內(nèi)容提要:英人傅蘭雅的求著時新小說活動發(fā)生在“小說界革命”前數(shù)年,是晚清小說理論和創(chuàng)作的重要探索。征文要求和作品實績體現(xiàn)了中西小說觀念的碰撞。該批作品的文學(xué)價值不孚期望,重要原因之一是傅氏未在中文啟事突出對有情節(jié)的敘事性作品的期待,彼時中文閱讀圈也尚未形成敘事性為“小說”核心屬性的共識。但部分應(yīng)征作品嘗試突破傳統(tǒng)小說模式,明確提出“章回小說”概念,成為認識晚清大眾小說觀念的難得實例。
1895年5月下旬到6月上旬,英人傅蘭雅(John Fryer)在《申報》五次登載“求著時新小說”啟事。同期《萬國公報》《中西教會報》、英文刊物《教務(wù)雜志》(The Chinese Recorder And Missionary Journal)也都刊登了該啟事。1895年9月18日,小說征文如期結(jié)束。3個多月后,“時新小說出案”公布,二十位作者獲獎。傅氏表示,應(yīng)征作品中不乏值得出版之作。但沒過多久,傅蘭雅帶著該批作品前往美國伯克利大學(xué)任教,出版計劃就此擱淺。
此后一兩年,中國文學(xué)界開始呼喚別具特色的“新小說”。1902年梁啟超在《論小說與群治之關(guān)系》中正式提出“小說界革命”的口號,可謂中國現(xiàn)代小說之先聲。①當用新小說以新民的視角反觀“小說界革命”的前史,傅蘭雅求著時新小說的價值也逐步浮現(xiàn),一度被認為“在某種程度上影響了晚清小說的總體方向”②可以作為“新小說的故事”論述的起點,③“小說界革命”的先聲。但在作品文本缺席的情況下討論該活動,難免無法還原彼時的小說認知語境。該批小說于2010年影印出版后,相關(guān)研究又往往缺乏對英文啟事和評論的關(guān)注,無法切實解釋應(yīng)征作品總體水平不高的緣由。
本文試圖借助傅蘭雅中英文的征文啟事、出案和評論來“拼貼”其小說觀念版圖,從作品字里行間提取應(yīng)征者們對小說的理解,揭橥彼時中西小說認知的罅隙和誤會,重估傅氏小說征文及其作品的文學(xué)史價值。
傅蘭雅最早的“求著時新小說啟”出現(xiàn)在中文報刊,文曰:
竊以感動人心,變易風俗,莫如小說,推行廣速,傳之不久,輒能家喻戶曉,習氣不難為之一變。今中華積弊,最重大者計有三端,一鴉片,一時文,一纏足。若不設(shè)法更改,終非富強之兆。茲欲請中華人士愿本國興盛者,撰著新趣小說,合顯此三事之大害,并祛各弊之妙法,立案演說,結(jié)構(gòu)成編,貫穿為部,使人閱之心為感動,力為革除。辭句以淺明為要,語意以趣雅為宗,雖婦人幼子,皆能得而明之。述事務(wù)取近今易有,切莫抄襲舊套;立意毋尚希奇古怪,免使駭目驚心。④
順次涵蓋了文體標準——為何是小說,主題標準——小說寫什么和藝術(shù)標準——怎樣寫小說幾大塊內(nèi)容。
傅蘭雅首先肯定小說變易風俗的力量,從功用角度標明為何選擇小說文體進行征文。接著對小說主旨提出要求,照應(yīng)廣告標題的“時新”一說。其后則涉及小說文體與語體,從結(jié)構(gòu)方法、辭句語意、敘事立意等方面,指點應(yīng)征小說的具體寫作。然而,使用的是含義不夠明確的描述性表達。
不過,《教務(wù)雜志》1895年6月刊登載的英文廣告Chinese Prize Stories(《中文有獎小說》)的要求相對清晰:
It is hoped that students, teachers and pastors connected with the various missionary establishments in China will be shown the accompanying advertisement and encouraged to take part in the competition;so that some really interesting and valuable stories, in the easiest Wên-li , may be produced, of a Christian rather than of a merely ethical tone, which will supply a long felt want and serve as useful popular reading books all over the Empire.⑤
(獎金)由鄙人提供給創(chuàng)作最好的道德小說(moral story)的中國人。小說必須對鴉片、時文和纏足的弊端有生動的描繪,并提出革除這些弊病的切實可行的辦法。希望教師、學(xué)生和在華各個傳教士機構(gòu)的牧師都能看到附帶的廣告,踴躍參加這次比賽。由此,一些真正有趣和有價值的、以最淺顯的文理、用基督教語氣而不是單用倫理語氣寫作的小說將會產(chǎn)生,它們將會滿足長期的需求,成為風行帝國受歡迎的讀物。
當年7月,傅蘭雅所錄好友的具有二次廣告性質(zhì)的英文評論見于該刊,大意為:
一篇寫得好的小說(story)會在大眾頭腦中產(chǎn)生永久性的巨大影響,……(筆者略)中國現(xiàn)在最需要的是一個故事或一系列故事,它們得有感動人心的描述,能貼近真實生活,以及揭露那些政府不能或不愿抵制的到處猖獗的積弊——鴉片、纏足和時文,任何一種都夠?qū)懸徊扛腥酥辽畹拈L篇小說(long.story)?!üP者略)應(yīng)征小說要有基督教的筆調(diào),并且構(gòu)思巧妙,立意新穎,具有娛樂性,以便成為基督徒和教會學(xué)校的學(xué)生們喜愛的業(yè)余讀物。希望與教會有關(guān)的各種人士可以看到那份在傳教士圈內(nèi)廣泛派送的中文啟事,并積極參與這項活動?!üP者略)作品要求以極其淺顯的文理寫成。惟其如此,那些故事方能明白易懂,被帝國的各個階層所接受。⑥
相較中文啟事,英文廣告與評論有幾處不可忽視的不同。其一,主旨基督教化。中文啟事的“感動人心”,被突出為“道德小說”,尤其是“用基督教語氣而不是單用倫理語氣寫作的小說”。其二,對象具體化。與面向所有大眾識字群體不同,英文廣告與評論將征文對象確認為與教會有關(guān)的各種人士。其三,不同于中文啟事籠統(tǒng)的辭句“淺明”、婦幼能懂,再三要求征文作品使用介于淺文言與官話之間的“最淺顯文理”。其四,相比中文啟事在小說文體上不明所以的“結(jié)構(gòu)成編,貫穿為部”,英文評論使用了“故事”“一系列故事”或“長篇小說”來顯示征文者的文體期待。
借由中英文兩種廣告,傅蘭雅對大眾與教眾兩種擬想應(yīng)征者提出了兩套征文標準。其中,“時新”小說祛弊主題與教化功用的表達最清晰,最被應(yīng)征者推重。對涉及寫作實踐的內(nèi)容,傅氏并未給出有界定意義的可操作的規(guī)則,只是描述性地劃分出基本范圍。范圍之外,便依賴應(yīng)征者的自由心證。
征文結(jié)束后,傅蘭雅對征文情況與評獎尺度進行說明:
本館前出告白,求著時新小說,以鴉片、時文、纏足三弊為主,立案演說,穿插成編,仿諸章回小說,前后貫連。意在刊行問世,勸化人心,知所改革,雖婦人孺子,亦可觀感而化。蒙遠近諸君揣摩成稿者,凡一百六十二卷。本館窮百日之力,逐卷披閱,皆有命意。然或立意偏畸,說煙弊太重,說文弊過輕;或演案希奇,事多不近情理;或述事虛幻,情景每取夢寐;或出語淺俗,言多土白;甚至辭尚淫巧,事涉狎穢,動曰妓寮,動曰婢妾,仍不失淫辭小說之故套,殊違勸人為善之體例,何可以經(jīng)婦孺之耳目哉?更有歌辭,滿篇俚句,道情者雖足感人,然非小說體格,故以違式論。又有通篇長論,調(diào)譜文藝者,文字固佳,惟非本館所求,仍以違式論。⑦
