李紅輝
摘 要:新時(shí)期,培養(yǎng)適銷對(duì)路的綜合型人才成為高校教育的主要目標(biāo)。英語(yǔ)作為當(dāng)代人才的必備技能之一,教師在進(jìn)行英語(yǔ)教學(xué)時(shí),應(yīng)將重點(diǎn)放在提高學(xué)生的英語(yǔ)實(shí)踐能力上。文章以英語(yǔ)翻譯教學(xué)為例,探究新時(shí)期大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中存在的問(wèn)題和相應(yīng)的處理對(duì)策,明確當(dāng)前教學(xué)活動(dòng)中的弊端和不足,創(chuàng)新教學(xué)方式方法,從而提高大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的有效性,提高大學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力。
關(guān)鍵詞:新時(shí)期;大學(xué)英語(yǔ);翻譯教學(xué);問(wèn)題與對(duì)策
中圖分類號(hào):G64??????????文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A??????????文章編號(hào):1673-9132(2020)14-0003-02
DOI:10.16657/j.cnki.issn1673-9132.2020.14.001
在如今的時(shí)代,世界變得越來(lái)越小,各國(guó)間的交往愈加頻繁,具備較強(qiáng)的英語(yǔ)翻譯能力不但能在激烈的人才競(jìng)爭(zhēng)中憑借英語(yǔ)翻譯技能脫穎而出,而且在面對(duì)相關(guān)的工作時(shí)也能夠得心應(yīng)手。實(shí)踐是英語(yǔ)翻譯的核心,但當(dāng)前大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,依然沿襲著重理論、輕實(shí)踐的教學(xué)方式,導(dǎo)致英語(yǔ)翻譯教學(xué)的效果較差,學(xué)生也很難通過(guò)大學(xué)英語(yǔ)課堂獲得真正的能力提升,因此,需要對(duì)其處理措施進(jìn)行重點(diǎn)分析。
一、新時(shí)期大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題
(一)英語(yǔ)翻譯重視程度不足
從我國(guó)大部分高校英語(yǔ)課程結(jié)構(gòu)設(shè)置和課程安排情況就可以看出,英語(yǔ)翻譯教學(xué)沒(méi)有得到應(yīng)有的重視。在非英語(yǔ)專業(yè),幾乎不存在專門的英語(yǔ)翻譯課程,僅僅是依照常規(guī)的大學(xué)英語(yǔ)教材,由授課教師靈活安排一些單獨(dú)的翻譯教學(xué)內(nèi)容。大學(xué)英語(yǔ)課程的授課密度一般為每周兩節(jié),教學(xué)時(shí)間非常有限。相對(duì)于詞匯、語(yǔ)法、閱讀、聽(tīng)力等內(nèi)容來(lái)說(shuō),英語(yǔ)翻譯教學(xué)經(jīng)常被忽略。
(二)翻譯教學(xué)方式過(guò)于陳舊
我國(guó)高等教育體制改革已經(jīng)進(jìn)行了很長(zhǎng)一段時(shí)間,但在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)方法、教學(xué)模式上依然比較落后。采用傳統(tǒng)的“填鴨式”教學(xué)方法,教師講、學(xué)生聽(tīng),學(xué)生的課堂主動(dòng)權(quán)幾乎被全部剝奪。很多高校的英語(yǔ)教師反映,學(xué)生課上的聽(tīng)課狀態(tài)不好,課堂參與積極性不高。英語(yǔ)翻譯是一個(gè)應(yīng)用性極強(qiáng)的知識(shí)模塊,受到傳統(tǒng)教學(xué)方法的限制,學(xué)生很難得到翻譯實(shí)踐的機(jī)會(huì),缺乏了實(shí)踐的基礎(chǔ),學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力的提升非常緩慢。而翻譯課堂的死板、壓抑,也讓很多大學(xué)生失去了學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯的興趣。
(三)教材內(nèi)容設(shè)置不夠科學(xué)
在公共英語(yǔ)部分,英語(yǔ)翻譯教學(xué)沒(méi)有單獨(dú)的教材,常規(guī)教材中專門的翻譯部分內(nèi)容占比較少,翻譯技巧、原理的講解比較粗略,單單通過(guò)教材學(xué)生很難掌握實(shí)質(zhì)性的翻譯技能。觀察大學(xué)英語(yǔ)教材中文章內(nèi)容設(shè)置,文學(xué)類作品居多,少有科技、歷史、旅游、自然等學(xué)科文章,更談不上與學(xué)生所學(xué)專業(yè)相關(guān)的內(nèi)容了[1]。教材內(nèi)容設(shè)置不夠科學(xué)導(dǎo)致英語(yǔ)翻譯教學(xué)難以匹配學(xué)生實(shí)際工作中的翻譯需要,內(nèi)容單一死板,學(xué)習(xí)氛圍枯燥乏味,英語(yǔ)翻譯教學(xué)的實(shí)際作用不能有效發(fā)揮。
