国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

Verschueren語(yǔ)言順應(yīng)論在英漢互譯教學(xué)中的應(yīng)用實(shí)證研究

2020-04-18 01:16:02成洶涌何婷婷
中州大學(xué)學(xué)報(bào) 2020年1期
關(guān)鍵詞:源語(yǔ)被試者英漢

成洶涌,何婷婷

(河南工業(yè)大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,河南 鄭州 450001)

一、引言

譯介因需要譯者具備超強(qiáng)語(yǔ)言綜合能力而被視為難度最大的語(yǔ)用活動(dòng)之一,將其比喻為“戴著腳鐐的舞蹈”毫不為過(guò)。翻譯理論俯拾皆是,但真正能有效指導(dǎo)翻譯教學(xué)實(shí)踐的理論卻鳳毛麟角。Verschueren(2000)語(yǔ)言順應(yīng)論將譯事活動(dòng)看作是譯者在源語(yǔ)語(yǔ)境和結(jié)構(gòu)客體之間不斷做出選擇、反復(fù)順應(yīng)以適應(yīng)譯文讀者文化背景需求和目標(biāo)語(yǔ)結(jié)構(gòu)變化從而最大限度滿足交際雙方需要的動(dòng)態(tài)過(guò)程[1],譯事質(zhì)量高低很大程度上取決于譯者順應(yīng)意識(shí)的優(yōu)劣[2]。一時(shí)間順應(yīng)理論似乎成為譯界“灰姑娘”,國(guó)內(nèi)撰寫(xiě)有關(guān)順應(yīng)論的思辨論文或?qū)V佁焐w地,研究生學(xué)位論文囿于順應(yīng)理論研究的更是不計(jì)其數(shù)。遺憾的是,此類(lèi)研究主要從理論層面詮釋順應(yīng)論作用,相關(guān)實(shí)證成果凸顯淺層性,應(yīng)景性十足。為此,筆者對(duì)河南高校外(國(guó))語(yǔ)學(xué)院本科生和研究生進(jìn)行隨機(jī)抽樣,實(shí)證調(diào)查他們?cè)谯`行順應(yīng)理論時(shí)暴露出的新問(wèn)題、新情況,并嘗試提出自己的拙見(jiàn),以饗廣大讀者。

二、理論基礎(chǔ)

Verschueren(2000)認(rèn)為運(yùn)用語(yǔ)言交際的過(guò)程就是對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行連續(xù)選擇的多變過(guò)程,這種選擇必須彰顯三大特性, 即變異性、協(xié)商性和順應(yīng)性, 其中順應(yīng)性是確保交際成功的關(guān)鍵。順應(yīng)論為語(yǔ)用學(xué)研究提供了新的理論框架, 亦為翻譯研究提供了新思路。其一,譯員順利完成譯事必須精準(zhǔn)把握說(shuō)話人身份、體態(tài)語(yǔ)、說(shuō)話語(yǔ)調(diào)、聽(tīng)眾反映,學(xué)會(huì)引古論今,謹(jǐn)慎處理源語(yǔ)文化背景,果敢選擇適合目標(biāo)語(yǔ)受眾的譯語(yǔ),順應(yīng)文化語(yǔ)境,避免因文化空缺而造成信息交流失敗[3],這便決定譯事活動(dòng)必須順應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)受眾的物理世界、社交世界和心理世界[4]。其二,翻譯是跨文化間的文本轉(zhuǎn)換,源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)結(jié)構(gòu)差別之懸殊促使譯員對(duì)目標(biāo)語(yǔ)做出結(jié)構(gòu)性順應(yīng)調(diào)整[5]。其三,既然語(yǔ)境和結(jié)構(gòu)提供了順應(yīng)內(nèi)容和范圍,二者只有互為動(dòng)態(tài)順應(yīng)方能幫助譯員找準(zhǔn)既符合源語(yǔ)文化背景又順應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)受眾需求的平衡點(diǎn)[6],既是話語(yǔ)接受者又是話語(yǔ)傳播者的譯員必須意識(shí)到對(duì)源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)做出某種選擇的目的和意義[7]。其四,成功譯事應(yīng)建立在領(lǐng)會(huì)說(shuō)話者與聽(tīng)話者語(yǔ)言表達(dá)差異基礎(chǔ)上對(duì)交際雙方會(huì)話含義的充分理解,經(jīng)反復(fù)協(xié)商后選擇適合交際雙方的語(yǔ)言形式,使譯語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)的全部意義,而且這種選擇應(yīng)具備突出的策略?xún)A向性[8]。為此,譯員可通過(guò)選詞、減詞、增詞、改變句型與詞序等策略選擇譯語(yǔ),或利用特殊譯語(yǔ)標(biāo)識(shí),如大寫(xiě)、粗體、斜體等來(lái)突顯特殊順應(yīng)過(guò)程,從而獲得目標(biāo)語(yǔ)受眾認(rèn)可。所以,成功譯者需要對(duì)目標(biāo)語(yǔ)結(jié)構(gòu)及文化背景、譯事場(chǎng)合、交際目的等進(jìn)行有效掌控,就不同譯事活動(dòng)中的語(yǔ)境關(guān)系、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、動(dòng)態(tài)、意識(shí)突顯四個(gè)方面做出相應(yīng)的順應(yīng)變化。

三、研究設(shè)計(jì)