傅氏還對中國人文學(xué)寫作的總體水平作出大判斷,認為“中國人極少有新觀點”“創(chuàng)新能力很低”,許多作品“僅僅是舊的文學(xué)垃圾”。⑧比照上述標準,應(yīng)征作品的“罪狀”可概括為幾條:一為體式不合,文筆雖佳卻非所征求的“小說”;一為審題不清,議論偏頗;一為敘事不佳,不近情理;一為語言不雅,淺俗淫巧。
《清末時新小說集》收錄147位作者的150余種作品,其總體情況似乎與之基本相符。不說作品藝術(shù)性普遍不足,即就外在文體而言,也大量存在有議論無敘事之作。以致《清末時新小說集》將作品以“獲獎小說”“未獲獎小說”和“議論文章”的標準分類,各有15種、41種和92種。則應(yīng)征作品中屬于今人認知的“小說”的僅有56種,三分之一強。在此之外,作品命名多綴以“歌”“論”“說”,較為復(fù)雜的是一種在“說”之體前再冠以“小”字的偏正復(fù)合詞“小說”,如數(shù)量不少的《戒洋煙時文纏足等弊小說》《鴉片時文纏足小說》等,實為篇幅短小的議論文章。另有一種非歌非論之作,如題為《鴉片小說啟 時文小說啟 纏足小說啟》和《鴉片時文纏足小說啟》的作品,將“求著時新小說啟”最后“小說啟”三字看作某種文體規(guī)定性,并對標論說之文。不難看到,在“小說”概念認識上,傅蘭雅和應(yīng)征者們的出入極大。
更耐人尋味的是,相對“結(jié)構(gòu)成編”和“系列故事”,傅蘭雅更直接地闡明對小說結(jié)構(gòu)方式的要求:“仿諸章回小說。”這使得章回體作為小說基本文體形式的地位凸顯,至少與敘事性并行。但這一本該在征文啟事提出的寫作準則卻是傅蘭雅在批閱了所有作品后的補充文字。征文作品對傅氏觀念的“反哺”式影響便值得考量。
上述可見,應(yīng)征者必須能接觸到《申報》《萬國公報》等中外新媒體,又能在較短時間內(nèi)進行命題作文。既要有新學(xué)思想,也要有較高文字能力以及必要的時間和精力。他們恐非尋常的識字階層,應(yīng)屬地方文化精英。部分被考證出來的人物都可佐證此點。如147位應(yīng)征者基本出自魯粵閩及江浙等沿海地區(qū),不乏深受西學(xué)影響之人。自署身份者81人,內(nèi)中63人屬教會;18人知為儒士(包括南洋水師學(xué)堂學(xué)生1人);4人兼具士子(文)與教徒(教)身份。未署身份的獲獎作者第二名詹萬云、第九名楊味西、第十三名廖卓生等或開館授徒,或在各類報章發(fā)表不少評論文字,均可謂相對活躍的文化人物。⑨
應(yīng)征作者本有如傅蘭雅所望創(chuàng)作出不少佳作甚至成為固定小說作者的可能。征文結(jié)果不盡如人意并不應(yīng)簡單歸因于應(yīng)征者文化水平低下?,F(xiàn)金獎勵和預(yù)期出版等精神激勵,也意味著參與者會盡可能發(fā)揮出水準。導(dǎo)致結(jié)果與期待有不小落差的重要原因之一應(yīng)該是傅蘭雅的征文要求與應(yīng)征者們小說認識間的“誤會”。
“小說”一詞,在傅蘭雅啟事與出案正文凡六見,均未作解說。而在英文征文語境提及“小說”時皆以“story”指稱?!皊tory” 外延寬泛、義項繁多,多指虛構(gòu)故事,本無長度限制,后多指稱短篇。⑩晚清在華西人頻繁使用“story”一詞,其出發(fā)點本是通過講述故事進行傳道活動。?傅蘭雅便提及有讀者期待更多淺白語言的故事書(story books in simple language)以消遣。?