二、新時(shí)期大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的優(yōu)化對(duì)策
(一)提高重視程度,優(yōu)化課程設(shè)置
大學(xué)英語(yǔ)翻譯建立在英語(yǔ)詞匯、語(yǔ)法等基礎(chǔ)之上,與英語(yǔ)最基本的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫之間是相互貫通的。觀察近年來(lái)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試情況,英語(yǔ)翻譯的分?jǐn)?shù)占比已經(jīng)達(dá)到15%;研究生升學(xué)考試中,句子翻譯也是必考的題型。從社會(huì)人才需求的角度講,經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展使得國(guó)內(nèi)外的業(yè)務(wù)往來(lái)日益頻繁,英語(yǔ)資料翻譯也成為很多企業(yè)對(duì)員工工作能力的最基本要求。面對(duì)如此之高的英語(yǔ)翻譯實(shí)際需求,有必要提高大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的重視程度,將英語(yǔ)翻譯教學(xué)普及到大學(xué)公共英語(yǔ)課堂當(dāng)中,提高翻譯教學(xué)學(xué)時(shí)的占比,讓學(xué)生能夠得到更多的英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)機(jī)會(huì)[2]。例如,國(guó)內(nèi)某高校在進(jìn)行英語(yǔ)課程優(yōu)化設(shè)置時(shí),使用了如下方案:改革前,本校僅有英語(yǔ)及相關(guān)專業(yè)開(kāi)設(shè)了專門的翻譯課程,公共英語(yǔ)中并未涉及,僅由授課教師在教學(xué)過(guò)程中安排一些翻譯教學(xué)的時(shí)間?,F(xiàn)將英語(yǔ)翻譯課程融入公共英語(yǔ)教學(xué)當(dāng)中。公共英語(yǔ)共涉及4個(gè)學(xué)期,前3個(gè)學(xué)期進(jìn)行大學(xué)英語(yǔ)基礎(chǔ)教學(xué),開(kāi)展內(nèi)容和形式與之前相同,將第4個(gè)學(xué)期作為英語(yǔ)翻譯專業(yè)教學(xué)時(shí)段。在第4個(gè)學(xué)期依然進(jìn)行英語(yǔ)詞匯、語(yǔ)法、閱讀等常規(guī)教學(xué),但要求基礎(chǔ)教學(xué)的內(nèi)容服務(wù)于英語(yǔ)翻譯教學(xué)的高質(zhì)量開(kāi)展。將大學(xué)英語(yǔ)翻譯作為本學(xué)期的教學(xué)對(duì)象和任務(wù)主題,設(shè)置相應(yīng)的教學(xué)活動(dòng)和實(shí)踐活動(dòng),利用一學(xué)期的時(shí)間提高學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力,并通過(guò)英語(yǔ)翻譯訓(xùn)練,強(qiáng)化、鞏固學(xué)生對(duì)英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)的掌握。該案例中英語(yǔ)課程優(yōu)化的方案較為科學(xué),并且在教學(xué)實(shí)驗(yàn)中獲得了很好的效果,值得業(yè)內(nèi)借鑒學(xué)習(xí)。
(二)創(chuàng)新教學(xué)方法,加強(qiáng)翻譯實(shí)踐
為改變當(dāng)前大學(xué)英語(yǔ)翻譯課堂教學(xué)重理論、輕實(shí)踐的“灌輸式”教學(xué)法給學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)帶來(lái)的不利影響,需要對(duì)英語(yǔ)翻譯教學(xué)方法進(jìn)行創(chuàng)新,提高英語(yǔ)翻譯實(shí)踐教學(xué)比例。當(dāng)然,教學(xué)方法的創(chuàng)新需要建立在英語(yǔ)翻譯教學(xué)一定學(xué)時(shí)的基礎(chǔ)上。大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)方法創(chuàng)新可以從以下幾個(gè)方面入手。
1.改變課堂教學(xué)模式