筆者從2018年9月開(kāi)始,將事先設(shè)計(jì)好的問(wèn)卷分發(fā)給河南省7所高校外(國(guó))語(yǔ)學(xué)院在讀全日制翻譯方向本科生、學(xué)術(shù)型外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)碩士研究生(簡(jiǎn)稱(chēng)學(xué)碩)及翻譯專(zhuān)業(yè)碩士研究生(簡(jiǎn)稱(chēng)專(zhuān)碩,即MTI)。問(wèn)卷包含漢譯英和英譯漢各10個(gè)句子,調(diào)查順應(yīng)論在被試學(xué)生英漢互譯實(shí)踐中的應(yīng)用情況,并設(shè)置相關(guān)細(xì)目記錄被試者背景信息。問(wèn)卷采取現(xiàn)場(chǎng)發(fā)放回收和郵寄回收方式,截止2018年12月底,共發(fā)放和郵寄問(wèn)卷300份,收回163份,回收率54.33%。隨后,筆者對(duì)回收問(wèn)卷進(jìn)行不完整剔除,最終敲定有效問(wèn)卷128份,有效回收率78.52%。其中,本科被試有效卷42份,有效回收率為65.6%;學(xué)碩有效卷30份,有效回收率為96.77%;MTI有效卷56份,有效回收率為82.35%(詳見(jiàn)表1)。

表1 學(xué)習(xí)者問(wèn)卷調(diào)查基本概況

從表1可知:(a)被試者中女生占88.2%,男生僅占11.8%,顯示我國(guó)學(xué)習(xí)外語(yǔ)人群中的這種“陰盛陽(yáng)衰”現(xiàn)象[9];(b)學(xué)碩和專(zhuān)碩年齡相近,26~30歲年齡段比例最高,分別為90.1%和98.2%。本科生年齡偏小,21~25歲年齡段所占比例為90.5%;(c)翻譯專(zhuān)業(yè)優(yōu)勢(shì)明顯,MTI占100%,本科生占 92.8%,其次,語(yǔ)言學(xué)方向?qū)W碩占70.1%。

四、結(jié)果及討論

(一)漢譯英順應(yīng)情況調(diào)查

例(1):請(qǐng)大家放心政府不會(huì)打白條的,款項(xiàng)會(huì)按時(shí)支付給你們。

此句重點(diǎn)考察被試者對(duì)“打白條”一詞跨文化語(yǔ)境順應(yīng)的掌握情況?!按虬讞l”是中國(guó)人常用的一種詼諧說(shuō)法,即買(mǎi)方因無(wú)力支付賣(mài)方現(xiàn)金而開(kāi)具欠條,待有錢(qián)時(shí)再兌付,也可能永遠(yuǎn)無(wú)力兌付。英語(yǔ)沒(méi)有現(xiàn)成對(duì)應(yīng)詞,選用英語(yǔ)通俗說(shuō)辭IOU(=I Owe You),就容易明白了。為順應(yīng)“打白條”一詞文化背景需求,此句應(yīng)譯為“Please rest assured that the government will not issue IOUs, but instead you will be paid on time”。表2顯示,三組被試均未能有效順應(yīng)此句英譯要求,本科組更是全軍覆沒(méi),無(wú)一例正確譯文,學(xué)碩組和MTI組錯(cuò)誤率分別達(dá)83.33%(n=25)和98.21%(n=55)。共性錯(cuò)誤統(tǒng)計(jì)如下:(a)78位被試將“白條”錯(cuò)譯成“blank paper”;(b)23位將“打”錯(cuò)譯為“open”;(c)還有15人將“按時(shí)”誤譯為“in time”;(d)極少數(shù)本科生(n=6)將“請(qǐng)放心”誤譯為“please believe”。

表2 順應(yīng)論在漢譯英中的應(yīng)用調(diào)查

例(2):We are really indebted to you for your timely help.

這都是我該做的。

交際背景是對(duì)話靈魂,合適交際策略是實(shí)施成功交際的前提。譯者只有精準(zhǔn)把控交際語(yǔ)境真實(shí)內(nèi)涵方可對(duì)目標(biāo)語(yǔ)譯文做出合理順應(yīng)。說(shuō)話者用英語(yǔ)交流表示感謝時(shí),聽(tīng)話者需結(jié)合上下文語(yǔ)境做出相應(yīng)文化順應(yīng)才可正常交流,此時(shí)答語(yǔ)應(yīng)是“With my pleasure”,“You are welcome.”或 “It’s my pleasure.”等。若將該句直譯為“This is what I should do.”就成了十足Chinglish, 此話一出,聽(tīng)話人會(huì)認(rèn)為說(shuō)話人只是為了完成任務(wù)而并非出自真心幫助,因此破壞了交際初衷。統(tǒng)計(jì)結(jié)果表明,能對(duì)答語(yǔ)做出正確順應(yīng)的被試寥寥無(wú)幾, 本科生占9.52%(n=4), 學(xué)碩占13.33%(n=4), MTI占3.57%(n=2),他們中絕大多數(shù)人未能對(duì)源語(yǔ)做出順應(yīng)而死譯為 “It’s my duty to do so”, “This is my obligation.”或“It’s my responsibility to do so.”等。

例(3):—You have done a really good job.