但傅蘭雅強調(diào)故事性的“story”觀念并未在中文啟事中充分揭示,導(dǎo)致應(yīng)征者認為只要包含故事的作品皆可納入“小說”范疇,包括僅用故事作為例證的議論性作品。?傅蘭雅曾正面評價有相當一部分應(yīng)征作品“充滿值得稱贊的基督精神”“有不錯的道德聲口”???梢姸鄶?shù)作品在把握主題,踐行道德批判上并無太大問題,有問題的恰是如何通過“近今易有”的故事來批判。小說創(chuàng)作活動可以由批判的目的而啟動,卻需經(jīng)故事的敘述而推進。即在于應(yīng)征者如何將一個或一系列“故事”,制作成有組織的“情節(jié)”形式。故傅氏征文提出的是更高的文學(xué)性敘事要求。而敘事要求作者通過講故事的方式,把人生經(jīng)驗的本質(zhì)和意義傳示他人。?敘事和故事敘述對小說之所以成為小說的意義被傅氏突出強調(diào)了。?但應(yīng)征者泰半未能接收到傅蘭雅這深層次的期許。其原因除了作者自身文學(xué)素質(zhì)外,還在其所處的小說文化語境。
若從先秦典籍出發(fā),應(yīng)征者能注意到“小說”文本多雜著,未必是敘事類作品。?若著眼于《漢書·藝文志》等著錄的“小說家”作,應(yīng)征者能發(fā)現(xiàn)“小說”包括解說非經(jīng)學(xué)著作以及非實錄性質(zhì)子學(xué)著作的作品,包括立意淺鄙、篇制短小、無關(guān)特定文體的雜類著作,且以述說義理為本位。如果應(yīng)征者以桓譚《新論》“小說家合叢殘小語,近取譬論,以作短書。治身理家,有可觀之辭”為標準,他們可能會認可小說綴合“叢殘小語”的體制,以述說義理為重要表現(xiàn)特征。如果以《漢書·藝文志》“小說家者流,蓋出于稗官,街談巷語,道聽途說者之所造也……閭里小知者知所及,亦使綴而不忘”為依據(jù),參考劉向《新語》等用故事連綴文本的方式,他們又可以認為“小說”是以不同虛構(gòu)故事連綴為呈現(xiàn)形式的短篇故事集。?但如果應(yīng)征者看到明以后長篇傳奇、章回體演義的興起與發(fā)展,尤其是《四庫全書》以敘事性、虛構(gòu)性為標準來歸類小說家作品,將唐代各類單篇“傳”“聞”都納入小說范疇。19他們或許會發(fā)現(xiàn)“不同故事綴連性”似乎也未必是“小說”的基本特征。上述認知多半與傅蘭雅在英文啟事強調(diào)的“系列故事”捍格。時新小說征文作品有將近三分之二為論說之體。這些作者筆下的“小說”正近于《漢志》、桓譚 “小說”之短小言論,在說理性與敘事性中偏重前者。
簡言之,暫不論小說文體之高下,就小說文體的理解從觀念層面落實到寫作層面而言,小說之所以成為小說的內(nèi)在規(guī)定性較易見諸其形式特征,即體裁與體制,語體與語式。?但并不意味著在讀者中已形成對“小說”的共識。諸體雜陳、敘事說理并存的形態(tài),也是19世紀末這批時新小說應(yīng)征者面對的小說觀念與文本經(jīng)驗。
從英文啟事可以看到傅蘭雅認識的“小說”以“講故事”為前提,具體形式似乎可存而不論。但在中文出案,傅蘭雅對故事結(jié)構(gòu)提出重要標準,也就是“仿諸章回小說”。而且傅蘭雅對該體制近乎執(zhí)念,如批點部分作品 “條理清楚,作意親切,可惜其非小說,故不能中式”?。如此緊要的形式準則卻在事后提出,不免啟人疑竇。
征文活動外,傅蘭雅本人與小說寫作關(guān)聯(lián)甚少。有過兩次小說創(chuàng)作計劃,都不了了之。?他有五次以“novel”指代其構(gòu)想的作品,僅有一次稱之為“l(fā)ong story”。?其1900年向美國人紹介中國文學(xué)時,亦以“novel”指稱中國之小說。?而且,正如西方學(xué)者在批評novel這一新興敘述文體時,往往不期然地運用“結(jié)構(gòu)完整性”“時間秩序感”等古典標準,?傅氏也反復(fù)強調(diào)作品應(yīng)“貫穿為部”和“前后貫連”,似乎“novel”更符合其所理解的中文“小說”?!癗ovel”一詞,也可與19世紀前期其他西人如偉烈亞力(Alexander Wylie)、郭實臘(Gützlaff)等對中國傳統(tǒng)小說的理解系連。?
同時,壓在紙背的可能有傅蘭雅對傳教士漢文寫作形式的認識。早期傳教士期刊不僅普遍刊登中國白話小說,而且竭力模仿白話小說章回形式的寫作。?盡管其后這種文體的雜糅已不多見,但西人小說的中文著譯絕大多數(shù)采用了該形式。如《天路歷程》1853年賓為霖(William Chalmers Burns)的官話譯本,1871年羊城的土話譯本,都將原作的五卷書改成三十回目。?
