国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于語料庫的英漢構(gòu)詞對比與翻譯

2020-05-11 09:05周芹芹郭鴻杰
現(xiàn)代基礎(chǔ)教育研究 2020年1期
關(guān)鍵詞:構(gòu)詞語料庫外語教學(xué)

周芹芹 郭鴻杰

摘 要:英漢對比應(yīng)該占有豐富的語言素材,這樣歸納出來的規(guī)律才具普遍性,研究結(jié)果才更具價值。故語料庫建設(shè)問題應(yīng)當(dāng)引起從事英語語言對比研究的學(xué)者關(guān)注。因此,基于語料庫的英語構(gòu)詞以及翻譯教學(xué)與研究可以提供大量生動的例子,通過觀察語言層面上兩種語言構(gòu)詞的靜態(tài)差異,尤其通過翻譯而呈現(xiàn)出的動態(tài)變化,可以幫助學(xué)習(xí)者熟悉語言背后的思維差異。

關(guān)鍵詞:語料庫;構(gòu)詞;翻譯;外語教學(xué);派生詞

詞綴法是能產(chǎn)性最高的英語構(gòu)詞法??v觀英語發(fā)展史,派生詞一直起著積極的作用。[1]英語詞綴近337個。[2]相比較而言,漢語形態(tài)標(biāo)記欠發(fā)達(dá),漢字不因時態(tài)或詞性而變形。據(jù)統(tǒng)計,漢語詞綴數(shù)量最多不超過100個,其中包括了“非-”“準(zhǔn)-”等新興詞綴,以及類詞綴“半-”“好-”等[3] ,以上詞綴多從印歐語系借入,故數(shù)量上遠(yuǎn)沒有英語豐富,使用范圍也不及英語廣泛。故英語中許多派生詞,如outlaw(使……不合法)、enlist(謀取……支持)、disown(否認(rèn)同自己有關(guān))、multi-cultural(多元文化的)、greenery(對環(huán)境問題的關(guān)注)等在漢語中常出現(xiàn)詞匯空缺,即缺少對應(yīng)的漢語詞匯。

英漢對比應(yīng)該占有豐富的語言素材,這樣歸納出來的規(guī)律才具普遍性,研究結(jié)果才更具價值,然而,這種歸納法研究太少了。[4]故語料庫建設(shè)問題應(yīng)當(dāng)引起從事英語語言對比研究的學(xué)者關(guān)注?;谡Z料庫的研究方法尤為適用于語言對比研究和翻譯研究。[5]?;邶嫶?、系統(tǒng)的數(shù)據(jù)庫資源,可以通過更大范圍、更精準(zhǔn)地收集或檢索語料,對語料進(jìn)行提煉和提升。[6]有鑒于此,本研究通過檢索英漢科普平行語料庫(ECPCPS),以派生詞為切入點(diǎn),探討英漢構(gòu)詞的異同,在此基礎(chǔ)上尋求有效的英語構(gòu)詞教學(xué)的途徑,從而提高學(xué)生的外語應(yīng)用技能和跨文化素養(yǎng)。

一、英漢構(gòu)詞差異的文字淵源

英語屬于拼音文字,單詞由26個英文字母拼合而成,是一種表音文字。歷史上,英語和其他語言的接觸和融合從未間斷過,相比漢語,英語經(jīng)歷了跨越時空的巨大變革。[7]這些語言既包括同一個日耳曼族的語言,也包括相隔萬里的其他民族的語言。在盎格魯-撒克遜語基礎(chǔ)上形成的古英語就有凱爾特語和拉丁語的投影。后來先后出現(xiàn)了和古諾爾斯語、法語、希臘、拉丁語等語言之間的融合和沖突。在語言接觸影響下,英語不斷從其他語言中汲取養(yǎng)分。這些養(yǎng)分既包括拼寫、讀音上的變化,也包括詞匯上的影響。英語不僅僅借入大量的外來詞,而且也引進(jìn)了豐富的構(gòu)詞手段,尤其是派生詞綴,這樣我們就不難理解為什么英語以派生詞為主的構(gòu)詞手段異常豐富。