新的教學(xué)模式要求摒棄傳統(tǒng)課堂中單向傳輸?shù)慕虒W(xué)手段,將學(xué)生作為課堂的主體,并執(zhí)行課前預(yù)習(xí)——課中討論——課后實(shí)踐的全新教學(xué)模式。各個(gè)環(huán)節(jié)相互配合,將英語(yǔ)翻譯作為一個(gè)“項(xiàng)目主題”,而教學(xué)活動(dòng)的開(kāi)展過(guò)程其實(shí)就是完成一個(gè)翻譯項(xiàng)目的過(guò)程,發(fā)揮大學(xué)生的自主性和積極性,在動(dòng)態(tài)化、開(kāi)放化的翻譯教學(xué)中提高英語(yǔ)翻譯能力。課前,由本校英語(yǔ)教研小組結(jié)合英語(yǔ)翻譯教學(xué)內(nèi)容和學(xué)生群體實(shí)際情況編制教學(xué)任務(wù)計(jì)劃,設(shè)計(jì)本學(xué)期的翻譯任務(wù)主題和個(gè)數(shù),明確教學(xué)階段性目標(biāo)和總體目標(biāo)。制作每一翻譯任務(wù)的微課視頻和預(yù)習(xí)要求,在課前發(fā)放給學(xué)生,要求學(xué)生對(duì)翻譯內(nèi)容進(jìn)行初步的預(yù)習(xí),觀看微課,查閱相關(guān)資料,標(biāo)記預(yù)習(xí)重難點(diǎn)。課中,以學(xué)生小組為單位開(kāi)展項(xiàng)目實(shí)施。在小組間分享預(yù)習(xí)成果,合作完成本組的翻譯任務(wù)。然后每組派代表進(jìn)行翻譯講解,再由授課教師進(jìn)行最后的總結(jié)和翻譯重點(diǎn)知識(shí)的強(qiáng)調(diào)。課后,安排適當(dāng)?shù)姆g實(shí)踐活動(dòng),讓學(xué)生在實(shí)際環(huán)境中鍛煉自己的英語(yǔ)翻譯能力。
2.開(kāi)展翻譯實(shí)踐活動(dòng)
開(kāi)展大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的目的是讓學(xué)生在步入工作崗位后,利用所學(xué)的翻譯知識(shí)和技巧解決工作、生活中遇到的實(shí)際問(wèn)題,具備很高的應(yīng)用性和實(shí)踐性。英語(yǔ)翻譯教學(xué)只有最終落實(shí)到實(shí)踐上,才能真正提高教學(xué)效果,達(dá)到培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力、提高英語(yǔ)素養(yǎng)的目的。實(shí)踐是檢驗(yàn)真理的唯一標(biāo)準(zhǔn),學(xué)生只有在實(shí)踐過(guò)程中才能發(fā)現(xiàn)自己在翻譯方面的長(zhǎng)處和不足,才能在今后的學(xué)習(xí)中有所側(cè)重,取得更大的進(jìn)步和提升。理論上的知識(shí)固然很重要,但是不經(jīng)過(guò)實(shí)踐的檢驗(yàn)就不能真正融入自己的日常生活中,成為自己真正掌握的東西。大學(xué)英語(yǔ)教師應(yīng)該鼓勵(lì)學(xué)生多多參與翻譯實(shí)踐活動(dòng),鼓勵(lì)他們不要害怕犯錯(cuò)誤,教導(dǎo)他們要善于總結(jié)經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn),在不斷的翻譯實(shí)踐中獲得日積月累的提高。學(xué)生只有在不斷成功翻譯的強(qiáng)化過(guò)程中,才能樹立自己對(duì)英語(yǔ)翻譯的信心,從而讓自己愛(ài)上翻譯這門學(xué)科,建立對(duì)英語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)興趣,養(yǎng)成自主學(xué)習(xí)的好習(xí)慣,從而在英語(yǔ)翻譯方面不斷取得突破和創(chuàng)新。
為此,授課教師可根據(jù)本班學(xué)生的英語(yǔ)翻譯水平、班級(jí)氛圍和學(xué)生愛(ài)好等,為學(xué)生創(chuàng)造豐富的英語(yǔ)翻譯實(shí)踐機(jī)會(huì),通過(guò)實(shí)踐來(lái)檢驗(yàn)翻譯教學(xué)的成果,并在實(shí)踐中,強(qiáng)化學(xué)生對(duì)翻譯技巧的理解,反過(guò)來(lái)促進(jìn)英語(yǔ)翻譯能力的提高。例如,開(kāi)展學(xué)院范圍內(nèi)的英語(yǔ)電影翻譯大賽。由授課教師選擇一些優(yōu)秀的英文電影片段,盡量選擇早期的小眾電影作品,作品數(shù)量設(shè)置為8~10個(gè)。發(fā)布比賽任務(wù)后,學(xué)生以小組為單位,根據(jù)本組的喜好選擇題目進(jìn)行報(bào)名,統(tǒng)計(jì)每一作品的報(bào)名人數(shù),給予一周的準(zhǔn)備時(shí)間,要求最終以人物對(duì)話的方式展示翻譯成果。將本次活動(dòng)的參與情況納入英語(yǔ)期末測(cè)評(píng)的日常評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)當(dāng)中,以保證學(xué)生的參與程度,并設(shè)置豐富的優(yōu)勝獎(jiǎng)勵(lì),提高學(xué)生參與翻譯實(shí)踐活動(dòng)的積極性。最終的優(yōu)勝作品可被分享到校內(nèi)學(xué)生信息交流平臺(tái)中,讓學(xué)生通過(guò)手機(jī)、電腦等就能觀看到其他學(xué)生的翻譯作品[3]。同時(shí),授課教學(xué)也可定期在學(xué)生信息平臺(tái)中分享一些翻譯價(jià)值高的英文作品,供學(xué)生練習(xí)使用,同樣將翻譯成果在平臺(tái)中進(jìn)行展示。
