開欄語:
我們曾經(jīng)歷單調(diào)、灰暗、物質(zhì)貧乏、精神和文化生活蒼白的年代。中國文學(xué)出現(xiàn)嚴(yán)重?cái)嗔押涂瞻椎臅r(shí)候,外國文學(xué)在某種意義上成了替代營養(yǎng)。橫向移植一次次噴發(fā),直接影響了幾代人的閱讀和寫作。七十年代末,東南沿海成為改革開放的前沿地帶,創(chuàng)刊于1979年的《花城》雜志,得風(fēng)氣之先,創(chuàng)刊之始就開設(shè)《外國文學(xué)》《流派鑒賞》《海外文譚》等欄目,打開了一扇“南風(fēng)之窗”,帶進(jìn)強(qiáng)烈的海洋氣息。彼時(shí),《花城》刊登過杰克·倫敦、庫特·馮尼格,甚至推理作家阿·克里斯蒂、科幻大師費(fèi)利浦·K.狄克等的作品,并大力推介海外現(xiàn)代寫作流派,在1983年即刊文《魔幻現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)和〈佩德羅·巴拉莫〉》,并連載了這個(gè)近年大紅大紫的墨西哥作家胡安·魯爾弗的長篇《佩德羅·巴拉莫》,同年,還迅速發(fā)表了新晉諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主馬爾克斯領(lǐng)獎(jiǎng)演說《拉丁美洲的孤寂》,對中國文壇產(chǎn)生了不可估量的影響。
在長期極端的集體主義后,人們的個(gè)體意識(shí)漸漸被喚醒,正如布羅茨基在《悲傷與理智》中所描繪的那樣。而外國文學(xué)作品,更嚴(yán)格地說,外國文學(xué)翻譯作品,恰恰扮演了喚醒我們個(gè)體意識(shí)的角色,并在相當(dāng)程度上彌補(bǔ)了我們童年和少年所缺失的人性之課、人道之課和人文之課。可以說,正是吸收、影響和交融,造就了一大批優(yōu)秀的中國寫作者和閱讀者。
四十年過去,文學(xué)生態(tài)已大為改變。中國已涌現(xiàn)出一大批視野開闊、功底扎實(shí)的閱讀者和寫作者。如果說,在特殊時(shí)期,我們曾將外國文學(xué)當(dāng)作替代營養(yǎng),那么,今日,我們則可將外國文學(xué)視為他山之石,可供我們借鑒、學(xué)習(xí),并反觀我們自身;此外,對于已處于命運(yùn)共同體的人類來說,文學(xué)還具有交流、溝通和對話的心靈意義。
有鑒于此,從2020年第1期起,我們開啟“花城譯介”欄目,專門譯介以小說為主的域外優(yōu)秀文學(xué)作品。
他山之石,可以攻玉。這正是我們的期望。