摘 ?要:過(guò)去,翻譯被看成一種認(rèn)識(shí)活動(dòng),因此人們追求客觀性,真理性。然而,翻譯又是一種創(chuàng)新性的交際活動(dòng),人們逐漸認(rèn)識(shí)到譯者在翻譯中無(wú)法做到“絕對(duì)忠實(shí)”,譯者的主體性逐漸凸顯?!对铝僚c六便士》是英國(guó)作家威廉·薩默賽特·毛姆的代表作之一,國(guó)內(nèi)普遍接受的漢譯本有傅惟慈和李繼宏兩位大師的翻譯。本文對(duì)比分析兩者的譯本,從譯者所處的時(shí)代背景、翻譯策略、文體風(fēng)格等角度出發(fā),可知譯者如何在各自的譯本中發(fā)揮譯者的主體性。
關(guān)鍵詞:譯者主體性;翻譯策略;文體風(fēng)格;《月亮與六便士》
作者簡(jiǎn)介:尤莉(1992.9-),女,漢族,安徽省淮北市人,河北傳媒學(xué)院英語(yǔ)筆譯專(zhuān)業(yè)碩士研究生。
[中圖分類(lèi)號(hào)]:H315.9 ?[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2020)-08--02
一、引言
各國(guó)文學(xué)的互相借鑒與學(xué)習(xí)更是對(duì)整個(gè)人類(lèi)文明的發(fā)展做出了巨大貢獻(xiàn)。它像指路明燈豐富了我們的精神世界。《月亮與六便士》是英國(guó)著名小說(shuō)家毛姆的暢銷(xiāo)作品。這本小說(shuō)暢銷(xiāo)是因?yàn)樗岢隽艘粋€(gè)蕓蕓眾生必須要面臨的問(wèn)題:我們應(yīng)該如何平衡理想與現(xiàn)實(shí),這種不可調(diào)和的矛盾沒(méi)有任何標(biāo)準(zhǔn)答案,對(duì)它本身的思考,就是這本書(shū)的文學(xué)意義。只要人類(lèi)還在面對(duì)這些內(nèi)心掙扎和艱難抉擇,《月亮與六便士》就永遠(yuǎn)不會(huì)過(guò)時(shí)。
二、原作品故事風(fēng)格簡(jiǎn)介
《月亮與六便士》是毛姆非常受歡迎的小說(shuō),創(chuàng)作背景是一戰(zhàn)后,人們剛從戰(zhàn)爭(zhēng)的陰霾中走出來(lái),渴望尋找精神支柱。主人公斯特里克蘭德放棄令人羨慕的生活,為畫(huà)畫(huà)拋妻棄子。遠(yuǎn)離文明世界,隱匿到人跡罕至的塔西提島,和一名叫愛(ài)塔的女子相伴。他在那里為靈魂找到了棲息地,以及與自身藝術(shù)氣質(zhì)相和諧的氛圍,創(chuàng)造出一副又一副震驚后世的杰作。但在臨死前,他卻逼著愛(ài)塔承諾會(huì)放火把畫(huà)作燒得干干凈凈,愛(ài)塔履行了諾言,那些大師級(jí)的畫(huà)作便這樣付諸一炬。
毛姆用一系列直敘、插敘、倒敘又或旁白、議論的手法描繪了主人公傳奇的一生。在毛姆之前,大部分人小說(shuō)都是全知視角,這種手法會(huì)使得讀者的想象空間較小,會(huì)被作者牽著鼻子走。但毛姆采用第一視角,非常真實(shí),讓讀者享受閱讀的樂(lè)趣。
三、什么是譯者主體性?