故而,即使傅蘭雅在彼時西人對故事性讀物需求的實際語境下,使用了與形式關(guān)系不大的“story”指稱“小說”,其自身傾向的卻是用最淺顯文理寫就的“l(fā)ong story”,是近于“novel”,體似章回的作品。不過,“novel”的演化模式與中國章回小說的發(fā)展途徑并無法直接對應(yīng)。?甚至有漢學(xué)家表示過往西方翻譯家用“novel”指稱中國小說,乃是沒有更合適詞匯的無奈之舉。?“章回小說”是一個相當本土化的語匯。
西人對 “story”的故事性要求導(dǎo)致中英征文啟事與出案標準的微妙出入。但傅蘭雅中文啟事所看重和強調(diào)的結(jié)構(gòu)成編、貫穿為部,前后貫連,還是觸及了中國章回體小說在故事情節(jié)層面區(qū)別于短篇故事集的關(guān)鍵。?50余位作者也似乎自覺地呼應(yīng)其隱含的“章回”要求。
其中,形式上最直觀鮮明的特征便是分章分回標目。有40余部作品采用此形式。不過,各作品的回目多不統(tǒng)一。對句或單句,字數(shù)也參差。極個別作品雖有分回,卻不標目。生硬分回的情況也不在少數(shù)。白話章回中,七言對句為主流,單句標目一般認為是話本小說的初期形態(tài),而有回無目則接近受西方影響之近代小說。如此形態(tài),在傳教士漢文小說著譯中卻并不少見。標目簡單的作者往往是教徒。
再者,以“話說”開頭,以“且聽下回分解”之類結(jié)尾的章回套語在該批作品中也很常見,但亦有嘗試突破者。有學(xué)者認為雖然“新小說”時期部分小說仍然存在作者與讀者之間的互動,但敘述者身份由“說話的”換成了“做書的”,體現(xiàn)了試圖擺脫說書人影響、由口頭化向案頭化轉(zhuǎn)變的努力。?在“時新小說”寫作中已有不少作者有此自覺,將回末結(jié)語改為“且觀下回分解”“且看下回”。一字之差,從“聽”到“看”,卻是作者對小說擺脫說書與話本小說習慣,訴諸視覺,成為案頭讀物的性質(zhì)的認可。同時,正如《捫虱偶談》例言所論,?話本小說習見的篇首詩詞,包括冒頭與楔子、四六聯(lián)長句、散場詩等在這批作品中實已少見,多數(shù)作品單刀直入主題。?
“章回體”為中國古代小說文體系統(tǒng)流傳最廣、影響最大的類型。?“章回”一詞,首見于《紅樓夢》第一回之“纂成目錄,分出章回”?!罢禄匦≌f”被明確視作一種小說體裁,最早或在1877年尊聞閣主《申報館書目》設(shè)立“章回小說類”。?其后,研究者便注意到了1896年鄒弢所撰之《海上塵天影》王韜的序言:
自莊騷班漢以至唐人說部、近時章回小書靡不過目,加以評斷。嘗聞其評《花月痕》謂大旨從《品花寶鑒》脫胎,與《紅樓夢》不相合。?以及鄒弢以“章回說部”指稱前述作品。“說部”一詞非現(xiàn)代小說觀念所能涵蓋。但在晚清,該詞主要是指敘事性文學(xué)。?如果說王序之“章回小書”或難確指小說文體,鄒說之“章回說部”則當與“章回小說”出入不大。對“章回小說”,近人蔣祖怡的總結(jié)是:“在形式上是長篇巨制,而承話本之舊,能以說話上的口頭語插入文章,并且分成回目。將這一章故事的重心,縮成相對兩聯(lián),冠于篇首。”?所謂“承話本之舊”,概括而言便是對說書人表演套路的書面化的模擬。以此反觀應(yīng)征者的作品,已可見對傳統(tǒng)框架的遵守與一定程度突破的跡象。
應(yīng)征作品 “榜眼”之作《澹軒閑話》中,作者詹萬云借人物之口闡釋了他對“章回小說”的認識:
謝善長問道:“(略)但不知這部書是做什么體裁?還是說一個個人的事跡呢?還是做成一回回的,演成一套說話呢?”
尚德道:“須要做成章回,句語淺白,方能人人會看?!?