—哪里,哪里,我們做得還很不夠。

該對(duì)話答語(yǔ)實(shí)為謙辭,符合中國(guó)人以貶低自己表示謙虛的文化特點(diǎn)[10],暗示“我們對(duì)工作雖已盡力,但仍有進(jìn)一步提升空間”。此句經(jīng)順應(yīng)調(diào)整后若譯為“There is still much room for improvement in our work.” 或“Our work still needs to be improved.”較為妥當(dāng)。調(diào)查顯示,三組被試錯(cuò)譯率居高,本科生錯(cuò)譯率為85.71%(n=36),學(xué)碩93.33%(n=28),MTI 96.43%(n=54)。被試將其錯(cuò)譯為“Our work isn’t done well enough.”或“We haven’t done the work well.”等,外國(guó)人聽(tīng)到此類(lèi)回答會(huì)產(chǎn)生質(zhì)疑,既然知道工作沒(méi)做好,為何不盡力為之呢?難道成心不想做好嗎?最終導(dǎo)致交際失敗。

例(4):人人都有老的那一天。

西方人認(rèn)為人老皮膚變松弛應(yīng)歸咎于地球引力影響,無(wú)人能擺脫此厄運(yùn),人人都會(huì)有因年齡增長(zhǎng)而衰竭變老的那一天,英語(yǔ)有現(xiàn)成對(duì)應(yīng)語(yǔ)“Gravity catches everybody”。但是,譯語(yǔ)“Everybody will be old in time.”過(guò)于蒼白無(wú)華,歪曲源語(yǔ)本意,聽(tīng)話者感到說(shuō)話人似乎對(duì)人生老病死規(guī)律提出質(zhì)疑。若譯成“Everyone will die in time.”會(huì)讓西方人感到莫名其妙,因?yàn)椤八劳觥迸c“衰老”不是一回事。統(tǒng)計(jì)表明,除2名學(xué)碩被試者(6.67%)能順應(yīng)該句文化語(yǔ)境要求提供正確譯文外,剩余包括所有本科生和MTI在內(nèi)的被試均未能對(duì)源語(yǔ)做出成功順應(yīng),要么將其譯成“Everybody will be old in time.”,要么是“Everybody will die in time”。

例(5):“三農(nóng)”問(wèn)題是事關(guān)我國(guó)國(guó)民經(jīng)濟(jì)健康發(fā)展的首要問(wèn)題。

句中“三農(nóng)”意指“農(nóng)業(yè)、農(nóng)村、農(nóng)民”,英語(yǔ)沒(méi)有直接對(duì)應(yīng)譯語(yǔ),譯者須增補(bǔ)信息順應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)結(jié)構(gòu)需求,譯出“The problem of agriculture, rural areas, and farmers is the primary issue in relation to the healthy development of national economy in our country.”合適譯文。調(diào)查數(shù)據(jù)顯示,三組被試中僅有1名學(xué)碩提供了正確譯文,其余全部順應(yīng)失敗。其中,19名本科生未能對(duì)“三農(nóng)”進(jìn)行分譯,將其籠統(tǒng)譯為“three agriculture-related issues/problems”或“three issues of agriculture”,剩余23名本科生干脆將“三農(nóng)”死譯為 “sannong”。學(xué)碩組29名被試者譯出:“Sannong problems are primarily concerned with the healthy development of our country’s economy.”或 “The issues related to agriculture are the first problems to be solved for the healthy development of China’s economy.”等違背目標(biāo)語(yǔ)結(jié)構(gòu)客體的譯文。MTI也提供了“The three rural issues are the first important problems related to the healthy development of the country’s economy.”或“The three problems concerning agriculture are the most primary to the healthy development of our country’s economy.”等順應(yīng)失當(dāng)?shù)淖g文。

例(6):這場(chǎng)改革對(duì)我們來(lái)說(shuō)就是背水一戰(zhàn)。

漢語(yǔ)成語(yǔ)“背水一戰(zhàn)”源自漢朝大將韓信的一場(chǎng)經(jīng)典戰(zhàn)役,喻指在絕境之中為求活路而做最后博弈,亦用于比喻有決戰(zhàn)性質(zhì)的行動(dòng)[11]。目標(biāo)語(yǔ)有“to have one’s back against the wall”和“to burn the boat”等意義貌似“背水一戰(zhàn)”的表達(dá)形式,但前者意指“后背貼著墻”,表示“沒(méi)有退路”或“情況危急”,后者意義完全對(duì)應(yīng)于漢語(yǔ)“破釜沉舟”,雖有“置之死地”但未必“而后生”。所以,二者用在此處表示“背水一戰(zhàn)”均不合適?!癿ake-or-break”意為“不成則敗”“生死攸關(guān)”“孤注一擲”,看似與“背水一戰(zhàn)”無(wú)關(guān),它卻能精準(zhǔn)詮釋“背水一戰(zhàn)”非成功不可、發(fā)奮圖強(qiáng)力求最終勝利的內(nèi)涵。順應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)文化背景需求將其譯為“This reform for us is a make-or-break reform.”方顯妥當(dāng)。從調(diào)查情況來(lái)看,三組被試者誤譯率均超過(guò)70%,本科生73.81%,學(xué)碩 73.33%,MTI 73.21%,錯(cuò)譯為:“This reform is like our back against the wall”,“This reform to us seems like burning the boat.”或“This reform is our last attempt.”等。極少數(shù)被試能順應(yīng)源語(yǔ)寓意給出正確譯文,即11名本科生(26.19%)、8名學(xué)碩(26.67%)和15名MTI(26.79%)。

