国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

符際翻譯視角下林紓譯作《伊索寓言》中的插圖譯文賞析

2020-05-06 11:01:26范海遐何建敏
惠州學(xué)院學(xué)報(bào) 2020年2期
關(guān)鍵詞:伊索寓言圖畫(huà)

范海遐,何建敏

(1.福建商學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,福建 福州 350015;2.福建工程學(xué)院 人文學(xué)院,福建 福州 350118)

一、研究背景

林紓是清末民初翻譯活動(dòng)的代表人物之一,他雖然不懂外語(yǔ),但是依靠他人口述意思,在將近三十年的時(shí)間內(nèi),翻譯了184 種外國(guó)小說(shuō)。林紓翻譯的小說(shuō)在當(dāng)時(shí)產(chǎn)生了巨大的影響。錢(qián)鐘書(shū)先生對(duì)林紓的譯作給予了極高的評(píng)價(jià),他說(shuō)“接觸了林譯,我才知道西洋小說(shuō)會(huì)那么迷人”[1]。他甚至還說(shuō)“自己寧可讀林紓的譯文,不樂(lè)意讀哈葛德的原文”[2]?!兑了髟⒀浴肥橇旨偟淖g作之一,由他與嚴(yán)培南、嚴(yán)璩合譯?!兑了髟⒀浴酚?903 年由商務(wù)印書(shū)館出版,共收寓言300 則。在當(dāng)時(shí)來(lái)說(shuō)是一部比較完整的譯本,并廣受歡迎。對(duì)于這部譯作的研究,有學(xué)者從比較的角度出發(fā),將林紓譯本與其他人的譯本作比較,探討林紓譯本的特點(diǎn)及《伊索寓言》在近代中國(guó)的翻譯[3-5]。另一個(gè)視角是單獨(dú)分析林紓譯本的特點(diǎn),闡釋其背后的文化操縱[6-9]。蘇建新另辟蹊徑,通過(guò)考證,指出林紓譯作《伊索寓言》所用的底本是George Fyler Townsend 譯的Three Hundred Aesop's Fables[10]。然而以上這些研究都是著眼于林紓譯本的文字內(nèi)容,卻忽視了譯本中的插圖。

林紓翻譯《伊索寓言》除了要表達(dá)愛(ài)國(guó)思想,同時(shí)還帶有思想啟蒙的目的。林紓在該書(shū)的序中提到“重蒙學(xué)者,仍不廢伊索氏之書(shū)”。又說(shuō)“伊索氏之書(shū),閱歷有得之書(shū)也,言多詭托草木禽獸之相酬答,味之彌有至理。歐人啟蒙,類多摭拾其說(shuō),以益童慧”。可見(jiàn)林紓認(rèn)為《伊索寓言》是兒童啟蒙的良好讀物。他翻譯該書(shū)的目的之一是“蓋欲求寓言之專作,能使童蒙聞而笑樂(lè),漸悟乎人心之變幻,物理之歧出”[11]。也正是林紓“把伊索寓言視為向兒童進(jìn)行啟蒙教育的書(shū)籍”[3],這本書(shū)中帶有很多精美的插圖。這些插圖在吸引兒童讀者,達(dá)到譯者翻譯目的方面具有一定的作用。插圖一般是根據(jù)書(shū)本的文字?jǐn)⑹龆鴦?chuàng)作的,“插圖是文字的視覺(jué)表現(xiàn)形式”[12],可以被認(rèn)為是文字的符際翻譯。林紓譯作《伊索寓言》中共有41個(gè)故事配有插圖,書(shū)中并未提及插圖作者及出處,因此不予考慮這些因素,僅僅從插圖與林紓譯文相比較的角度分析。符際翻譯視角下,此文中插圖稱為“插圖譯文”,林紓譯文稱為“文字原文”。此文的目的是從符際翻譯視角探討林紓譯作《伊索寓言》中插圖翻譯文字?jǐn)⑹觯旨傋g文)的方法及所收到的效果,為林紓翻譯研究提供一個(gè)新的視角,起拋磚引玉的作用。