譯者的主體性,也被稱(chēng)作翻譯的主體性,就是指譯者在翻譯的過(guò)程中體現(xiàn)出來(lái)的本質(zhì)特征,也即是翻譯的主體能夠?qū)Ψg的原本進(jìn)行主動(dòng)的操縱以及轉(zhuǎn)化。譯者的主體性主要表現(xiàn)在兩方面,即翻譯表達(dá)心理與翻譯表達(dá)能力。相對(duì)來(lái)說(shuō),譯者在翻譯時(shí)會(huì)受到客體及自身的影響,譯者的主體性通常能夠體現(xiàn)出譯者的藝術(shù)性以及審美和創(chuàng)造能力。
四、譯者的主體特征
傅惟慈,近代文學(xué)翻譯家,在北京語(yǔ)言學(xué)院教授英國(guó)語(yǔ)言及翻譯課,主要翻譯英國(guó)現(xiàn)當(dāng)代作品。傅惟慈翻譯的《月亮與六便士》具有先驅(qū)意義。他的譯文通俗易懂、流暢自然、忠實(shí)原文。譯文再現(xiàn)了原文風(fēng)貌和人物的精神品質(zhì)。
李繼宏,畢業(yè)于中山大學(xué)社會(huì)學(xué)系,譯有“李繼宏世界名著新譯”叢書(shū),包括《小王子》《月亮與六便士》等。他認(rèn)為前輩們對(duì)《月亮與六便士》的翻譯落后于時(shí)代。他通過(guò)對(duì)《月亮與六便士》的翻譯,引言的詳述,四字成語(yǔ)的使用,為正文作品添加了200多條注釋。
五、譯者在譯文中的主體性發(fā)揮
筆者從譯者主體性的角度出發(fā),選取傅惟慈和李繼宏的譯本進(jìn)行對(duì)比,分析不同時(shí)代的譯者在《月亮與六便士》的譯文中,如何發(fā)揮譯者主體性的。
原文:I remember that I thought their conversation brilliant, and I used to listen with astonishment to the singing humour with which they would tear a brother-author to pieces the moment that his back was turned.
傅譯:我還記得,我總覺(jué)得他們的談話(huà)富于機(jī)智。他們中的一個(gè)同行剛轉(zhuǎn)身
他們就會(huì)把他批評(píng)地體無(wú)完膚;我總是驚訝不已地聽(tīng)著他們那辛辣刻毒的幽默話(huà)。
李譯:我記得當(dāng)年總覺(jué)得他們的對(duì)話(huà)妙趣橫生,那些作家當(dāng)面稱(chēng)兄道弟,但轉(zhuǎn)身就會(huì)用尖酸刻薄的言論相互挖苦,我常常聽(tīng)得瞠目結(jié)舌。
例1中,通過(guò)比較,我們不難看出傅惟慈把“ brilliant”譯為“富于機(jī)智”,而李繼宏則譯為“妙趣橫生”,更加豐富了原文的表達(dá),使得對(duì)話(huà)不僅充滿(mǎn)智慧,還有更多美味的意趣。相比之下,傅惟慈的譯文“富于機(jī)智”就顯得比較單薄。原文中“tear a brother-author to pieces ”的“tear”有“撕爛、撕碎”之意,傅惟慈的譯文“批評(píng)地體無(wú)完膚”更忠實(shí)于原文,而李繼宏的譯文比較意譯,增補(bǔ)了原文沒(méi)有的“互相挖苦”之意。李繼宏的譯文“當(dāng)面稱(chēng)兄道弟”更具有感情色彩,把作家人前背后虛假做作的樣子體現(xiàn)的淋漓盡致。傅惟慈“同行剛轉(zhuǎn)身”,則沒(méi)有太多的感情色彩,太過(guò)直譯,有些“翻譯腔”。
另外,李繼宏的譯文使用了漢英翻譯中“漢語(yǔ)先事實(shí)后評(píng)論,英語(yǔ)則是評(píng)論,再事實(shí)”的原則。因?yàn)樵闹械摹癮stonishment”是描寫(xiě)作者的感受,屬于評(píng)論性文字,按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣應(yīng)該放在句后。對(duì)比兩者譯文,李繼宏的譯文更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,意義更飽滿(mǎn)。
原文:“Then, what in Gods name have you left her or?”