例(7):無(wú)事不登三寶殿。

此成語(yǔ)意為平時(shí)沒(méi)事不會(huì)登門(mén)造訪,一旦登門(mén)必有要事相求。佛、法、僧為佛教“三寶”,“三寶殿”中的佛殿是佛教徒登場(chǎng)辦佛事的地方,法殿指佛家珍藏經(jīng)書(shū)的樓閣,僧殿即是和尚睡覺(jué)的禪房。這三處地方,外人不可隨便進(jìn)入,進(jìn)出者均是佛門(mén)弟子。由于西方人大多信奉基督教,對(duì)佛教不甚了解,在英文中難以找到完全順應(yīng)的措詞。若將其直譯成“Don’t go to the temple for no reason”, 目標(biāo)語(yǔ)受眾會(huì)不知所云,譯者必須對(duì)其源語(yǔ)文化背景做相應(yīng)調(diào)整才能順應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)受眾需求,順應(yīng)譯文應(yīng)是“I would not come to you if I had not something to ask of you.”或“I would not bother you if I were not in trouble now.”等。譯語(yǔ)虛擬句式既顯示說(shuō)話人謙遜又不失所需幫忙之重要。數(shù)據(jù)顯示,少數(shù)被試者能提供順應(yīng)該句文化背景的譯文,本科生占42.86%(n=18), 學(xué)碩36.67%(n=11), MTI 46.43%(n=26)。不少被試者將“三寶殿”死譯為“sanbao temple”, 誤譯出“I wouldn’t go to sanbao temple for no reasons.”或“I wouldn’t go to sanbao temple for no important things.”等令人啼笑皆非的譯文。

例(8):一人得道,雞犬升天。

受傳統(tǒng)文化影響,中國(guó)人在談及一人當(dāng)了官后和他/她有關(guān)之人也跟著沾光時(shí),經(jīng)常用到成語(yǔ)“一人得道,雞犬升天”,其字面意為“如果一人有得道面仙的機(jī)會(huì),他/她全家包括雞狗也會(huì)隨之升天”,借“雞犬”譏諷依仗權(quán)貴而升官發(fā)財(cái)之輩[12]。漢文化中雞狗“地位”不高,貶抑之意十足,但西方人對(duì)“狗”情有獨(dú)鐘,喜歡藉“狗”象征最真誠(chéng)、最可靠朋友。所以,英文很難有完全對(duì)等習(xí)語(yǔ),將其譯為 “Even the dog swaggers when its master wins favor.”(主人受寵,狗也風(fēng)光)或許最能體現(xiàn)源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)在文化和結(jié)構(gòu)之間順應(yīng)的動(dòng)態(tài)完美。數(shù)據(jù)表明,三組被試者對(duì)該句翻譯的順應(yīng)處理區(qū)別較大,本科生和MTI誤譯率偏高,分別為83.33%(n=35)和69.64%(n=39),學(xué)碩組喜憂參半,正、誤率各為50%(n=15)。誤譯多為“When a person gets to the top, all his/her friends and relatives get there with them.”或“When a person attains enlightenment, even his/her pets ascend to heaven.”或“Success is a relative term, which brings so many relatives subsequently.”等。

例(9):中國(guó)強(qiáng)大了,中國(guó)人在國(guó)際舞臺(tái)上可以揚(yáng)眉吐氣了。

成語(yǔ)“揚(yáng)眉吐氣”指揚(yáng)起眉頭、吐出怨氣,借以表達(dá)人逢喜事精神爽。譯者若將其直譯為“to raise one’s eyebrows and blow off steam”,目標(biāo)語(yǔ)接受者不會(huì)明白;意譯為“to feel with much pride and elation”,源語(yǔ)基本意思有了,仍令聽(tīng)者費(fèi)解。如果譯者順應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)文化需求,將“揚(yáng)眉吐氣”改譯成“to walk with one’s head held high”,形象生動(dòng),會(huì)收到良好順應(yīng)效果。因此,該句譯文應(yīng)為“China has been stronger, so we Chinese people really begin to walk with our heads held high on the global stage now”。數(shù)據(jù)顯示,學(xué)碩、本科生翻譯正確率(53.33%、47.62%)與錯(cuò)譯率基本持平,MTI正確率(12.5%)遠(yuǎn)低于錯(cuò)誤率(87.5%)。本科生錯(cuò)譯為“The Chinese people can raise eyebrows and blow off steam on the world stage since China has been stronger now”, 學(xué)碩“The Chinese people can raise their eyebrows and blow off steam on the international stage as China is stronger now”, MTI組“The Chinese people can feel with much pride and elation on the world stage because China is stronger now.”等。