二、插圖作為一種符際翻譯

Jakobson 從語(yǔ)言學(xué)的角度提出翻譯研究三分法,即語(yǔ)內(nèi)翻譯、語(yǔ)際翻譯和符際翻譯[13]。語(yǔ)內(nèi)翻譯是指一種語(yǔ)言的各種變體之間的翻譯,比如將方言翻譯成通用語(yǔ)言。語(yǔ)際翻譯指不同語(yǔ)言之間的翻譯,比如英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ),通常意義上的翻譯研究一般指的是語(yǔ)際翻譯。符際翻譯指語(yǔ)言和非語(yǔ)言符號(hào)之間的相互轉(zhuǎn)化和詮釋,將符號(hào)轉(zhuǎn)化視為一種翻譯類型,突破了語(yǔ)言文字的束縛。王寧曾連續(xù)發(fā)文呼吁翻譯研究應(yīng)走出“語(yǔ)言中心主義”的囚籠,從跨學(xué)科和視覺(jué)文化的視角重新界定翻譯[14-15]。

從符號(hào)學(xué)角度看,意義不僅僅產(chǎn)生于語(yǔ)言符號(hào),也產(chǎn)生于其它非語(yǔ)言的符號(hào)資源中。符號(hào)學(xué)的“理論旨在探索意義的生成。任何意義,不僅是書(shū)面語(yǔ)的意義,諸如視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)、嗅覺(jué)、味覺(jué)、觸覺(jué),以至抽象的模型、結(jié)構(gòu)、主體意識(shí)都應(yīng)納入它的視線之內(nèi)”[16]。比如繪畫(huà)的基本元素是點(diǎn)、線、色彩等,而后這些基本元素按照一定的規(guī)則排列組合,形成一幅畫(huà),用以傳達(dá)意義。常見(jiàn)的道路交通指示標(biāo)志,就是用圖標(biāo)來(lái)表示意義,這些圖標(biāo)就是用繪畫(huà)的基本元素構(gòu)建而來(lái)的。音樂(lè)也是類似,基本音符總共就七個(gè),但是卻能編成一首首美妙的樂(lè)曲,傳達(dá)無(wú)限的意義。

翻譯過(guò)程是一個(gè)交際的過(guò)程,譯者是其中的一個(gè)交際者。語(yǔ)際翻譯是譯者分析原文,解碼原文信息,獲取原文意義,然后用另一種語(yǔ)碼對(duì)原文意義進(jìn)行編碼,最后用目的語(yǔ)表達(dá)出來(lái),就成了譯文。當(dāng)然這其中還牽涉到許多因素,比如文化、翻譯目的、動(dòng)機(jī)和贊助人影響等許多不同的因素。在翻譯過(guò)程中,比較普遍的觀點(diǎn)是意義是第一位,形式是第二位。比如Nida、Beekman和Callow都持類似的觀點(diǎn)[17]67-71。“在中國(guó),從鳩摩羅什始,到馬建忠、林紓、胡懷琛、茅盾、郭沫若、聞一多、瞿秋白、朱生豪、艾思奇、賀麟、金岳霖、傅雷和錢(qián)鐘書(shū)等,也都主張譯意為主”[17]75。Larson用一個(gè)簡(jiǎn)單的圖表示了意義在翻譯中的重要地位(圖1)[18]4。他認(rèn)為翻譯的最基本原則是以意義為基礎(chǔ),在翻譯過(guò)程中,是用譯語(yǔ)形式代替源語(yǔ)形式,意義保持不變[18]6。因此翻譯過(guò)程的核心是意義的傳遞。語(yǔ)際翻譯是用另一種語(yǔ)言符號(hào)傳遞意義,而符際翻譯是用另一種非語(yǔ)言符號(hào)傳遞意義。

圖1 Larson的翻譯過(guò)程

插圖創(chuàng)作的過(guò)程一般是插圖師根據(jù)故事敘述的內(nèi)容,通過(guò)圖畫(huà)將故事表達(dá)的意義呈現(xiàn)出來(lái),創(chuàng)作過(guò)程跟語(yǔ)際翻譯過(guò)程類似。插圖師首先解碼故事內(nèi)容,領(lǐng)悟故事中所表達(dá)的意義,而后用圖畫(huà)手法對(duì)故事意義編碼,最后呈現(xiàn)出來(lái)的就是一幅幅插圖。當(dāng)然其中還有類似語(yǔ)際翻譯的其它因素影響,此文暫且不提。

以林紓譯作《伊索寓言》中一則雞和寶石為例,比較林紓譯文和英語(yǔ)原文,而后比較林紓譯文及其所配的插圖,來(lái)說(shuō)明翻譯的中心是意義傳遞。在這里原文用的是George Fyler Townsend翻譯的英語(yǔ)版本,因?yàn)楦鶕?jù)蘇建新的考證,林紓是依據(jù)他的英文版本翻譯的[10]。

