国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

小語(yǔ)種翻譯教學(xué)變革:將CAT引入西漢筆譯課

2020-04-27 08:44錢(qián)繹菲
現(xiàn)代交際 2020年6期
關(guān)鍵詞:小語(yǔ)種西班牙語(yǔ)翻譯教學(xué)

摘要:信息技術(shù)的普及和發(fā)展,給翻譯市場(chǎng)帶來(lái)了活力和沖擊。翻譯業(yè)務(wù)量激增,以西語(yǔ)為代表的小語(yǔ)種尤為明顯。為適應(yīng)市場(chǎng)變化,試點(diǎn)西漢雙向筆譯(機(jī)輔方向)課程,研究將CAT等翻譯技術(shù)引入西漢筆譯課的可行性與必要性,并通過(guò)問(wèn)卷了解其實(shí)施難點(diǎn)及解決辦法,為未來(lái)小語(yǔ)種專(zhuān)業(yè)翻譯課教學(xué)變革拋磚引玉。

關(guān)鍵詞:西班牙語(yǔ) CAT 翻譯教學(xué) 小語(yǔ)種 翻譯技術(shù)

中圖分類(lèi)號(hào):H059-4? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? 文章編號(hào):1009-5349(2020)06-0005-02

2010年以來(lái),語(yǔ)言服務(wù)需求和模式正在以驚人的速度發(fā)生變化。同時(shí),翻譯對(duì)象、形式和文本日益多元,翻譯工具、技術(shù)、插件和線上共享資源層出不窮。探討將計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具(Computer-Aided Translation)為代表的翻譯技術(shù),引入西漢雙向筆譯課的可行性與必要性,以培養(yǎng)出符合時(shí)代要求的西語(yǔ)翻譯人才。

一、課程背景

21世紀(jì)初,全球化和服務(wù)外包的發(fā)展促進(jìn)了中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)市場(chǎng)的繁榮,不同架構(gòu)的專(zhuān)業(yè)翻譯組織應(yīng)運(yùn)而生,為翻譯服務(wù)鏈輸送高質(zhì)量人才,細(xì)化項(xiàng)目角色分配。最近10年,人工智能和大數(shù)據(jù)的迅速崛起不斷提醒著譯員,語(yǔ)言服務(wù)需求和模式正在發(fā)生巨大變化,多家翻譯公司招聘條件中明確表明需要招收會(huì)使用CAT工具的譯員,因此,翻譯已成為踏入翻譯市場(chǎng)的必備技能。然后,常用的CAT工具多以英漢為實(shí)操語(yǔ)料,應(yīng)用的院校和推廣教師也僅限英語(yǔ)背景,小語(yǔ)種仍是短板,尚待開(kāi)發(fā)。大部分高校的西漢雙向筆譯課還是延續(xù)著案例練習(xí)和分析糾錯(cuò)的傳統(tǒng)模式,培養(yǎng)出來(lái)的西語(yǔ)人才僅從之前的一支筆一張紙變成一臺(tái)電腦一份word。目前,高校西語(yǔ)專(zhuān)業(yè),乃至所有小語(yǔ)種專(zhuān)業(yè),皆急需調(diào)整筆譯課的培養(yǎng)理念和授課模式。

上海杉達(dá)學(xué)院是上海市首家建成計(jì)算機(jī)輔助翻譯實(shí)驗(yàn)室的私立大學(xué),能使用SDL Trados完成大型翻譯項(xiàng)目。除英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)外,還向日語(yǔ)和西語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生進(jìn)行授課,是全國(guó)首家小語(yǔ)種機(jī)輔翻譯教學(xué)的高等院校。同時(shí),西班牙語(yǔ)系擁有強(qiáng)大的翻譯方向師資,學(xué)科帶頭人陳泉教授親授《西漢陪同口譯》網(wǎng)絡(luò)混合課程。另有西漢、漢西兩門(mén)以筆譯為專(zhuān)題的必修課,各設(shè)2學(xué)期。經(jīng)系內(nèi)討論,決定在漢西筆譯課程中試點(diǎn)機(jī)輔和翻譯技術(shù)模塊。