例(10):魚(yú)和熊掌,二者不可得兼。

成語(yǔ)“魚(yú)和熊掌不可兼得”出自孟子《孟子·告子上》,本意是說(shuō)人們?yōu)榈玫揭粯訓(xùn)|西,必須舍棄另一樣?xùn)|西,不是說(shuō)二者必然不可兼得。成語(yǔ)提醒人們?cè)诓荒芗娴脮r(shí)應(yīng)學(xué)會(huì)如何取舍。若將其直譯為“One cannot have fish and bear’s paw at the same time”,目標(biāo)語(yǔ)聽(tīng)者會(huì)不懂。但目標(biāo)語(yǔ)文化中有“下金蛋的母雞”典故,說(shuō)是一個(gè)農(nóng)夫家里養(yǎng)一只能產(chǎn)金蛋的母雞,貪婪的主人急于從雞身上獲取更多金蛋便殺了這只雞,令農(nóng)夫失望的是,雞肚子里全然沒(méi)有所謂的金蛋。此典故或許穩(wěn)妥地順應(yīng)了漢文化中“魚(yú)”和“熊掌”之間這種微妙關(guān)系。通過(guò)文化因素重組,順應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)聽(tīng)眾譯文應(yīng)是“One cannot have both the egg and the hen at the same time”。若聯(lián)系西方人生活飲食習(xí)慣,選擇譯語(yǔ)“You cannot eat your cake and have it, too.”或“You cannot sell the cow and drink the milk.”也未嘗不可。調(diào)查顯示,極少數(shù)被試者給出正確譯文,56位MTI全部譯錯(cuò),本科生和學(xué)碩錯(cuò)譯率分別達(dá)90.48%(n=38)和83.33%(n=25),多譯為“One cannot have fish and bear’s paw at the same time”。

(二)英譯漢順應(yīng)情況調(diào)查

例(1):The imported grain can only be cost-effective for China’s coastal areas.

出于對(duì)結(jié)構(gòu)客體順應(yīng)的考慮,譯者首先需將合成詞“cost-effective”做拆分處理,分別為“成本”和“有效的”,否則,直譯為“成本有利的”或“有成本效益的”就未能順應(yīng)漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)要求,不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。有鑒于此,此句譯為“從成本上考慮,進(jìn)口糧食只對(duì)中國(guó)沿海地區(qū)有利”較為妥當(dāng)。表3統(tǒng)計(jì)結(jié)果顯示,三組被試者正確順應(yīng)比例均不到30%,超過(guò)70%被試者將此句譯成“進(jìn)口谷物只對(duì)中國(guó)沿海地區(qū)有成本效益的”,聽(tīng)上去怪異荒誕,十分別扭。

表3 順應(yīng)論在英譯漢中的應(yīng)用調(diào)查

例(2):Nobody is a full-time genius, but a part-time fool.

該句旨在考察被試者對(duì)“full-time”和“part-time”的理解,以及能否對(duì)“genius”和“fool”在此處真實(shí)寓意做出正確順應(yīng)選擇。句中“nobody”和“but”對(duì)比關(guān)系明顯,句意即“Anybody is NOT a full-time genius BUT a part-time fool”。若先突顯NOT和BUT在句中的對(duì)比連接作用,再做直譯處理似乎句意更加清晰:“任何人都不是專(zhuān)職天才,而是兼職傻瓜?!睋Q言之,再聰明之人也會(huì)犯糊涂,再笨也有精明的時(shí)候,世上沒(méi)有十全十美之人。長(zhǎng)期受漢文化影響,中國(guó)人在正式場(chǎng)合說(shuō)話講究用四字格。該句經(jīng)順應(yīng)調(diào)整后的譯文應(yīng)是“人非圣賢, 孰能無(wú)過(guò)”或“金無(wú)足赤, 人無(wú)完人”。調(diào)查結(jié)果表明,極少數(shù)被試者提供正確譯文,大部分未對(duì)“genius”和“fool”做合理順應(yīng)變通,直譯為“天才”和“傻瓜”,本科生錯(cuò)譯比例最高(n=30, 71.43%)。三組被試者均不同程度將“full-time”和“part-time”死譯為“全職的”和“兼職的”,本科組多達(dá)27人(64.29%)。

例(3):The balance of China’s current trade is thanks in part to economy in oil imports.

此句旨在從兩方面調(diào)查被試學(xué)生對(duì)英漢結(jié)構(gòu)客體順應(yīng)的熟悉情況, 摸清其是否理解 “economy”的內(nèi)涵。首先,英語(yǔ)呈靜態(tài)、漢語(yǔ)顯動(dòng)態(tài)的特點(diǎn)決定了譯員在翻譯名詞“economy”時(shí),將其“經(jīng)濟(jì)、節(jié)約”本意順應(yīng)為漢語(yǔ)動(dòng)詞“減少”更符合漢文化習(xí)慣[13];其次,表原因介詞短語(yǔ)“thanks to”內(nèi)涵“感謝”之意,將其順應(yīng)為漢語(yǔ)“多虧、幸虧”更妥。因此,該句正確譯文應(yīng)是“中國(guó)當(dāng)今的貿(mào)易平衡一定程度上多虧了減少對(duì)石油的進(jìn)口”。數(shù)據(jù)顯示,本科生做得相對(duì)好一些,錯(cuò)誤率為47.62%,兩組研究生犯錯(cuò)率較高,分別為66.67%和98.21%,MTI僅有一人譯對(duì),大部分將“economy in oil imports”譯為“石油進(jìn)口經(jīng)濟(jì)”,未能對(duì)“economy”做出合理語(yǔ)境順應(yīng)。

例(4):Talking the talk is not so good as walking the walk.