英語(yǔ)原文:A Cock,scratching for food for himself and his hens,found a precious stone and exclaimed:“If your owner had found thee,and not I,he would have taken thee up,and have set thee in thy first estate;but I have found thee for no purpose.I would rather have one barleycorn than all the jewels in the world.”[19]

林紓譯文:雄雞率雌飲啄,抓地出寶石,其光瑩然。雞顧而嘆曰:“爾出茍遇其主,必以處寶石者處爾,俾?tīng)柕米愿逼錇閷毷?。今遇我,直不如一粟”?1]。

對(duì)比林紓譯文和英語(yǔ)原文,發(fā)現(xiàn)譯文忠實(shí)地表達(dá)原文的意義,雖然一些地方有稍微修改,比如“其光瑩然”是譯者添加的內(nèi)容,原文中沒(méi)有,但原文的意義基本都得到了呈現(xiàn)。下面比較插圖(圖2)[11]和林紓譯文,可以發(fā)現(xiàn)插圖形象地表現(xiàn)了林紓譯文中公雞和母雞啄食的內(nèi)容,很好地傳遞了文字的意義。對(duì)于林紓譯文中的其它內(nèi)容,插圖則沒(méi)有展示。通過(guò)仔細(xì)觀察還可以發(fā)現(xiàn)插圖中多了林紓譯文沒(méi)有的內(nèi)容,比如旁邊的幾只小雞和遠(yuǎn)處的房屋樹(shù)木,這些添加的畫(huà)面豐富了圖畫(huà)的表現(xiàn),增強(qiáng)了其表達(dá)能力,添加的部分使插圖更完美地傳遞文字意義。這種畫(huà)面內(nèi)容的添加就像語(yǔ)際翻譯中的添加一樣,使行文更加流暢,更飽滿地傳達(dá)原文意義。

圖2 雞和寶石

三、林紓譯作《伊索寓言》中插圖譯文賞析

(一)插圖譯文的符際翻譯方法

符際翻譯是非語(yǔ)言符號(hào)和語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,插圖是一種圖畫(huà)符號(hào),從這方面看是用圖畫(huà)表現(xiàn)文字所傳達(dá)的意義,這就涉及到圖畫(huà)和文字的關(guān)系。如果從符際翻譯的視角重新審視圖文關(guān)系,將圖文關(guān)系中的文字看作原文,圖畫(huà)看作譯文,利用圖文關(guān)系的研究成果,可以發(fā)現(xiàn)圖畫(huà)如何表達(dá)文字意義,找出符際翻譯的方法。對(duì)于圖文關(guān)系,Martinec和Salway借鑒系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)小句間的邏輯語(yǔ)義關(guān)系和Barthes 闡述的圖文關(guān)系,建立了一個(gè)圖文關(guān)系模式以分析圖像與文字之間的相互作用[20]。該模式對(duì)圖文關(guān)系闡述比較系統(tǒng),精密度比較高。此后有多項(xiàng)對(duì)于不同符號(hào)間關(guān)系的研究應(yīng)用了上述分析模式[21]。因此該模式是一個(gè)相對(duì)比較成熟的圖文關(guān)系模式。該圖文關(guān)系模式由兩個(gè)次系統(tǒng)構(gòu)成:地位和邏輯語(yǔ)義。這兩個(gè)次系統(tǒng)需要結(jié)合起來(lái)解釋。

在地位關(guān)系方面,Martinec和Salway在分析圖文關(guān)系時(shí),將圖文之間的關(guān)系分為平等型和不平等型。在平等型中,圖畫(huà)和文字相互闡釋對(duì)方的內(nèi)容,二者傳遞的信息是一致的,其中的任何一方都可以獨(dú)立存在。在不平等型中,圖畫(huà)和文字一方依賴于另一方,圖畫(huà)和文字只有部分內(nèi)容相關(guān)[20]。把這些闡述與翻譯相結(jié)合,借用語(yǔ)際翻譯的概念把符際翻譯分為兩類:一類是圖畫(huà)完全表達(dá)了文字的內(nèi)容意義,也就是圖畫(huà)和文字都可以表達(dá)一個(gè)同樣完整的內(nèi)容意義。類似語(yǔ)際翻譯中的全文翻譯,即全譯。還有一類是圖畫(huà)表達(dá)了文字的部分內(nèi)容意義,圖畫(huà)和文字只有部分內(nèi)容相關(guān),即摘譯(圖3)。結(jié)合翻譯的特點(diǎn),將邏輯語(yǔ)義關(guān)系確定為圖畫(huà)譯文與文字原文比較出現(xiàn)的信息增刪方式,分為三種:詳述、延伸和增強(qiáng)(圖3)。其中詳述不添加新信息,延伸和增強(qiáng)添加了新信息,但是新信息的內(nèi)容不一樣。將翻譯處理方式和邏輯語(yǔ)義結(jié)合起來(lái),就可以有六種符際翻譯方法,分別是全譯詳述、全譯延伸、全譯增強(qiáng)、摘譯詳述、摘譯延伸和摘譯增強(qiáng),其所對(duì)應(yīng)的信息增刪見(jiàn)表1。