二、研究方法

試運(yùn)行翻譯課程配合使用計(jì)算機(jī)輔助翻譯實(shí)驗(yàn)室,搭載SDL Trados、Win7和其他基本應(yīng)用軟件。

為搜集信息,已向3年試點(diǎn)期間的所有學(xué)生發(fā)放3份問(wèn)卷,針對(duì)課程不同階段,搜集學(xué)生的語(yǔ)言能力、信息技術(shù)能力、筆譯經(jīng)驗(yàn)、課程感受、模塊學(xué)習(xí)和課程設(shè)置建議等。隨后對(duì)信息分析,總結(jié)教學(xué)優(yōu)勢(shì)和不足,尋找問(wèn)題處理辦法,并對(duì)下輪課程進(jìn)行優(yōu)化,如此循環(huán)。

三、課程設(shè)置

通過(guò)試點(diǎn),西語(yǔ)系已決定將機(jī)輔所有技術(shù)和操作模塊固定在漢西筆譯第一學(xué)期,即大三下學(xué)期,每周2課時(shí)90分鐘,共16周。第二學(xué)期,機(jī)輔不作為核心內(nèi)容,僅為技術(shù)支持,貫穿整個(gè)漢西筆譯課程。

每學(xué)期設(shè)定的翻譯真實(shí)案例控制在8-9例,其中課堂實(shí)操講解7例,每例約占2周共4課時(shí),剩余的1-2例為課外自主翻譯案例,每篇案例素材平均字?jǐn)?shù)為500-1000字,題材多樣不重復(fù),難度由淺至深,文件類(lèi)型紛雜且有一定的處理難度。課程初期,采取較易素材,讓學(xué)生在學(xué)習(xí)傳統(tǒng)翻譯方法的同時(shí),掌握機(jī)輔軟件的操作。課程后期,引入較難題材,讓學(xué)生接觸真實(shí)的西語(yǔ)翻譯市場(chǎng),反復(fù)應(yīng)用并了解使用CAT的便利,深化翻譯感受,總結(jié)個(gè)人經(jīng)驗(yàn)。

所有軟件操作需在機(jī)輔教室完成,除課上實(shí)操外,學(xué)生還需利用課后時(shí)間前往機(jī)輔教室完成每周的筆譯作業(yè)。課程評(píng)定為平時(shí)成績(jī)60分,按平時(shí)作業(yè)、實(shí)操專(zhuān)題作業(yè)、SDL Trados初級(jí)成績(jī)打分,期末考試40分。

本課程一大亮點(diǎn)在于“翻譯角色扮演”。教師除了發(fā)布翻譯任務(wù)、軟件操作指導(dǎo)、傳統(tǒng)的翻譯講評(píng)和糾錯(cuò)外,還組織學(xué)生輪流進(jìn)行翻譯角色扮演,主要分為客戶、譯員和校對(duì)員三種,各司其職,即完成接單、談單、翻譯、過(guò)程把控、交稿、結(jié)賬等環(huán)節(jié),模仿真實(shí)的翻譯市場(chǎng)。老師對(duì)這三個(gè)角色的“成果作業(yè)”打分、評(píng)講,讓學(xué)生在提高語(yǔ)言能力、翻譯能力和文檔處理能力的同時(shí),學(xué)會(huì)自主思考,有效排壓,解決突發(fā)狀況,豐富翻譯“經(jīng)驗(yàn)”。

目前已確定的可以納入西漢雙向筆譯課的機(jī)輔“基礎(chǔ)模塊”為:

①西漢筆譯市場(chǎng)簡(jiǎn)介;介紹翻譯項(xiàng)目環(huán)節(jié),翻譯工作種類(lèi);小組翻譯情景模擬;