傅譯:“那么,你到底是為什么離開(kāi)她的?”
李譯:“那么,上帝作證,你究竟為什么離開(kāi)她呢?”
從兩句譯文中,我們可以明顯看出李繼宏的譯文多出來(lái)“上帝”這一威嚴(yán)形象。我們知道在西方國(guó)家中,上帝是他們信奉的神,滲透到他們生活和文化的方方面面。他將“上帝”忠實(shí)的翻譯出來(lái),便于目的語(yǔ)作者聯(lián)想到自身文化中“對(duì)天發(fā)誓”類(lèi)似的表達(dá),很好地采用了異化的翻譯策略。而傅惟慈采用了歸化的處理。
原文:He did not seem to care much about the Paris he was now seeing for the first time(I did not count the visit with his wife ), and he accepted sights which must have been strange to him without any sense of astonishment.
傅譯:他對(duì)第一次見(jiàn)到的巴黎(我沒(méi)有算他同妻子來(lái)度蜜月的那一次)好像并不怎么好奇,對(duì)于那些對(duì)他來(lái)說(shuō)肯定是非常新奇的景象并不感到驚訝。
李譯:他雖然初次來(lái)到巴黎(我沒(méi)有把他度蜜月那次算進(jìn)去),但他對(duì)這里毫無(wú)興趣,無(wú)論看到什么對(duì)他來(lái)說(shuō)肯定是新鮮的景象,他都完全不感到驚奇。
我們可以看到雖然兩者字?jǐn)?shù)差不多,但兩者分別對(duì)譯文句式做了調(diào)整。傅惟慈的譯文更遵循原文的句式,用詞更柔和,比較保守,例如“并不怎么好奇”“并不感到驚奇”;李繼宏的譯文“毫無(wú)興趣”“無(wú)論看到什么”“完全不感到”相對(duì)來(lái)說(shuō)感情色彩更鮮明,把思特里克蘭德那種為了追逐“月亮”,果斷放棄“六便士”的形象更加鮮明地表現(xiàn)出來(lái)。此外,李繼宏通過(guò)對(duì)句子的拆分和整合使得譯文更通順流暢。
通過(guò)分析可以看到,傅惟慈和李繼宏的譯文各具特色,傅惟慈的譯文比較忠實(shí)于原文,偏向于直譯。在充分傳達(dá)原語(yǔ)的前提下,選擇了符合當(dāng)時(shí)目的語(yǔ)的表達(dá)方式。更偏向于用歸化的翻譯策略,最大化地傳達(dá)原語(yǔ)中的內(nèi)容;李繼宏的譯文相對(duì)意譯,對(duì)譯文句式進(jìn)行了大量的創(chuàng)作,更加符合現(xiàn)代人的閱讀,更豐富了原語(yǔ)的內(nèi)容和感情色彩。文章中使用的四字成語(yǔ)可讀性較強(qiáng)。
六、結(jié)語(yǔ)
《月亮與六便士》的兩個(gè)譯本在不同時(shí)代下和不同背景下創(chuàng)作,都有一定的時(shí)代烙印和譯者特色。兩位都發(fā)揮了各自的譯者主體性,使用了不同的翻譯策略和技巧。
譯者需要懷有一顆責(zé)任心、敬畏心,既要照顧原語(yǔ)讀者又要兼顧目的語(yǔ)的閱讀習(xí)慣;既要有自己的翻譯特色,又不會(huì)逾越規(guī)矩,做到靈活翻譯,更加豐富地表達(dá)原作的思想。
參考文獻(xiàn):
[1][英]毛姆.月亮和六便士[M].傅惟慈譯,上海:上海譯文出版社,2014.
[2][英]毛姆.月亮和六便士[M].李繼宏譯,天津:天津人民出版社,2016.
[3]毛姆.The Moon And Sixpence[M].四川:四川人民出版社.