同源結(jié)構(gòu)“to talk the talk”和“to walk the walk”分別意為“光說(shuō)不練”和“說(shuō)干就干”。若將此句直譯為“只說(shuō)不練比不上說(shuō)干就干”,會(huì)讓聽(tīng)者似懂非懂,儼然與漢語(yǔ)行云流水之風(fēng)格極不相稱(chēng),或許大家耳熟能詳?shù)淖g文“喊破嗓子不如甩開(kāi)膀子”更為適宜,而且嘗試用漢語(yǔ)押韻去順應(yīng)英語(yǔ)尾韻。李克強(qiáng)在2013年一次中外記者會(huì)上曾談到“(改革貴在行動(dòng))喊破嗓子不如甩開(kāi)膀子”,現(xiàn)場(chǎng)口譯就用到了這句堪稱(chēng)經(jīng)典的譯文。從被試者回答結(jié)果來(lái)看,絕大多數(shù)學(xué)生明白“to talk the talk”和“to walk the walk”含義,但對(duì)全句文化語(yǔ)境與結(jié)構(gòu)客體之間的動(dòng)態(tài)關(guān)系領(lǐng)悟不到位,順應(yīng)效果欠佳。三組學(xué)生犯錯(cuò)率均在80%或以上,本科生90.48%,學(xué)碩80%,MTI 98.21%,其中僅有1名MTI正確譯為“喊破嗓子不如甩開(kāi)膀子”。

例(5):Don’t shed crocodile tears over my misfortune, for I know you hate me.

西方傳說(shuō),鱷魚(yú)掉淚哭其所捕獲動(dòng)物以誘更多動(dòng)物上當(dāng)。因此,在西方,鱷魚(yú)眼淚喻指?jìng)窝b的同情,引申為一面?zhèn)e人,一面裝作悲天憫人。中國(guó)人更喜歡將“shed crocodile tears”順應(yīng)為漢語(yǔ)主謂式成語(yǔ)“貓哭耗子”,通常再和“假慈悲”三個(gè)字黏合在一起,形容看見(jiàn)別人有難假意同情,假裝慈悲。此句被順應(yīng)調(diào)整后的譯文應(yīng)是“不要為我的厄運(yùn)貓哭耗子假慈悲了,因?yàn)槲抑滥愫尬摇薄7婚g亦有“鱷魚(yú)眼淚假慈悲”之辭,感性有余,理性不足,不宜采信。從調(diào)查數(shù)據(jù)來(lái)看,學(xué)碩和MTI順應(yīng)得較好,正確率分別達(dá)到73.33%和71.43%,本科正確率僅為38.10%,錯(cuò)譯者將“crocodile tears”死譯成“鱷魚(yú)眼淚”。

例(6):Refreshments will be served after the seminar.

對(duì)該句被動(dòng)結(jié)構(gòu)的順應(yīng)處理是正確選擇譯文的關(guān)鍵。英語(yǔ)屬物稱(chēng)化語(yǔ)言,表達(dá)客觀事物如何作用于人的感知,讓事物以客觀口吻呈現(xiàn)出來(lái),多用被動(dòng)態(tài)[14]。漢語(yǔ)是人稱(chēng)化語(yǔ)言,傾向于從自我角度用人稱(chēng)詞敘述客觀事物或描述人,多用主動(dòng)結(jié)構(gòu),被動(dòng)意義通過(guò)順應(yīng)轉(zhuǎn)由主動(dòng)式表達(dá)[15]。該句正確譯文應(yīng)是“研討會(huì)后又茶點(diǎn)供應(yīng)”,無(wú)需強(qiáng)調(diào)由“誰(shuí)”來(lái)“供應(yīng)”。數(shù)據(jù)顯示,三組被試錯(cuò)譯率仍居高不下,本科生占83.33%,學(xué)碩86.67%,MTI 89.29%,絕大多數(shù)被試者未能對(duì)“去被動(dòng)化”有效順應(yīng)。另外,竟然有19名本科生誤判“refreshments”詞義,暴露出我國(guó)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生“專(zhuān)業(yè)不專(zhuān)”的突出問(wèn)題。

例(7):The professor tried to explain his theory about modern poetry, but it was all Greek to his students.

習(xí)語(yǔ)“to be Greek to sb.”出自莎士比亞名劇《凱撒大帝》中的名言“For my own part, it was Greek to me”, 意為“完全不懂,一竅不通”(=beyond one’s understanding)。此句旨在考查被試學(xué)生的文化語(yǔ)境順應(yīng)能力,也是考查被試者使用文化順應(yīng)策略能力的典型個(gè)例,正確譯文應(yīng)是“教授試圖闡明他的現(xiàn)代詩(shī)論,但學(xué)生們卻一竅不通”。所以,譯者能否成功順應(yīng)此句文化內(nèi)涵是譯好該句的關(guān)鍵。統(tǒng)計(jì)表明,僅有6位MTI被試(10.71%)正確譯出此句。遺憾的是,本科生和學(xué)碩都交了白卷,如此多被試者選擇放棄暴露出我國(guó)外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)習(xí)者對(duì)目標(biāo)語(yǔ)文化的學(xué)習(xí)研究極不給力。

例(8):Mutual suspicion has become a lion in the way preventing their further teamwork.