漢字一開始就走上了與拼音文字截然不同的道路,這在當(dāng)代世界各民族中也是僅存的。[8]漢字是“依類象形”,以形狀來理解抽象,多由圖畫構(gòu)成,以此彰顯視覺效果,而且還能區(qū)分同音詞語的語義差異。余光中曾這樣描寫漢字之美,“譬如憑空寫一個‘雨字,點(diǎn)點(diǎn)滴滴,滂滂沱沱,淅瀝淅瀝淅瀝,一切云情雨意,就宛然其中了。視覺上的這種美感,豈是什么rain也好pluie也好所能滿足?”[9]因此,漢字多借助“雨”部首偏旁,創(chuàng)造出美麗的“霜、雪、霞、霂”,駭人的“霹、靂、雹、雷”等。與漢字“雨”對應(yīng)的英語單詞rain則不容易產(chǎn)生“杏花春雨江南”“清明時節(jié)雨紛紛”等詩情畫意。盡管rain等表示自然現(xiàn)象的詞也會用于隱喻,然而它所吸收的概念卻多為“數(shù)量多、力量大、影響深”。所以,漢字作為表意文字,以“雙音詞化”為特點(diǎn),很容易將兩個或多個作為詞素的字并列起來,而不受其形式的束縛。

漢語屬于分析型語言,英語則是從綜合型向分析型發(fā)展的文字。[10]所謂綜合型語言,是指這種語言主要通過詞的形態(tài)變化來表達(dá)語法意義。英語的形態(tài)變化相對豐富,因此用于標(biāo)示語法范疇,表達(dá)語法意義。所謂分析型語言,是指這種語言中缺少形態(tài)標(biāo)記,語法關(guān)系主要不是靠詞本身的形態(tài)來表達(dá),而是通過虛詞、語序等手段來表達(dá)。不過,由于歷史、文化、思維、社會等非語言因素以及語言本身因素的制約,不僅不同語言之間,而且同一種語言也存在共存互補(bǔ)的情況。

二、英漢構(gòu)詞特點(diǎn)的思維差異

英語詞綴來源雜,數(shù)量多。在語法化作用下,一些詞匯的具體詞義漸漸漂白,演化成構(gòu)詞詞綴,這往往與新事物、新概念、新思想的產(chǎn)生有很大聯(lián)系。此外,這種差異也體現(xiàn)在思維類型的不同。韓少功曾談到過英漢語言在“形象”和“抽象”上的差異:

“中國人重thing,歐洲人重being;中國人重know,歐洲人重know to know。為了實(shí)現(xiàn)這一點(diǎn),英語詞性轉(zhuǎn)化靈活,輕松跳槽,不斷向上抽象化和演繹化,be可以加上一個ing,可以再加上ness,可以再加上self,這樣一級級往邏輯迷宮里轉(zhuǎn)化和掘進(jìn)?!璒therness,oneness,sameness,nothingness,thing-hood,nonbeing-ness,for-itself-ness,in-itself-ness……中國人一看到這些詞肯定頭就大了,正像他們一聽我們中國人說成語典故頭就大了?!盵11]

中國人重實(shí)踐指向,從具體的實(shí)踐歸納而來,而歐洲人則追求的是公理指向,是靠形式邏輯演繹出來的。[11]例如,英語名詞性后綴-ness,常附著在形容詞或動詞之后,表示抽象概念。而針對這些概念,漢語常選擇較為具體的復(fù)合詞或短語,見表1呈現(xiàn)的英漢科普平行語料庫(ECPCPS)中的抽樣檢索結(jié)果:

思維層面,后綴-ness的功能就是化實(shí)為虛,上升為一種抽象概念;語義層面,帶-ness后綴的派生詞要比詞根本身蘊(yùn)含更豐富的含義。以上幾例均為形容詞派生而來的抽象名詞,本身含有形容詞性修飾關(guān)系,或者主謂關(guān)系。派生詞就是把這種復(fù)雜的關(guān)系濃縮到一個詞中。在翻譯成漢語時往往化虛為實(shí),譯文要么是分析型的名詞性短語,要么“返璞歸真”,回歸其詞根,結(jié)構(gòu)形式或許比英語派生詞要復(fù)雜得多,但是語義上要生動具體得多。有時為了表達(dá)出這些派生詞蘊(yùn)含的豐富語義,漢語“四字格”不失為一種策略,例如effortless(風(fēng)度翩翩)、helpless(孤立無助)、rarity(鳳毛麟角)、picturesque(風(fēng)景如畫)、talented(才華橫溢)、localized(安營扎寨)、beloved(愛不釋手)、encumbrance(礙手礙腳)、peaceful(安安心心)、bumpy(凹凸不平)、dispassionate(不動聲色)等。