圖3 符際翻譯方法

表1 符際翻譯方法中信息的增刪

在詳述中,圖畫(huà)表達(dá)的內(nèi)容意義和文字一致,不添加新的信息。詳述有闡釋和例證兩種。闡釋是圖像和文字表達(dá)的內(nèi)容在普遍性方面是相同的。例如圖4[11]所翻譯的文字原文是“犬得肉,經(jīng)溪橋上,沉影水中,以為他犬也。水紋蕩,見(jiàn)其肉大逾己肉,乃自棄其肉,獰視水中之影,將奪之,遂并失其肉?!保?1]在這段文字中,主角只有一個(gè)就是一只狗,事件就是這只狗如何把肉掉了,事情雖簡(jiǎn)單,寓意卻深刻。在插圖中,一只狗趴在跨越溪流的橋上,看著水中的倒影,一塊肉從嘴中掉下,正要落入水中??梢钥闯霾鍒D表現(xiàn)了文字的全部?jī)?nèi)容,插圖中描繪的地點(diǎn)、角色、事件與文字內(nèi)容相同,且在普遍性方面是一致的,插圖的描繪并沒(méi)有比文字更詳細(xì),因此這幅插圖用的符際翻譯方法是全譯詳述(闡釋)。

圖4 狗銜肉過(guò)橋

另一種詳述是例證,圖像表達(dá)的內(nèi)容比文字更精密,更詳細(xì),或者相反。圖像和文字處在不同的普遍性層次上,但是它們表達(dá)的是同一個(gè)內(nèi)容意義,不添加新的信息。例如圖5[11]所翻譯的文字原文是“猿跳舞于百獸之中,群悅其能,立為王。狐潛嫉之,置肉獸陷,引猿蹈其機(jī)器。語(yǔ)猿曰:‘吾覓得穴,實(shí)物滿中,留俟大王。茍得之,可儲(chǔ)為國(guó)用。'猿悅蹈機(jī),見(jiàn)陷,大詈狐。狐曰:‘爾蠢蠢如此,乃欲王百獸。'”[11]從插圖中可以看出,插圖只表現(xiàn)了文字原文的第一小句,即“猿跳舞于百獸之中”,因此是摘譯的方法。其中百獸用大象、馬、豹、老虎、狐貍等動(dòng)物作為代表畫(huà)出,這是詳述中的例證。在普遍性方面,這些動(dòng)物比百獸更詳細(xì)、更精確,百獸只是一個(gè)寬泛的概念,而這些動(dòng)物是具體典型表現(xiàn)。綜合起來(lái),這是摘譯詳述(例證)的方法,該方法通過(guò)例證將文字原文中的一些寬泛概念用典型具體的圖像表現(xiàn)出來(lái),讓故事情節(jié)生動(dòng)地展示在讀者面前。