②翻譯素材類(lèi)型和題材;

③翻譯文本格式,多格式文檔處理;使用OCR光學(xué)識(shí)別工具和其他在線工具;

④在線及本地搜索工具(資源管理器,Everything)、多模式聯(lián)動(dòng)信息檢索及思路、搜索語(yǔ)言(Bing等)、機(jī)器翻譯(Google Translate)、網(wǎng)絡(luò)詞典使用(RAE詞典)等;

⑤翻譯記憶庫(kù)的制作及使用、文檔雙語(yǔ)對(duì)齊工具(Winalign);在線及本地記憶庫(kù)的使用;

⑥翻譯術(shù)語(yǔ)庫(kù)制作、使用、維護(hù)、管理和導(dǎo)出;在線及本地術(shù)語(yǔ)庫(kù)的使用(SDL Multiterm,SDL Convert);

⑦翻譯案例實(shí)操(SDL Trados);

⑧SDL Trados 2017初級(jí)認(rèn)證考試;

在以上“基礎(chǔ)模塊”的基礎(chǔ)上,隨著課程、素材和教學(xué)法的不斷成熟,可根據(jù)學(xué)生的知識(shí)接收能力及課程時(shí)長(zhǎng),適當(dāng)調(diào)整并添加其他“拓展模塊”:

①翻譯軟件插件(MyMemory等);

②翻譯文檔導(dǎo)出后期處理(Photoshop等);

③本地化中的翻譯技術(shù),軟件本地化(SDL Passolo);

④其他市場(chǎng)主流翻譯輔助軟件(Wordfast等);

⑤SDL Trados 2017其他認(rèn)證考試;

四、難點(diǎn)及其解決辦法

在課程試點(diǎn)過(guò)程中,發(fā)現(xiàn)了眾多教學(xué)難點(diǎn)、短板和困難。經(jīng)摸索和研究,已有效解決了部分難點(diǎn),但仍有問(wèn)題亟待優(yōu)化。

①課程理解:機(jī)輔翻譯對(duì)于大部分同學(xué)而言是新鮮事物,很多人將其誤以為機(jī)器翻譯。接觸本課程后,大部分同學(xué)對(duì)機(jī)輔有了正確認(rèn)識(shí)并產(chǎn)生了濃厚興趣。

②計(jì)算機(jī)能力:薄弱的計(jì)算機(jī)操作能力是阻礙機(jī)輔翻譯學(xué)習(xí)的一大難關(guān),主要體現(xiàn)在新軟件上手速度慢,Office操作不熟練,Windows技巧缺失,不會(huì)使用網(wǎng)絡(luò)搜索語(yǔ)言和網(wǎng)絡(luò)資源,西語(yǔ)鍵盤(pán)輸入法不熟悉等。

③吸收效果:調(diào)研發(fā)現(xiàn),大部分學(xué)生對(duì)筆譯市場(chǎng)知之甚少。傳統(tǒng)的筆譯課授課模式就是教師將自己經(jīng)歷過(guò)的案例交與學(xué)生操練,學(xué)生反饋翻譯成果,教師批改并在課上分享糾錯(cuò)。上述模式實(shí)則為“無(wú)靈魂學(xué)習(xí)”,其致命短板在于,學(xué)生非親歷翻譯項(xiàng)目,老師的“真知灼見(jiàn)”對(duì)于學(xué)生而言只是“他人經(jīng)驗(yàn)”。正因?yàn)闆](méi)有切身感受一個(gè)翻譯項(xiàng)目的全過(guò)程,大部分學(xué)生在真正面臨翻譯任務(wù)時(shí),往往會(huì)表現(xiàn)出退縮、不確定、不自信的狀態(tài)。而該問(wèn)題最有效解決方法就是“翻譯角色扮演”。