西方向來青睞以派生詞為代表的抽象詞匯,而東方卻喜歡具象表達(dá),故在思維層面體現(xiàn)了抽象和具體的思維差異。中文的文學(xué)作品被翻譯成外文后,常常失去很多味道與內(nèi)涵,更不用說翻譯者自身的文學(xué)、文字功底在“再創(chuàng)作”過程中對譯作所起的決定性作用了?;谝陨戏治觯缮~數(shù)量豐富,構(gòu)詞便捷,體現(xiàn)了英語重抽象、概念化的思維方式,是一種十分重要的詞匯化手段。另外,漢語詞族的組成以義類相觀照,是一個開放群,反映了漢語的整體思維模式。與此相反,英語則是以派生詞構(gòu)成為主,以詞干為中心,是一個封閉群,反映了英語的個體思維模式。

三、派生詞的語義功能及翻譯

派生詞除了具有詞類轉(zhuǎn)換的語法功能外,也蘊(yùn)含豐富的詞匯意義和復(fù)雜的句法關(guān)系。本節(jié)側(cè)重分析派生詞所蘊(yùn)含的“動賓、使役、比較、重復(fù)”四個語義概念。在此基礎(chǔ)上,揭示派生詞如何與其他表達(dá)方式相輔相成,使英語的表達(dá)手段更為豐富和多樣化。

1動賓關(guān)系

表達(dá)動賓語義關(guān)系的派生詞常常包含un-,dis-,de-等前綴,如unmask(摘下面具)、unplug(拔去插頭)、unseal(除去封條)、disown(否認(rèn)同自己有關(guān))、disfigure(毀損外形/容貌)等。在很多情況下,漢語的動賓結(jié)構(gòu)以及表示施動關(guān)系的“把”字句可以和英語派生詞進(jìn)行互換。請看ECPCPS中檢索到的例句:

(1)Right now he wanted simply to bathe, unpack, eat dinner alone, and sleep.

這會兒他要先洗個澡,把行李打開收拾好,獨(dú)自用晚餐,然后睡覺。

(2)He might try to discredit me if I get too close to the fact.

在我越來越接近挖出事實(shí)真相的當(dāng)口,他想著用什么辦法給我的信譽(yù)抹黑。

(3)In 1817, the court outlawed all weirs on the St. Jones River.

一八一七年,法院宣布所有在圣瓊斯河中的漁堰都是違法的。

在以上3個例子中,英語派生詞unpack,discredit,outlaw分別被譯成了表示動賓關(guān)系的漢語短語“把……打開”“給……抹黑”“宣布……違法”。

2使役關(guān)系

英漢對于使役概念的綜合與分析表達(dá)存在明顯差異,主要原因是英漢語言對使役動詞的概念化不同,詞匯化程度自然不一樣。英漢語言表達(dá)使役的手段都比較豐富,其中分析式結(jié)構(gòu)包括英語的make, keep, enable等詞構(gòu)成的短語,漢語則為“使……”“讓……”等。除此之外,英語中的派生詞語義豐富,其中包括表達(dá)使役關(guān)系的派生詞可以化繁為簡。通過對中國學(xué)生關(guān)于使役用法的語料庫調(diào)查,中國英語學(xué)習(xí)者在表達(dá)使役概念時,傾向于(甚至過度)使用使動句而非相應(yīng)的使役動詞。1,040篇抽樣作文顯示:“make +賓語+補(bǔ)語”的使役結(jié)構(gòu)出現(xiàn)了453例之多,還不計cause, render, force, let等用法。[12]由此,中國學(xué)生在使用英語詞匯或者造句時常常是派生詞使用不足,造成語言表達(dá)啰唆,不夠精當(dāng)。以下例句中的派生名詞皆表達(dá)使役關(guān)系:

(1)The project went along swimmingly for two decades, until young Godel derailed it.