圖5 猴子和狐貍

在圖文關(guān)系中,延伸是圖畫(huà)和文字中一方為另一方增添了新的,有關(guān)聯(lián)的信息[20]。由于翻譯中,原文是不可改變的,考查的一般是譯文與原文比較的單向關(guān)系,所以在符際翻譯中,把這種關(guān)系定義為圖畫(huà)為文字提供了新的、相關(guān)的信息。第三種關(guān)系是增強(qiáng),圖畫(huà)中用表達(dá)時(shí)間、地點(diǎn)、原因等畫(huà)面內(nèi)容限制文字的內(nèi)容,從而達(dá)到增強(qiáng)文字內(nèi)容的目的。對(duì)比圖2 和其所翻譯的文字原文,可以發(fā)現(xiàn)插圖中畫(huà)了一只公雞和一只母雞在啄食,并未畫(huà)出找到的寶石,以及公雞的感慨,所以插圖只翻譯了文字原文的部分內(nèi)容,是摘譯。在插圖中公雞和母雞的旁邊畫(huà)了很多只小雞,這是文字原文中沒(méi)有提到的,是新增的信息,這是邏輯語(yǔ)義上的延伸。在這些雞的后面畫(huà)著一座農(nóng)家房子及旁邊的樹(shù)木,這是故事發(fā)生的場(chǎng)所,這部分內(nèi)容在文字原文中未提及,所以這是邏輯語(yǔ)義上的增強(qiáng)。這幅插圖同時(shí)應(yīng)用了摘譯延伸和摘譯增強(qiáng)兩種方法。從這個(gè)例子中可以看出符際翻譯中可以同時(shí)并用多種翻譯方法。多種方法的綜合運(yùn)用,可以讓插圖更形象地傳遞原文意義,彌補(bǔ)單一方法的不足。

(二)插圖譯文的效果表現(xiàn)

林紓譯作《伊索寓言》中共有41個(gè)故事配有插圖,這些插圖繪畫(huà)精美,為書(shū)本增色不少。按照以上的六種方法,將這41幅插圖及相應(yīng)的故事按照符際翻譯方法歸類統(tǒng)計(jì)得到,全譯詳述方法的有1幅(占2.4%),摘譯詳述方法的有19幅(占46.4%),摘譯延伸方法的有3幅(占7.3%),同時(shí)這3幅中又包含增強(qiáng),摘譯增強(qiáng)方法的有21幅(占51.2%),其它方法沒(méi)有出現(xiàn)。

從插圖譯文方面看,多數(shù)文字原文需要多幅圖畫(huà)才能完全表達(dá)其意義(占97.6%),這在常見(jiàn)的以兒童文學(xué)作品改編的繪本或連環(huán)漫畫(huà)中可以得到印證,因?yàn)檫@些類型的書(shū)籍中是由一系列圖畫(huà)相配合,才能敘述一個(gè)完整的故事。在《伊索寓言》中插圖沒(méi)有表現(xiàn)的內(nèi)容多數(shù)是角色之間的對(duì)話。同時(shí)也由于一個(gè)故事只配一幅插圖,故事內(nèi)容相對(duì)復(fù)雜,所以只能選取最核心的內(nèi)容在插圖中表現(xiàn)。從占多數(shù)的摘譯類型翻譯可以看出插圖師作為符際翻譯的譯者,在翻譯過(guò)程中不是對(duì)原文的簡(jiǎn)單臨摹,譯者在“翻譯中的閱讀與理解過(guò)程是一個(gè)參與原作創(chuàng)造的能動(dòng)過(guò)程,而不是一個(gè)消極的感應(yīng)過(guò)程”[22]。插圖師在創(chuàng)作過(guò)程中,根據(jù)圖像符號(hào)表達(dá)意義的特點(diǎn)及讀者對(duì)象,對(duì)文字原文做能動(dòng)合理的改變,再在插圖譯文中得到表達(dá),讓讀者在看到圖畫(huà)后,能馬上抓住文字原文的主要內(nèi)容。