④時(shí)間安排:初期的機(jī)輔實(shí)踐課程在大四上試點(diǎn)。西語(yǔ)系有大量學(xué)生因出國(guó)及少部分在國(guó)內(nèi)但離校實(shí)習(xí)而缺課。由于基礎(chǔ)模塊內(nèi)容重要且環(huán)環(huán)相扣,因此實(shí)習(xí)學(xué)生可能因僅僅缺席一節(jié)課而跟不上后續(xù)課程節(jié)奏。因此,在第二輪試點(diǎn)中,將課程提前至大三下學(xué)期,規(guī)避學(xué)生因出國(guó)或?qū)嵙?xí)缺課而影響課程進(jìn)度的問(wèn)題。

⑤教室配置:由于計(jì)輔實(shí)驗(yàn)室的使用時(shí)間有限、機(jī)器使用限制(每次開(kāi)關(guān)都格式化)、電腦配置落后(許多優(yōu)質(zhì)實(shí)用軟件無(wú)法安裝、因?yàn)g覽器問(wèn)題導(dǎo)致術(shù)語(yǔ)庫(kù)模塊不能教授、共享端時(shí)常崩壞)等問(wèn)題,無(wú)法布置大量課后作業(yè)或安排大型實(shí)操項(xiàng)目。

⑥教學(xué)素材:為了讓學(xué)生接觸真實(shí)的翻譯任務(wù),感受任務(wù)實(shí)施過(guò)程中的緊迫感和真實(shí)感,授課教師聯(lián)系了翻譯公司,以提供持續(xù)穩(wěn)定的翻譯任務(wù)。但目前西語(yǔ)翻譯市場(chǎng)仍不完善,業(yè)務(wù)量較英語(yǔ)等大語(yǔ)種較小且零散,此外,客戶或翻譯公司不愿把任務(wù)交與學(xué)生群體完成,若貿(mào)然接下任務(wù),那么質(zhì)檢及信用問(wèn)題勢(shì)必需要教師負(fù)責(zé)。

⑦軟件購(gòu)買(mǎi):除了在機(jī)輔教室完成翻譯任務(wù)外,學(xué)生還可自行購(gòu)買(mǎi)翻譯軟件,但成本對(duì)于學(xué)生群體而言較高,有96%的受訪在校學(xué)生表示愿意出資購(gòu)買(mǎi)單價(jià)不超過(guò)200元的軟件。相反,從事筆譯工作的畢業(yè)生愿意拿出工資的一部分,購(gòu)買(mǎi)500元甚至價(jià)格更高且更實(shí)用的翻譯工具。

⑧認(rèn)證考試:SDL提供多種級(jí)別的認(rèn)證考試,分為初級(jí)、中級(jí)、高級(jí)、術(shù)語(yǔ)庫(kù)、翻譯項(xiàng)目經(jīng)理和譯后編輯。據(jù)目前市場(chǎng)需求,學(xué)生只要具備初級(jí)資格證書(shū),就是極具競(jìng)爭(zhēng)力的譯員候選人。因此,本課程末組織全體學(xué)生參加初級(jí)認(rèn)證考試,合格的學(xué)生將獲得一張電子證書(shū)附于個(gè)人簡(jiǎn)歷內(nèi)。此外,大部分同學(xué)都表示,愿意繼續(xù)參加SDL Trados中級(jí)認(rèn)證考試。

五、未來(lái)發(fā)展

西語(yǔ)系翻譯團(tuán)隊(duì)已確定單獨(dú)開(kāi)設(shè)西漢雙向機(jī)輔翻譯課程,并陸續(xù)在本校和其他西語(yǔ)院校推廣“機(jī)輔翻譯線上課程”和“翻譯技術(shù)與翻譯項(xiàng)目管理”公選課等形式多樣的“西漢雙向機(jī)翻類(lèi)”課程。

六、結(jié)語(yǔ)