這項(xiàng)工程順利地進(jìn)行了20年,直到年輕的哥德爾使它擱淺了。

(2)It subjected the non-Christian as well as the Christian subjects of the empire to all those forms of secret-police terror which have disfigured our own century.

它對這個帝國的非基督教徒以及基督教徒用盡種種秘密警察恐怖手段,而這種手段也使我們的當(dāng)今世界蒙受恥辱。

(3)Ongoing serious global financial and economic challenges carry the possibility of undoing years of hard work and gains made in relation to the debt of developing countries.

當(dāng)前全球嚴(yán)重的金融和經(jīng)濟(jì)挑戰(zhàn)有可能使發(fā)展中國家債務(wù)方面的多年辛勤工作和取得的成功前功盡棄。

在以上3例中,派生詞derail,disfigure,undo都表達(dá)了使動含義,分別譯為“使……擱淺”“使……蒙受恥辱”“使……前功盡棄”,英語使役概念的高度詞匯化可見一斑。

3比較關(guān)系

我們常用more... than,most, as... as等句法手段,以及一些表示極性概念的單純詞(如excel, exceed, top, transcend, above等)表示“比較”的含義。此外,一些派生詞也可用來表示“比較”,如前綴-out和-over構(gòu)成的派生詞,如outperform, outrun, outweigh, outnumber, outwit, outshine, overtake, oversleep等。下面這個句子就采用了派生詞(outpace)、單純詞(exceed)、語法(more… than)3種手段:

(1)Earnings of Asian-American households outpace the American average. Their spending exceeds all other groups. And they spend more of their money on groceries than the average American household.

亞裔美國家庭的收入已超過美國家庭的平均值,其消費(fèi)也超出所有群體,在吃上的花費(fèi)比一般美國家庭都多。

以下派生詞均含有“比較”的含義,在很大程度上可以和語法手段或其他表示“比較”含義的詞匯互換:

(1)The mammalian Y chromosome is thus likely to be engaged in a battle in which it is outgunned by its opponent.

因此,哺乳類的Y染色體很可能參與了某場戰(zhàn)事,但寡不敵眾。

(2)The brain manages to outcompute the fastest computers.

大腦的計算能力超過了最快的計算機(jī)。

4重復(fù)關(guān)系

在表達(dá)反復(fù)或重復(fù)性行為或動作時,英語表達(dá)手段亦很豐富,包括表示重復(fù)性的單純詞,如hammer, drum, echo, rub, travel等;副詞或短語,如again, over and over again, keep on, continue to等等。除此之外,還可以使用帶有前綴re-的派生詞,請看下面的例子:

(1)Whole conceptions of modern warfare, the nature of international relations, the question of world order, the function of weaponry, had to be thought through again.

現(xiàn)代戰(zhàn)爭的整個計劃、國際關(guān)系的本質(zhì)、世界秩序的問題、軍備的功能,統(tǒng)統(tǒng)需要重新思考。

(2)So he went back to his job as an examiner third class, but of course he kept thinking.

于是,他重新干起三級審查員的活兒。不過,他當(dāng)然沒有停止思索。

(3)I went back to Clare after lunch to hammer out the final draft of my genetics manuscript.

于是在午飯后,我回到了克萊爾學(xué)院,又仔細(xì)推敲那份關(guān)于細(xì)菌遺傳學(xué)的手稿。

(4)In computer science, Leslie Lamport has caused the designers of distributed computing systems, collections of computers connected by networks, to rethink their assumptions.