(三)優(yōu)化教材內(nèi)容,擴(kuò)展課外資料
翻譯教材是大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)使用的最主要資料,教材結(jié)構(gòu)設(shè)置是否合理、內(nèi)容質(zhì)量是否優(yōu)良直接決定了翻譯教學(xué)能夠達(dá)到什么樣的效果。為了確保大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化,有必要對(duì)翻譯教材進(jìn)行創(chuàng)新和優(yōu)化。目前市面上已有的大學(xué)英語(yǔ)教材的版本眾多,雖然一些教材已經(jīng)被使用了很多年,但內(nèi)容方面的限制較大,且存在一定的問(wèn)題,已經(jīng)不再適應(yīng)當(dāng)前大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的需求[4]。而比較新的教材較少經(jīng)歷實(shí)際教學(xué)活動(dòng)的檢驗(yàn),其優(yōu)劣也很難判別。相關(guān)教師、單位在選擇翻譯教材時(shí),要根據(jù)本校學(xué)生的情況進(jìn)行嚴(yán)格的篩選,重點(diǎn)考察教材中文章內(nèi)容的寬度和深度,以及教材結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)是否合理。對(duì)于有條件的學(xué)校,可自行進(jìn)行英語(yǔ)翻譯教材的編寫。例如,根據(jù)不同專業(yè)進(jìn)行差異化的翻譯教材內(nèi)容設(shè)置,保證一定比例的與本專業(yè)實(shí)際工作相關(guān)的文章篇幅,可涉及管理、經(jīng)濟(jì)、文化、旅游、人文等多個(gè)領(lǐng)域的英語(yǔ)翻譯文章。讓學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯的同時(shí),能夠涉獵更廣的知識(shí)范圍,提升教材本身內(nèi)容的豐富度對(duì)提高學(xué)生英語(yǔ)翻譯積極性具有很大的幫助。知識(shí)面的擴(kuò)大對(duì)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐是非常有好處的,所以教師要鼓勵(lì)學(xué)生努力增加閱讀量。
三、結(jié)語(yǔ)
文章給出了提高大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)有效性的幾點(diǎn)建議,除了優(yōu)化課程設(shè)置、創(chuàng)新教學(xué)方法、優(yōu)化教材內(nèi)容外,相關(guān)教學(xué)人員還應(yīng)不斷提高自身英語(yǔ)翻譯教學(xué)能力和課程創(chuàng)新能力。結(jié)合實(shí)際工作情況,積極研究大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的新形式、新方法,全面提高大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)水平,為社會(huì)培養(yǎng)更多具備優(yōu)秀英語(yǔ)翻譯實(shí)踐技能的綜合性人才。
[責(zé)任編輯 李愛(ài)莉]
參考文獻(xiàn):
[1]郭家宏.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題與對(duì)策研究[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2019(5):135.
[2]于曉紅.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的問(wèn)題與對(duì)策[J].農(nóng)家參謀,2019(4):172.
[3]王鴿.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題及對(duì)策[J].珠江論叢,2018(4):185.
[4]郭艾青.跨文化交際視角下大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的中國(guó)傳統(tǒng)文化輸入研究[J].新課程研究(中旬刊),2017(3):58.