圖畫(huà)的表現(xiàn)彌補(bǔ)了文字原文表達(dá)的不足,降低了文字原文的閱讀難度,符合兒童閱讀特點(diǎn)。插圖譯文詳述中的例證,通過(guò)插圖的呈現(xiàn)將文字原文中的寬泛概念具體化。又通過(guò)圖畫(huà)的增強(qiáng),為文字故事的敘述提供發(fā)生的具體場(chǎng)景,有51.2%的插圖用到了增強(qiáng)的方法。這些方法的應(yīng)用讓讀者形成一個(gè)更立體更完整的故事敘述。在翻譯過(guò)程中,往往需要考慮讀者的期待,只有滿足了讀者的期待,才能得到讀者的認(rèn)可和接受,譯作才可能實(shí)現(xiàn)教化、娛樂(lè)等其他功能[23]。兒童閱讀的特點(diǎn)是先讀圖,只有先抓住讀者的這種期待,引起讀者興趣,才會(huì)進(jìn)一步去理解文字表達(dá)的內(nèi)容。而且圖畫(huà)相對(duì)文字來(lái)說(shuō)較簡(jiǎn)單,更適合兒童的理解能力,這對(duì)啟蒙讀物尤為重要。單單的文字故事敘述適合成年人閱讀,轉(zhuǎn)換成圖畫(huà)后,就可以將兒童納入其讀者群內(nèi),可以說(shuō)插圖譯文為文字原文擴(kuò)大了讀者群。由于圖畫(huà)具有的視覺(jué)沖擊,讓讀者對(duì)故事內(nèi)容有身臨其境的感覺(jué),適合兒童閱讀。一個(gè)很典型的例子就是《西游記》的符際翻譯,多數(shù)少年兒童了解《西游記》的故事是通過(guò)漫畫(huà)書(shū)或者電視劇,而通讀《西游記》小說(shuō)的可以說(shuō)是少之又少。因此,《伊索寓言》中的插圖將文字故事形象化,擴(kuò)大了文字原文讀者群,符合林紓翻譯《伊索寓言》的目的。許鈞認(rèn)為“譯作為原作拓展了生命的空間,而且在新開(kāi)啟的空間中賦予了原作新的價(jià)值”[22]。作為符際翻譯的插圖為文字原文增添了新的生命力,林紓的《伊索寓言》1903 年初版,到1924 年已經(jīng)出到19版,1938年又出國(guó)難后第1版。之所以如此暢銷(xiāo),除了他譯文優(yōu)美之外,其中插圖或許也發(fā)揮了一定的作用。

四、結(jié)語(yǔ)

翻譯是以意義傳遞為中心,從源語(yǔ)到目的語(yǔ)的轉(zhuǎn)換過(guò)程。在表達(dá)意義的資源中,不僅有語(yǔ)言符號(hào),非語(yǔ)言符號(hào)也能表達(dá)意義。語(yǔ)際翻譯是以另一種語(yǔ)言符號(hào)傳達(dá)源語(yǔ)意義,符際翻譯是另一種非語(yǔ)言符號(hào)傳達(dá)源語(yǔ)意義。插圖一般是根據(jù)已有的文字故事內(nèi)容而創(chuàng)作的,可被視為一種符際翻譯。參照?qǐng)D文關(guān)系的研究成果,總結(jié)出六種符際翻譯方法。以林紓譯作《伊索寓言》中的插圖為例,分析其中的符際翻譯方法。結(jié)果發(fā)現(xiàn)大部分插圖譯文只翻譯了文字原文的部分內(nèi)容。插圖譯文將文字原文凝練于一張圖畫(huà)中,讀者通過(guò)讀圖能快速掌握故事主要內(nèi)容。插圖譯文類似文字原文的簡(jiǎn)寫(xiě)版,降低了文字閱讀中的理解難度。在插圖譯文中添加了一些內(nèi)容,這些新信息豐富了故事表達(dá)的意義,彌補(bǔ)了文字原文中的不足,可以說(shuō)插圖譯文使文字原文更符合兒童的認(rèn)知理解能力,以此能夠達(dá)到這本書(shū)作為兒童啟蒙讀物的目的??傊?,希望本研究能為林紓翻譯研究提供一個(gè)新的視角,彌補(bǔ)以往研究中所忽略的部分,同時(shí)也對(duì)插圖創(chuàng)作有所啟發(fā)。

猜你喜歡
伊索寓言圖畫(huà)
寓言
文苑(2020年5期)2020-11-19 10:41:17
成長(zhǎng)的寓言
文苑(2020年5期)2020-06-16 03:18:16
時(shí)裝寓言
智族GQ(2020年3期)2020-06-01 07:26:50
螞蟻和麥粒
老鼠開(kāi)會(huì)
圖畫(huà)捉迷藏
《伊索寓言》是誰(shuí)寫(xiě)的?
圖畫(huà)捉迷藏
圖畫(huà)捉迷藏
圖畫(huà)捉迷藏
天柱县| 塔河县| 开封市| 许昌市| 仙游县| 西城区| 陆河县| 威宁| 常州市| 梧州市| 延长县| 台北市| 富锦市| 东明县| 玉溪市| 三原县| 改则县| 南溪县| 清远市| 来宾市| 广昌县| 阜新| 潢川县| 吉安县| 库尔勒市| 崇州市| 罗山县| 印江| 剑阁县| 乡宁县| 监利县| 平顺县| 阳西县| 陈巴尔虎旗| 建水县| 石柱| 伊金霍洛旗| 平原县| 静乐县| 姚安县| 怀化市|