在計算機(jī)科學(xué)中,蘭波特也促使分布式計算機(jī)系統(tǒng)即經(jīng)由網(wǎng)絡(luò)連接的大量計算機(jī)的設(shè)計者們重新思考他們的假定。

以上4例分別采用了副詞(again)、動詞短語(keep thinking)、單純詞(hammer)、派生詞(rethink)手段來表達(dá)“重復(fù)”語義?;谝陨?類較有代表性的派生詞語義功能分析,我們發(fā)現(xiàn)派生不僅僅是一種重要的構(gòu)詞手段,更為重要的是,派生詞體現(xiàn)了英語以抽象概念見長的思維特點(diǎn)。

四、英漢構(gòu)詞對比及翻譯對英語教學(xué)的啟示

綜上,我們采用語料庫的研究手段,分析了影響英漢構(gòu)詞差異的文字淵源及其所體現(xiàn)出來的思維差異,重點(diǎn)探討了英語派生詞的語義功能以及相應(yīng)的漢語表達(dá)手段。我們認(rèn)為,大數(shù)據(jù)新時代下的新概念、新手段、新問題對我國英語教學(xué)具有重要的啟示。以下我們將從“語料庫應(yīng)用、英漢語言對比、有效科學(xué)教學(xué)、思維模式轉(zhuǎn)換”四個方面談?wù)剬τ⒄Z教學(xué)的思考。

1語料庫的應(yīng)用在外語教學(xué)中方興未艾

語料庫作為一種新的研究范式,廣泛應(yīng)用于語言學(xué)研究諸多領(lǐng)域,既包括各個語言學(xué)分支學(xué)科的理論探索,也包括應(yīng)用層面的外語教學(xué)研究。語料庫語言學(xué)的研究成果對外語教學(xué)研究具有重要的啟發(fā)和意義?;谡Z料庫的學(xué)習(xí)模式更是一種探究式學(xué)習(xí)模型,是對傳統(tǒng)課堂環(huán)境下的外語教學(xué)和學(xué)習(xí)的挑戰(zhàn)。通過比較,兩種學(xué)習(xí)模式具有以下幾點(diǎn)差異,見表2所示:

基于大數(shù)據(jù)的外語學(xué)習(xí)范式不僅有利于培養(yǎng)學(xué)生的數(shù)字素養(yǎng),而且有利于創(chuàng)設(shè)以學(xué)生為中心的教學(xué)環(huán)境。教師可以采用問題導(dǎo)向式教學(xué)方法,引導(dǎo)學(xué)生從大量的語料中去探求解決問題的思路以及尋找問題的答案。舉個例子,如何用英語表達(dá)漢語“對比”這個詞?直接反應(yīng)大概是compare這個詞。通過平行語料庫逆向式檢索(見圖1),我們發(fā)現(xiàn)英漢語言絕非“一對一”的對等關(guān)系,漢語“對比”可能對應(yīng)的是一個英語單詞,如contrast, comparable, compare, analogy等,也可能是一個短語,如in comparison with, contrast with等。此外,英漢的詞性也絕非完全對等,漢語動詞可能對應(yīng)的是英語的名詞、形容詞,甚至是副詞等。由此,學(xué)生可以從浩瀚的語料海洋中去尋找最為地道而且豐富的表達(dá)方式。

2英漢對比提升英語教學(xué)的深度和廣度

不同語言之間的異質(zhì)性是多層級、多維度的。英漢語法的先天特征就是方枘圓鑿,故兩種語言之間的順暢溝通絕非易事。只有比較才能看出各種語文表現(xiàn)法的共同之點(diǎn)和特殊之點(diǎn)。[13]自20世紀(jì)初以來,對比分析已經(jīng)成為語言教學(xué)研究或應(yīng)用語言學(xué)領(lǐng)域的一種重要范式,旨在揭示不同語言之間的結(jié)構(gòu)或意義上的異同,并用于預(yù)測或分析外語學(xué)習(xí)過程中的難點(diǎn)與重點(diǎn)。外語教學(xué)最有效的方法就是中外語言的比較教學(xué)。[14]