該句旨在檢測(cè)被試學(xué)生對(duì)中西文化差異的熟稔程度,被試者在明白英文化中“l(fā)ion”相當(dāng)于漢文化中“虎”之后方能確保譯語(yǔ)的動(dòng)態(tài)順應(yīng)。此句正確譯語(yǔ)為“相互猜疑已成為他們繼續(xù)深化團(tuán)隊(duì)合作的攔路虎”。問(wèn)卷數(shù)據(jù)顯示,三組被試者對(duì)此句的翻譯順應(yīng)較前幾句略好一些,本科生譯文正、誤率相當(dāng),分別為45.24%和54.76%,但學(xué)碩和MTI正、誤率分別為63.33%、36.67%和73.21%、26.79%,錯(cuò)誤率明顯偏高。研究生對(duì)本句所蘊(yùn)含中西文化差異掌握得比本科生好一些。有19位本科生將 “l(fā)ion”譯為“攔路虎”,但多數(shù)(n=23)將其譯為“獅子”“絆腳石”“最大障礙”等。有19名學(xué)碩和41位MTI將“l(fā)ion”成功順應(yīng)為“攔路虎”,但仍分別有11和15名被試者將其誤譯為“雄獅”“阻力”“絆腳石”等。

例(9):All the engineers did not attend today’s conference.

此句旨在調(diào)查被試者對(duì)英漢句法結(jié)構(gòu)順應(yīng)策略的掌握情況,“all”和“not”是決定譯者能否成功順應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)的關(guān)鍵。代詞“all, both, every, each”等在否定句中均表示部分否定,且在句中位置不受限制?!癆ll the engineers did not attend today’s conference.”和“Not all the engineers attended today’s conference.”是不同的兩個(gè)表層結(jié)構(gòu)但卻屬同一深層結(jié)構(gòu):“Part of the engineers attended today’s conference”。該句譯文因此應(yīng)為“不是所有的工程師都出席了今天的大會(huì)”。統(tǒng)計(jì)結(jié)果表明,本科生、學(xué)碩、MTI分別有61.90%(n=26)、53.33%(n=16)、71.43%(n=40)的被試者能順應(yīng)合適句法結(jié)構(gòu)并提供正確譯文,但分別有38.10%(n=16)、46.67%(n=14)、28.57%(n=16)的被試者未能準(zhǔn)確把握該句真實(shí)含義,混淆了英語(yǔ)部分否定與全否定的用法區(qū)別,將部分否定誤當(dāng)成全否定“None of the engineers attended today’s conference”,即“所有的工程師都沒(méi)有出席今天的大會(huì)”。

例(10):Human beings are different from other animals.

此句譯文的順應(yīng)處理需要譯者具備英漢文化差異方面的基本知識(shí),漢文化中“動(dòng)物”一詞不包含人,但英文“animals”包括一切“動(dòng)物”,“人”也不例外。在“animals”之前添加“other”一詞就是為了確?!捌渌麆?dòng)物”將“人”排除在外,這樣即可完成英漢文化差異順應(yīng)調(diào)整轉(zhuǎn)化。英漢互譯經(jīng)常借用“增詞”或“減詞”順應(yīng)策略,“增詞”不“增義”、“減詞”不“減義”是為了譯文表達(dá)源語(yǔ)信息和風(fēng)格不變,并使譯文合乎表達(dá)習(xí)慣。因此,該句正確譯文應(yīng)是“人與動(dòng)物不同”。調(diào)查數(shù)據(jù)顯示,大部分被試者因未能正確順應(yīng)英漢文化語(yǔ)境差異而將該句誤譯成“人與其他動(dòng)物不同”。三組被試學(xué)生中均有過(guò)半未能正確順應(yīng)該句結(jié)構(gòu)客體,本科生誤譯率高達(dá)76.19%(n=32),學(xué)碩誤譯率53.33%(n=16),MTI誤譯率58.93%(n=33)。

五、結(jié)論

綜上所述,有如下結(jié)論:首先,順應(yīng)論為互譯活動(dòng)提供了有力支撐。翻譯是跨文化信息交流轉(zhuǎn)換,諳熟中西文化差異是做好英漢互譯的前提,譯員須有強(qiáng)烈跨文化意識(shí),使譯事順應(yīng)源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)認(rèn)知環(huán)境,真正發(fā)揮譯介在雙語(yǔ)之間的溝通紐帶作用。本研究中眾多被試者的欠佳表現(xiàn)很大程度上歸咎于他們對(duì)英漢文化背景順應(yīng)的失敗。其次,互譯必須順應(yīng),順應(yīng)務(wù)必動(dòng)態(tài)。文化語(yǔ)境和結(jié)構(gòu)客體之間相互順應(yīng)是譯事活動(dòng)的靈魂,為突顯譯事順應(yīng)動(dòng)態(tài)化,譯員既要做到文化背景和思維方式的宏觀順應(yīng),還要兼顧語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、語(yǔ)篇布局、語(yǔ)碼和風(fēng)格的微觀順應(yīng),二者相得益彰,不可偏廢。本調(diào)查有不少被試者未能對(duì)源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)各自語(yǔ)境關(guān)系和結(jié)構(gòu)客體進(jìn)行正確順應(yīng)而盲目死譯源語(yǔ)信息,背離了跨文化交際目的和宗旨。再次,互譯順應(yīng)策略需多樣化。英漢文化及結(jié)構(gòu)的正確順應(yīng)要求譯員在面對(duì)多種選擇情況下根據(jù)具體翻譯層面恰當(dāng)選擇順應(yīng)策略,并從微觀技巧上保障譯事活動(dòng)順利實(shí)施。有許多被試者因順應(yīng)策略選擇不當(dāng)而導(dǎo)致譯事失敗。最后,互譯順應(yīng)過(guò)程應(yīng)具靈活多變性。本研究表明,一旦翻譯背景或目的發(fā)生變化,譯文順應(yīng)方向就應(yīng)隨之變化,譯員就需運(yùn)用不同順應(yīng)手段,確保譯事活動(dòng)成功。因此,翻譯不是提供唯一標(biāo)準(zhǔn)譯文文本的簡(jiǎn)單活動(dòng),而是不斷調(diào)整順應(yīng)、動(dòng)態(tài)履新、反復(fù)重組的過(guò)程,絕對(duì)順應(yīng)在一次譯事活動(dòng)中難以徹底實(shí)現(xiàn),譯員只有從翻譯目的出發(fā),判斷順應(yīng)層面和形式,有意識(shí)選擇翻譯策略和技巧,順應(yīng)具體交際環(huán)境和客體,方可譯出上乘順應(yīng)精品。