高校翻譯教學(xué)應(yīng)順應(yīng)市場(chǎng)發(fā)展,市場(chǎng)需求是我們培養(yǎng)人才的首要標(biāo)準(zhǔn)。翻譯技術(shù)已不再是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的專(zhuān)利,以西班牙語(yǔ)為代表的小語(yǔ)種也應(yīng)明確翻譯教學(xué)的變革方向。通過(guò)課程實(shí)踐,已基本肯定機(jī)輔和翻譯技術(shù)模塊引入西漢雙向筆譯課的可行性與必要性。該變革重要且緊迫,高校應(yīng)鼓勵(lì)翻譯課教師了解翻譯市場(chǎng)實(shí)際需求,學(xué)習(xí)掌握最新翻譯技術(shù),積極在教學(xué)中引入翻譯技術(shù)模塊,培養(yǎng)出能適應(yīng)市場(chǎng)變化的懂語(yǔ)言、懂技術(shù)的應(yīng)用復(fù)合型翻譯人才。

參考文獻(xiàn):

[1]葛暢.上海高校CAT課程設(shè)置與教學(xué)情況調(diào)查[D].上海:華東政法大學(xué),2018.

[2]李英姬,鄭佳佳.高校商貿(mào)小語(yǔ)種翻譯人才培養(yǎng)模式的探討[J].中國(guó)商貿(mào),2011(16):82.

[3]王華樹(shù).信息化時(shí)代背景下的翻譯技術(shù)教學(xué)實(shí)踐[J].中國(guó)翻譯,2012(3):57-62.

[4]張靜.新時(shí)代應(yīng)用型高校小語(yǔ)種人才培養(yǎng)模式研究[J].中外企業(yè)家,2018(34):181.

[5]張理想.大數(shù)據(jù)背景下西班牙語(yǔ)翻譯教學(xué)研究[J].現(xiàn)代交際,2019(10):14-15.

[6]周敏康.西中高級(jí)職業(yè)翻譯理論、實(shí)踐與教學(xué)[M].北京:朝華出版社,2019.

[7]張霄軍,王華樹(shù),吳薇薇.計(jì)算機(jī)輔助翻譯理論與實(shí)踐[M].西安:陜西師范大學(xué)出版社,2013.

責(zé)任編輯:楊國(guó)棟

[基金項(xiàng)目]上海高校選拔培養(yǎng)優(yōu)秀青年教師科研專(zhuān)項(xiàng)基金資助項(xiàng)目“計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)引入西漢雙向筆譯課的可能性與必要性”(ZZssy16007)。

[作者簡(jiǎn)介]錢(qián)繹菲,上海杉達(dá)學(xué)院西班牙語(yǔ)系講師,碩士,研究方向:西漢口筆譯,西漢計(jì)算機(jī)輔助翻譯。

猜你喜歡
小語(yǔ)種西班牙語(yǔ)翻譯教學(xué)
小語(yǔ)種就業(yè)現(xiàn)狀調(diào)查與分析
思維導(dǎo)圖&概念圖輔助翻譯教學(xué)實(shí)現(xiàn)途徑探索
高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及提升策略探討
多元智能理論指導(dǎo)下的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)策略探討
全球化背景下小語(yǔ)種語(yǔ)言的發(fā)展
小語(yǔ)種對(duì)大學(xué)生(非小語(yǔ)種專(zhuān)業(yè))就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力影響調(diào)查
响水县| 贡山| 高平市| 顺昌县| 宁晋县| 贵州省| 锡林郭勒盟| 宁波市| 探索| 瓦房店市| 县级市| 南丰县| 上高县| 修武县| 四川省| 壶关县| 吉安县| 桃源县| 昌江| 峨边| 同心县| 藁城市| 贺兰县| 卓资县| 星座| 深圳市| 休宁县| 吴忠市| 绿春县| 忻城县| 民权县| 塔城市| 会同县| 青铜峡市| 通江县| 衢州市| 甘肃省| 托克托县| 瑞金市| 齐齐哈尔市| 新建县|