采用語料庫的手段可以幫助我們從更深層次和更廣視角去認(rèn)識英漢構(gòu)詞的異同。鑒于派生詞綴加在詞根前后能改變詞義,表達(dá)比原來意義更為復(fù)雜的意思,故派生詞堪稱是“英語構(gòu)詞法的靈魂和核心”[10],而漢語構(gòu)詞則以“復(fù)合詞”為主。因此,英漢語言之間轉(zhuǎn)換不僅僅是詞與詞,或者同一詞類之間的簡單轉(zhuǎn)換,在很多時候體現(xiàn)了一種復(fù)雜的對應(yīng)關(guān)系。比如,以Bonnie C. Wade所著Thinking Musically:Experiencing Music, Expressing Culture書名翻譯為例 [15],大標(biāo)題由動詞和副詞搭配而成,尤其派生副詞musically一詞的翻譯比較棘手。一些翻譯愛好者先后提供了多個譯文,如“用音樂思考:體驗(yàn)音樂,表達(dá)文化”“樂性思維:體驗(yàn)音樂,表達(dá)文化”等。大部分譯文明顯帶有英語搭配或語法的印痕,然而卻無法生動地再現(xiàn)英語標(biāo)題所蘊(yùn)含的意義。令人欣慰的是,著名翻譯家楊昊成先生提供了這樣一個譯文:“讓思維插上音樂的翅膀:體驗(yàn)音樂,表達(dá)文化”,標(biāo)題頓時有了詩意和神韻。相比之下,英語更擅長形式邏輯(此處表現(xiàn)為詞形變化),而漢語缺少派生詞,形式機(jī)制弱,則更擅長用動詞短語來表達(dá)。

3有效科學(xué)教學(xué)要兼顧語言形式和意義

有效外語教學(xué)包括四個元素:知識、技能、語感、方法。[16]就知識層面而言,派生詞習(xí)得,不但要熟悉記憶各種詞綴,而且要認(rèn)識派生詞的本質(zhì),派生詞如何建構(gòu)概念和意義,派生詞如何與其他語言手段建立知識網(wǎng)絡(luò),如何將新知識與學(xué)生原有的知識形成有機(jī)聯(lián)系,這是有效科學(xué)教學(xué)的關(guān)鍵。[17]英語中單個派生名詞本身可能蘊(yùn)含復(fù)雜的主謂關(guān)系、動賓關(guān)系或偏正關(guān)系的內(nèi)容。有時候,單個抽象名詞隱含著一個小句內(nèi)容。反過來講,漢語中一些表達(dá)復(fù)雜語義關(guān)系的短語或小句可以通過英語派生詞來表示。從跨語言的視角來看,這個差異體現(xiàn)了兩種語言詞匯化的差異??v向看,派生詞在很大程度上可以與單純詞、短語甚至小句交替使用,英語表達(dá)方式更為靈活豐富,從而避免表達(dá)過于單調(diào)。

有效教學(xué)的一個重要元素是培養(yǎng)語感。[16]首先,培養(yǎng)語感的一個表現(xiàn)是要重視預(yù)構(gòu)成語塊(chunk),即不斷復(fù)現(xiàn)的詞匯序列結(jié)構(gòu),而不是孤立地記憶單詞,要注意詞與詞之間的連用或搭配關(guān)系。就派生詞而言,除了像其他詞匯一樣可以充當(dāng)句子的各種成分外,派生詞本身也是很重要的造詞手段,可以和其他詞進(jìn)行靈活組合,表達(dá)一些復(fù)雜的概念,而且表達(dá)更為精當(dāng)簡練。舉個例子,派生詞friendly可以作為重要構(gòu)詞成分,構(gòu)成許多復(fù)合形容詞,表達(dá)“適合性”,eco-friendly(環(huán)保的)、user-friendly(方便用戶的)、customer-friendly(服務(wù)態(tài)度好的)、business-friendly(便于經(jīng)商的環(huán)境)等;其次,語感還表現(xiàn)在組詞成句自然地道。一般而言,英語和漢語的一個顯著差異在于英語傾向于多用名詞,因而敘述呈靜態(tài);而漢語傾向于多用動詞,因而敘述呈動態(tài)。而英語靜態(tài)的一個重要表現(xiàn)是派生詞易于形成概念化或抽象性的語言表達(dá)。請看例句:

(1)I was a born worrier and this made me more anxious than anything else.

從小我就杞人憂天,這番話更讓我感到焦慮不已。

(2)If you decide to do an original investigation, there are numerous areas you can explore.

如果你決定要做一項(xiàng)原創(chuàng)性的研究,有大量的供你開發(fā)的領(lǐng)域。

(3)We bring you the fastest, the deepest, the coldest, and the hottest.

本書將介紹速度最快、潛居最深、最抗凍和最耐熱的物種。

在以上3個例子中,不同形式和意義的派生詞,即表達(dá)身份的派生詞(worrier)、抽象名詞派生詞(investigation)、形容詞派生詞(deepest,coldest,hottest),使英語靜態(tài)特點(diǎn)更為突出。對比漢語譯文,我們發(fā)現(xiàn),以上5個派生詞的翻譯都采用了漢語動詞或動詞短語的對應(yīng)表達(dá)式,體現(xiàn)了漢語重動態(tài)的造句特點(diǎn)。

4重視語言習(xí)得過程中思維模式的轉(zhuǎn)換

思維決定語言,語言在不同的價值觀和思維模式的影響下必然呈現(xiàn)出不同的構(gòu)詞規(guī)則。例如,英語以派生詞為優(yōu)勢的抽象名詞豐富就是由語言心理和邏輯思維所決定的。名詞優(yōu)勢在現(xiàn)代英語中大有方興未艾之勢。而相對而言,對立并舉表述反映了中國傳統(tǒng)哲學(xué)中的辯證思維,即所謂“反衍”(反合),例如長短(length)、寬窄(width)、大小(size)、開關(guān)(switch)、兒女(children)、買賣(transaction)、輕重緩急(priority)。比較來看,英語對應(yīng)詞則多采用詞匯化程度高的單純詞或派生詞。更注重邏輯思維,強(qiáng)調(diào)形式約束,故英語句法特別強(qiáng)調(diào)外在的形式,強(qiáng)調(diào)借助于語法規(guī)則,重銜接,顯性突出,具體表現(xiàn)在兩個并列的詞往往需要一定的連詞(如and, or等)進(jìn)行連接,如life-and-death,foot-and-mouth, look-and-see等。

因此,基于語料庫的英語構(gòu)詞以及翻譯教學(xué)研究為我們提供了大量生動的例子,通過觀察語言層面上兩種語言構(gòu)詞的靜態(tài)差異,尤其通過翻譯而呈現(xiàn)出的動態(tài)變化,可以幫助學(xué)習(xí)者熟悉語言背后的思維差異。這種認(rèn)知有助于學(xué)習(xí)者了解兩種語言的差異,從而增強(qiáng)語言使用的地道性和準(zhǔn)確性。目前,英語的強(qiáng)勢性和影響力是任何其他語言都無法取代的。據(jù)統(tǒng)計,在A & HCI,SSCI,SCI三大索引中,英文文本數(shù)量分別占75.3%、96.2%和98.1%。[18]故當(dāng)下中國故事、中國智慧、中國文化、中國形象輸出的重要媒介依然是國際通用語——英語。因此,通過了解英漢語言層面的差異,在此基礎(chǔ)上認(rèn)識到與英語民族的思維差異,從而使用更為地道、得體的英語表達(dá)方式將會助力中國“走出去”之路更為順暢。

五、結(jié)語

本研究采用基于語料庫的研究路徑,以英語派生詞為切入點(diǎn),聚焦其結(jié)構(gòu)特征和語義功能,同時分析了英漢構(gòu)詞特點(diǎn)的文字淵源和思維差異,并探討了英語派生詞的漢譯策略,這對于外語教學(xué)具有重要的啟示。語料庫語言學(xué)為外語教學(xué)注入了新活力,從而帶來了外語教學(xué)理念和方法的變革。英語作為外語的教學(xué),若能夠借鑒英漢語言結(jié)構(gòu)或者思維模式的差異,則可以提高外語教學(xué)的深度、廣度和高度。外語教學(xué)不能局限于句型操練或語法教學(xué),有效科學(xué)教學(xué)一定要考慮到語言在真實(shí)語境下的應(yīng)用,而語料庫則在很大程度上創(chuàng)設(shè)了一個更貼近真實(shí)場景、以學(xué)生為中心的環(huán)境,這不僅僅有利于形成立體化、多維度、思辨型的語言知識體系,而且有助于增強(qiáng)外語語感,提高學(xué)生應(yīng)用外語的技能和跨文化素養(yǎng)。

參考文獻(xiàn):

[1] 陸國強(qiáng). 現(xiàn)代英語詞匯學(xué)[M]. 上海:上海外語教育出版社, 1983.

[2] 魏志成. 英漢語比較導(dǎo)論[M]. 上海:上海外語教育出版社, 2003.

[3] 藤永超. 從漢英構(gòu)詞法比較看國際漢字研究[J]. 漢字文化, 1999 , (3):31-35.

[4] 楊自儉. 簡論對比語言學(xué)中的幾個問題[A].王菊泉,鄭立信.英漢語言文化對比研究(1995—2003)[C]. 上海:上海外語教育出版社, 2004.

[5] Granger, S. The Corpus Approach:A Common Way Forward for Contrastive Linguistics and Translation Studies? [A]. In S. Granger, J. Lerot & S. Petch-Tyson (eds.). Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics[C]. Amsterdam:Rodopi, 2003.

[6] 劉宓慶. 新編漢英對比與翻譯[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司, 2006.

[7] 潘文國. 漢英語對比綱要[M]. 北京:北京語言大學(xué)出版社,2018.

[8] 尚杰. 中心:語言與思想制度[M]. 北京:北京大學(xué)出版社, 2010.

[9] 余光中. 聽聽那冷雨[M]. 北京:國際文化出版公司, 2018.

[10] 邵志洪, 邵惟韺. 新編英漢語研究與對比 [M]. 上海:華東理工大學(xué)出版社, 2013.

[11] 韓少功, 王堯. 語言的工具性與文化性[A].朱競.漢語的危機(jī)[C]. 北京:文化藝術(shù)出版社,2005.

[12] 張繼東, 劉萍. 中國大學(xué)生英語寫作中的使役結(jié)構(gòu)及相應(yīng)的詞化現(xiàn)象調(diào)查與分析[J]. 外語研究, 2005, (3):35-39.

[13] 呂叔湘. 中國文法要略[M]. 北京:商務(wù)印書館, 1982.

[14] 王力. 中國現(xiàn)代語法[M]. 北京:商務(wù)印書館, 1985.

[15] Bonnie C. W. Thinking Musically:Experiencing Music, Expressing Culture[M]. Oxford:Oxford University Press, 2004.

[16] 楊惠中. 有效測試、有效教學(xué)、有效使用[J]. 外國語, 2015, (1):2-26.

[17] 周丐曉, 劉恩山. 基于有效教學(xué)的教師信念測評工具的開發(fā)研究——以美國 TBEST 新型測評工具為例[J]. 現(xiàn)代基礎(chǔ)教育研究, 2019, (2):91-97.

[18] 李宇明. 用中文表達(dá)世界知識[N].中國社會科學(xué)報,2018-09-14(4).

猜你喜歡
構(gòu)詞語料庫外語教學(xué)
中日文化詞匯在英語中的構(gòu)詞體系對比及利弊分析
基于語料庫翻譯學(xué)的廣告翻譯平行語料庫問題研究
The Book Review of Methods of Critical Discourse Analysis
運(yùn)用語料庫輔助高中英語寫作
Washback Studies Used in Practice Teaching
The Connection Between “Wolf Child” Story and “Poverty of Stimulus” Argument
新課程標(biāo)準(zhǔn)下的初中英語詞匯學(xué)習(xí)策略研究
A Rough Research on Numerical Cultural Connotations between English and Chinese
走出圍城路途遙 與時俱進(jìn)效率高
語料庫與譯者培養(yǎng)探索
巨鹿县| 永安市| 化隆| 肃南| 连南| 光山县| 宜阳县| 通州市| 基隆市| 会理县| 邢台县| 固原市| 古丈县| 鲁甸县| 分宜县| 道孚县| 临海市| 卫辉市| 阳朔县| 定边县| 翁牛特旗| 来安县| 郎溪县| 陆川县| 三门峡市| 东方市| 灵宝市| 上林县| 淅川县| 葫芦岛市| 商河县| 海晏县| 岳普湖县| 广汉市| 建平县| 全州县| 麻阳| 闻喜县| 永新县| 微山县| 天柱县|