第十回開篇更明確說“包尚德要做一部章回小說”?。
此處,也就是1895年的詹萬云已明確將“章回小說”作為一個演說故事的小說體裁概念使用。其寫作方法便是與寫“一個個人的事跡”(應(yīng)指紀傳類傳奇體)不同的“做成一回回,演成一套說話”的情節(jié)連貫體裁,語言應(yīng)“淺白”。這樣的小說體裁服從寫作的目的和造成的閱讀效果,是“令人人會看”。
這段“小說”概念解讀,對作品故事性、完整性的把握,可謂深得傅蘭雅未發(fā)之隱。另外,不可忽視的還有,王韜是該次比賽的評委之一,可能也看到了《澹軒閑話》和“出案”。那么,王韜為《海上塵天影》的序言便未必不受該小說和“出案”的影響。只是該小說彼時并未出版,詹萬云的這一論述和理解便只為個別人所見,而未能進入文學(xué)史敘述的視野。
傅蘭雅征文活動雖影響不小,但眾人多將目光集中于其“時新小說”提法,“章回小說”因已成后世成說,反而習焉不察。如返回言說現(xiàn)場,卻進一步證明了在晚清“小說界革命”之前,章回小說應(yīng)是被認作相對能代表“小說”文體性質(zhì)的體裁。
時新小說征文發(fā)生在“小說界革命”前數(shù)年。傅蘭雅并非小說家,應(yīng)征者們原本是小說閱讀生態(tài)中的普通讀者。征文活動使得兩者不自覺地從普通的閱讀者變身為寫作的倡導(dǎo)者與文本的創(chuàng)造者,成為小說文體革新的實驗者。兩者觀念的碰撞為認識晚清大眾小說觀念的變遷提供了生動實例。
其中特別值得注目的是:傅蘭雅“啟事”與“出案”中未曾給出明確而統(tǒng)一的小說標準。但在“出案”中提出了“仿諸章回小說”的說法。這可能是傅氏事先設(shè)定的文體評斷標準和適格范圍,也可能是他讀完應(yīng)征作品后有傾向的文體“歸納”,即應(yīng)征作品內(nèi)含的小說觀念反過來影響了傅蘭雅的文體認知。就目前而言,這或許是傅蘭雅對應(yīng)征作品多未曾實現(xiàn)敘事性的反應(yīng)。
“小說界革命”以來,西方小說規(guī)定的小說文體,往往被界定為“故事性的敘事文”。取其故事性,便要在一定程度犧牲說理性。而說理特點的放大,又容易擠占敘事內(nèi)容的空間。而上述部分中文普通讀者所認知的“小說”卻有不同:固然重視綴連性的故事,又強調(diào)形式的完整,當進入說理又淡化了敘事。面對此等局面,傅蘭雅結(jié)合自己的中國經(jīng)驗、給出的“文學(xué)解釋”是:表現(xiàn)不如意的應(yīng)征者的缺失出在并未有效使用章回的文體形式。而被判為優(yōu)秀的應(yīng)征作品也以章回體居多。章回雖非萬能藥,但這一規(guī)律化的形式約束可以相對有效地調(diào)配小說情節(jié)的鋪展節(jié)奏,作者亦可通過回目的設(shè)置來階段性地凝聚情節(jié)、凸顯主角的影響力,并降低讀者的疲勞感、增強其繼續(xù)跟進的興趣。傅蘭雅對章回的強調(diào),同時也體現(xiàn)了對中華小說傳統(tǒng)敘事方式的重視。
以此反觀“以西律中”說,則可見彼時所謂的西方小說觀念也是被國內(nèi)小說理論者選擇、講述和重新界定的概念。非是純西,而是被改造過的“西”,這其中滲透了多少傳統(tǒng)小說觀念,值得進一步探究。
征文活動的內(nèi)在規(guī)定性使得應(yīng)征者服從創(chuàng)作主旨,對小說文體本身的價值也缺乏反思。在傅蘭雅處,雖然教化內(nèi)容有別,但重視的依然是小說教化的意義,并未明確抬升小說的文體地位的意識。傅蘭雅與部分應(yīng)征者對小說結(jié)構(gòu)形式認識的不謀而合,也正說明結(jié)構(gòu)形式在普通讀者小說文體認識中的獨特意義。新小說也應(yīng)新形式,而這正是現(xiàn)代小說興起時的重要標志之一。但這并非說傅氏與應(yīng)征者們的活動沒有價值,因融合了中西小說觀念的“誤會”,反而是獨特的不可替代的思想積漸,是新的文化思潮的一股涓流。傅蘭雅的求著時新小說,未必是現(xiàn)代小說創(chuàng)作的起點,倒不妨可以視作認識現(xiàn)代小說的起點。
注釋: