国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

關(guān)聯(lián)順應(yīng)理論與翻譯教學(xué)

2020-04-27 08:44王軍李安娜
現(xiàn)代交際 2020年6期
關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué)關(guān)聯(lián)交際

王軍 李安娜

摘要:關(guān)聯(lián)順應(yīng)理論將翻譯過程視作雙重示意—推理交際活動。將其應(yīng)用于翻譯教學(xué),有助于教師從語用認(rèn)知層面設(shè)計(jì)教學(xué)內(nèi)容,選擇教學(xué)方法,創(chuàng)設(shè)教學(xué)環(huán)境,增強(qiáng)學(xué)生認(rèn)知語境,培養(yǎng)學(xué)生語境推理能力和動態(tài)順應(yīng)能力,提升源語釋意理解的速度和準(zhǔn)確性,提高譯語產(chǎn)出表達(dá)的效度和適切性,達(dá)成翻譯交際活動的認(rèn)知和諧,實(shí)現(xiàn)翻譯教學(xué)效果的最優(yōu)化。

關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián) 順應(yīng) 交際 翻譯教學(xué)

中圖分類號:H319? 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A? 文章編號:1009-5349(2020)06-0014-02

目前,翻譯教學(xué)偏重對學(xué)生翻譯方法和技巧的傳授,忽略了教學(xué)設(shè)計(jì)的理論支撐,缺少系統(tǒng)性和完整性。關(guān)聯(lián)順應(yīng)理論是語用學(xué)的基礎(chǔ)內(nèi)容,把翻譯活動看作雙重的示意—推理過程,具有較強(qiáng)的理論和實(shí)踐指導(dǎo)性,如果將其應(yīng)用于翻譯教學(xué),能夠更合理、更高效地提升學(xué)生的認(rèn)知推理能力和動態(tài)順應(yīng)能力,提高對源語釋意理解的速度和準(zhǔn)確性,以及譯語產(chǎn)出的效度和適切性,達(dá)成翻譯活動的認(rèn)知和諧,實(shí)現(xiàn)翻譯教學(xué)效果的最優(yōu)化。

一、關(guān)聯(lián)順應(yīng)理論概述

關(guān)聯(lián)順應(yīng)理論是以斯珀波和威爾遜的關(guān)聯(lián)理論、維索爾倫的順應(yīng)理論為基礎(chǔ)的語用研究模式。1986年,斯珀波和威爾遜在《關(guān)聯(lián):交際與認(rèn)知》一書中提出了關(guān)聯(lián)理論,從認(rèn)知的視角分析人類交際,研究交際中說者如何表達(dá)意圖和聽者如何理解對方的意圖。在交際中,說者作出示意表達(dá),聽者根據(jù)說者的明示信息來推理判斷說者的真實(shí)意圖。成功的交際要求聽者通過達(dá)成最大語境效果,找到與說者意圖相關(guān)的最佳關(guān)聯(lián)。聽者對語境假設(shè)理解得越準(zhǔn)確,就越容易推斷出說者的意圖。反之,聽者越容易判斷出說者的意圖,說明說者的話語關(guān)聯(lián)性越大,聽者能夠以較小的認(rèn)知努力,獲得較大的語境效果。1987年,維索爾倫首次提出順應(yīng)理論,并于1999年在《語用學(xué)新解》一書中發(fā)展了這一理論。維索爾倫試圖從一個新的語用學(xué)視角闡明語言的使用方式,認(rèn)為語言的使用是一個有意或無意在音、形、義等語言形式的各個層面上不斷選擇的過程。維索爾倫提出了變異性、協(xié)商性和順應(yīng)性三個概念,使人們能夠更好地理解語言選擇的過程,明了人際交往中交際各方作出語言選擇的動因。

我國很多學(xué)者如林克難、趙彥春、楊平、冉永平、李占喜、丁世華、張佳星等人,對關(guān)聯(lián)順應(yīng)翻譯理論做過深入研究,在文學(xué)翻譯、口譯、專業(yè)英語八級翻譯、公示語翻譯等方面的應(yīng)用取得了豐碩的成果。李占喜在2005年的博士論文中,將關(guān)聯(lián)順應(yīng)理論與翻譯相結(jié)合,以“關(guān)聯(lián)順應(yīng)研究路向”分析了翻譯過程。他將順應(yīng)一詞的英文由adaptation改為了adjustability, 凸顯了譯者的主體地位,把關(guān)聯(lián)順應(yīng)翻譯模式看作一個跨文化的、以譯者為中心的研究范式。翻譯既是追求關(guān)聯(lián)的明示—推理過程,也是動態(tài)順應(yīng)的過程。關(guān)聯(lián)順應(yīng)翻譯模式在尋找關(guān)聯(lián)和明示推理過程中體現(xiàn)了關(guān)聯(lián)理論的概念,在動態(tài)調(diào)整中反映了順應(yīng)理論的內(nèi)涵。李占喜將翻譯過程劃分為兩部分:語篇釋意交際和語篇產(chǎn)出交際;此外,他還提出了認(rèn)知和諧的概念。語篇釋意交際過程是以關(guān)聯(lián)理論為基礎(chǔ)的尋找關(guān)聯(lián)和明示推理的過程。原文作者作出適切的明示,譯者尋找最佳關(guān)聯(lián),并作出準(zhǔn)確的推理。語篇產(chǎn)出交際過程是以順應(yīng)理論為基礎(chǔ)的動態(tài)順應(yīng)過程。譯者完成推理過程之后,在翻譯過程中作出必要的順應(yīng)。認(rèn)知和諧意指譯語讀者和源語作者之間實(shí)現(xiàn)認(rèn)知一致性,是選擇過程的重要概念。在語篇釋意交際和語篇產(chǎn)出交際過程中,譯者會在譯文話語的不同層面作出語言選擇,或者操縱原文的信息意圖,以實(shí)現(xiàn)認(rèn)知和諧。譯者從源語文本中尋找最佳關(guān)聯(lián),進(jìn)而作出推理判斷,掌握原文作者的意圖。然后譯者不斷選擇,直至認(rèn)為譯語讀者能夠理解其表達(dá)的內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)成功交際。

二、關(guān)聯(lián)順應(yīng)理論在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用

關(guān)聯(lián)順應(yīng)理論是語用學(xué)的核心內(nèi)容。李占喜的關(guān)聯(lián)順應(yīng)理論范式從認(rèn)知層面上分析了翻譯過程,指出其在源語釋意時尋找最佳關(guān)聯(lián),在譯語產(chǎn)出時不斷動態(tài)順應(yīng),以實(shí)現(xiàn)原文作者、譯者和譯文讀者間的認(rèn)知和諧。將關(guān)聯(lián)順應(yīng)理論應(yīng)用于翻譯教學(xué)將使學(xué)生更好地理解翻譯中譯者的大腦思維過程,明晰翻譯過程的各個認(rèn)知環(huán)節(jié),并有針對性地進(jìn)行準(zhǔn)備、豐富和擴(kuò)展,從而提升學(xué)生的翻譯綜合素養(yǎng),改善翻譯教學(xué)效果和質(zhì)量。

1.提升源語釋意理解的速度和準(zhǔn)確性

在翻譯教學(xué)中經(jīng)常發(fā)現(xiàn),學(xué)生在理解源語文本時,對源語明示的信息存在認(rèn)知偏差,推理過程不合邏輯,有些想當(dāng)然,導(dǎo)致推理過大或推理不充分的結(jié)果,對源語釋意理解不全面、不深入,甚至是誤解的情況。因此,在翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)根據(jù)翻譯課程特點(diǎn),精心設(shè)計(jì),注重教學(xué)環(huán)境的創(chuàng)設(shè)和教學(xué)方法的與時俱進(jìn)。關(guān)聯(lián)順應(yīng)理論指出翻譯是跨文化的交際活動,交際各方表達(dá)的意圖只有被對方感知、理解,才能實(shí)現(xiàn)交際目的。翻譯教學(xué)本質(zhì)上也是教師和學(xué)生間的交際活動。因此,教師翻譯教學(xué)的授課內(nèi)容和方式方法應(yīng)保證和學(xué)生的認(rèn)知語境有最大的關(guān)聯(lián)性,也就是說,翻譯課程設(shè)計(jì)要考慮到學(xué)生的語言水平、認(rèn)知能力、文化特點(diǎn)和差異、年齡地域民族等特點(diǎn),使學(xué)生以盡可能小的認(rèn)知努力,獲得最佳關(guān)聯(lián),從而取得預(yù)期效果。這要求教師較好地掌握關(guān)聯(lián)順應(yīng)理論,并將其融入教學(xué)實(shí)踐的各個環(huán)節(jié)中。教師應(yīng)注重對學(xué)生語境認(rèn)知和推理能力的引導(dǎo)和培養(yǎng),在翻譯實(shí)踐中,不僅給出譯文答案,還要分析源語釋意理解的認(rèn)知語境、推理步驟、邏輯關(guān)系,使學(xué)生知其然,還知其所以然。語境認(rèn)知和推理解碼能力是理解源語應(yīng)具備的重要翻譯素養(yǎng)。教師應(yīng)理解和把握學(xué)生在教學(xué)活動中反饋表達(dá)的交際意圖,保證整個翻譯教學(xué)交際活動在明示推理的雙向過程中順暢有力地、螺旋上升式地進(jìn)行,實(shí)現(xiàn)關(guān)聯(lián)順應(yīng)翻譯教學(xué)課堂效果的最大化和最優(yōu)化。

2.提升譯語產(chǎn)出表達(dá)的效度和適切性

在翻譯過程中,譯者不僅要準(zhǔn)確理解源語文本的信息意圖和交際意圖,還要把原文作者的意圖適切有效地傳達(dá)給譯文讀者。在譯語產(chǎn)出階段,教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生理解和掌握兩種語言和文化的共性和差異,結(jié)合翻譯目的,采納適當(dāng)?shù)姆g策略、方法和技巧,從而提高翻譯的效率,更好地滿足譯文讀者的審美期待和接受能力。如,外宣語篇的漢譯英翻譯,教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生考量翻譯委托單位的翻譯目的,譯者的翻譯立場,譯文目標(biāo)讀者的特點(diǎn)和需求等,如果是對外宣傳中國的方針大略或者大好河山的漢語語篇,翻譯策略可選擇異化策略,翻譯方法可偏重音譯、直譯等,靈活使用增、減、分、合、轉(zhuǎn)等翻譯技巧,在英語譯文中保留中國特色的語言和文化內(nèi)容,使英文讀者更真切地了解中國,實(shí)現(xiàn)譯者主體性、翻譯“走出去”的外宣目的;如果是中國菜的菜譜、設(shè)備的使用說明,文學(xué)修辭手段的漢譯英翻譯,可選擇歸化翻譯策略,偏重意譯、仿譯、改譯、創(chuàng)譯等翻譯方法,使英文讀者付出較少的認(rèn)知推理努力,就能輕松理解原文交際意圖,實(shí)現(xiàn)譯語產(chǎn)出的效率性和適切性。

三、結(jié)語

我國的翻譯教學(xué)歷來重“技”輕“道”,一些教師的翻譯教學(xué)理論不夠扎實(shí)和豐富,僅僅分析詞匯和句法結(jié)構(gòu),傳授學(xué)生翻譯方法和技巧,而不能在理論上系統(tǒng)闡明采用這些策略、方法、技巧的認(rèn)知和心理動因。翻譯教學(xué),作為一項(xiàng)交際活動,是不夠成功的,翻譯教學(xué)效果不夠理想。在這種情況下,關(guān)聯(lián)順應(yīng)理論猶如一盞明燈,為教師照亮了有效開展翻譯教學(xué)、提升學(xué)生翻譯綜合能力的優(yōu)化道路。

參考文獻(xiàn):

[1]陳彬彬.關(guān)聯(lián)翻譯理論對翻譯教學(xué)的指導(dǎo)作用[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2009,26(1):104-107.

[2]李占喜.翻譯過程的關(guān)聯(lián)—順應(yīng)研究:文化意象處理舉隅[D].廣州:廣東外語外貿(mào)大學(xué),2005.

[3]李占喜.語用翻譯學(xué)[M].廣州:暨南大學(xué)出版社,2017.

[4]聶玉潔.關(guān)聯(lián)理論視域下的翻譯研究對英漢翻譯教學(xué)的啟示[J].課程教育研究,2016(14):114-115.

責(zé)任編輯:孫瑤

[基金項(xiàng)目]黑龍江省哲學(xué)社會科學(xué)研究規(guī)劃項(xiàng)目“功能途徑介入實(shí)用文本翻譯的合理性研究”(17YYE416)。

[作者簡介]王軍,東北林業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院副教授,碩士研究生導(dǎo)師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐;李安娜,東北林業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院副教授,碩士,研究方向:語言學(xué)。

猜你喜歡
翻譯教學(xué)關(guān)聯(lián)交際
兩塊磁的交際
奇趣搭配
拼一拼
智趣
思維導(dǎo)圖&概念圖輔助翻譯教學(xué)實(shí)現(xiàn)途徑探索
高職英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及提升策略探討
多元智能理論指導(dǎo)下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)策略探討
試論棋例裁決難點(diǎn)——無關(guān)聯(lián)①
高考模擬題精選之情景交際題
中學(xué)英語園地·初二版(2008年3期)2008-07-15
汾西县| 曲沃县| 会昌县| 余姚市| 威宁| 中江县| 绥芬河市| 长阳| 张家港市| 留坝县| 长岛县| 永仁县| 富蕴县| 嵊州市| 凤庆县| 兴隆县| 宁国市| 临沂市| 登封市| 龙川县| 英德市| 万盛区| 栾川县| 济宁市| 昌乐县| 原平市| 华阴市| 项城市| 德清县| 富宁县| 淮北市| 米脂县| 宜章县| 巍山| 崇仁县| 射洪县| 依兰县| 光泽县| 奉贤区| 东城区| 富锦市|