六、啟示

本文實(shí)證調(diào)查了我國(guó)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生和研究生在英漢互譯中對(duì)順應(yīng)論的應(yīng)用情況,希望對(duì)今后的翻譯教學(xué)實(shí)踐有一定啟發(fā)。其一,教師自覺(jué)運(yùn)用順應(yīng)理念培養(yǎng)學(xué)生的順應(yīng)意識(shí)是對(duì)學(xué)生翻譯能力的基本要求。教師在設(shè)計(jì)課程和選用教材時(shí)既要順應(yīng)學(xué)生認(rèn)知水平、語(yǔ)言基礎(chǔ)、性格特征等,還要極力將順應(yīng)思想融入個(gè)人教學(xué)理念和言行當(dāng)中,潛移默化影響學(xué)生、感染學(xué)生,將學(xué)生順應(yīng)意識(shí)的體現(xiàn)納入評(píng)估其譯作質(zhì)量高低的標(biāo)準(zhǔn)之中。同時(shí),教師有意識(shí)將順應(yīng)思想貫穿課堂內(nèi)外,積極營(yíng)造雙語(yǔ)教學(xué)環(huán)境,鼓勵(lì)學(xué)生親身體會(huì)雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換、選擇過(guò)程中的動(dòng)態(tài)順應(yīng)經(jīng)歷,幫其在翻譯時(shí)做出正確順應(yīng),提升譯介質(zhì)量。其二,學(xué)生認(rèn)知心理和語(yǔ)言水平不盡相同,在翻譯過(guò)程中體現(xiàn)出的意識(shí)程度亦有差別,教師可將其意識(shí)程度粗略劃分為低、高、潛三個(gè)等級(jí),最大限度幫助其由低意識(shí)向高意識(shí)過(guò)渡直至具備最強(qiáng)潛意識(shí)并不自覺(jué)完成順應(yīng)選擇最佳譯文。本研究中大部分被試學(xué)生可能處于高意識(shí)狀態(tài),有強(qiáng)烈意識(shí)驅(qū)使其極力順應(yīng)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和語(yǔ)境,少有死譯、亂譯現(xiàn)象出現(xiàn),學(xué)生或許正是因?yàn)槭苓@種高意識(shí)束縛的影響而難以做到自然、下意識(shí)地用最地道措辭順應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)。學(xué)生高、潛意識(shí)的轉(zhuǎn)變養(yǎng)成非一日之功,需長(zhǎng)期歷練磨合且具超強(qiáng)語(yǔ)言領(lǐng)悟感知能力方見(jiàn)成效,這也是翻譯教學(xué)之最終目的。教師不僅重視翻譯實(shí)踐,更應(yīng)向?qū)W生系統(tǒng)介紹翻譯理論,提高其理論素養(yǎng),讓其將順應(yīng)理念根植于個(gè)人潛意識(shí)翻譯理念中,而不能僅囿于課堂訓(xùn)練的應(yīng)景性需求,本研究中本科生的順應(yīng)表現(xiàn)總體不如研究生或許根源于此。其三,順應(yīng)論為譯者提供更加開(kāi)放視野又賦予其更多自由。教師不僅在課內(nèi)外從語(yǔ)境、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、動(dòng)態(tài)、意識(shí)突顯四個(gè)方面向?qū)W生滲透順應(yīng)思想,而且可借順應(yīng)論幫助自己創(chuàng)建從宏觀設(shè)計(jì)到微觀操作都有理論支撐和現(xiàn)實(shí)保障的新型翻譯教學(xué)模式,切實(shí)提升翻譯教學(xué)質(zhì)量。

猜你喜歡
源語(yǔ)被試者英漢
德西效應(yīng)
德西效應(yīng)
釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
兒童花生過(guò)敏治療取得突破
關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
英語(yǔ)翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
源語(yǔ)概念對(duì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
商務(wù)英語(yǔ)翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
為什么我們會(huì)忍不住發(fā)朋友圈?
奧秘(2016年3期)2016-03-23 21:58:57
淺談?dòng)h習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯方法
林口县| 章丘市| 微山县| 新乡县| 镇江市| 纳雍县| 阜新市| 泸西县| 巴林左旗| 商水县| 城口县| 龙江县| 福鼎市| 招远市| 南川市| 前郭尔| 达拉特旗| 本溪市| 于都县| 临湘市| 云梦县| 新乡县| 白沙| 唐山市| 旬邑县| 正阳县| 怀宁县| 精河县| 襄城县| 武安市| 中牟县| 平罗县| 临清市| 灵武市| 卢湾区| 惠州市| 鄯善县| 华亭县| 嘉荫县| 时尚| 银川市|