国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

新時(shí)期對譯者的能力要求

2020-04-15 03:59程怡
戲劇之家 2020年4期
關(guān)鍵詞:翻譯能力

程怡

【摘 要】隨著市場經(jīng)濟(jì)的深入發(fā)展,社會(huì)對翻譯人員的文化素養(yǎng)要求越來越多樣化和專業(yè)化。以翻譯公司(本文統(tǒng)計(jì)了上海30家翻譯公司,選取其中最具代表性的三家作為代表)為代表的社會(huì)部門在招聘翻譯人員時(shí),對其翻譯能力提出了明確要求,這對于培養(yǎng)優(yōu)秀的譯員起著至關(guān)重要的導(dǎo)向作用。本文梳理、分析了這些招聘要求,發(fā)現(xiàn)現(xiàn)代譯者的社會(huì)需求主要集中在專業(yè)知識(shí)背景、翻譯軟件應(yīng)用能力、語言能力和專業(yè)素質(zhì)上。作為譯者,應(yīng)基于社會(huì)需求,結(jié)合自身所長,努力培養(yǎng)自己成為一名優(yōu)秀的譯員。

【關(guān)鍵詞】譯員招聘要求;譯者素養(yǎng);翻譯能力

中圖分類號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A? ? ? ? ? ? ? 文章編號(hào):1007-0125(2020)04-0212-02

隨著市場分工持續(xù)朝著多元化、精細(xì)化及專業(yè)化的方向發(fā)展,社會(huì)對翻譯人員的能力要求也越來越高。翻譯公司所代表的社會(huì)招聘單位對譯者的讀寫能力提出了具體要求。對這些社會(huì)需求的客觀分析有助于我們把握信息爆炸時(shí)代對譯者的具體能力要求,為譯者提供學(xué)習(xí)和發(fā)展的方向,也為各高校提供譯員的培養(yǎng)方向。

一、招聘單位對譯者的要求

(一)專業(yè)細(xì)分化

自2002年以來,中國翻譯協(xié)會(huì)翻譯服務(wù)委員會(huì)組織了相關(guān)部門和企業(yè),為翻譯服務(wù)行業(yè)制定了國家標(biāo)準(zhǔn)。到目前為止,國家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì)已經(jīng)頒布并實(shí)施了《翻譯服務(wù)規(guī)范(第1部分):翻譯GBT19363.1-2003)》《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求( GBT19682-2005)》《翻譯服務(wù)規(guī)范(第2部分):口譯(GB/T 19363.2-2006)》。

翻譯服務(wù)的標(biāo)準(zhǔn)化不僅促進(jìn)了翻譯產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)的優(yōu)化和轉(zhuǎn)型,更使服務(wù)產(chǎn)品趨于無差異化。該行業(yè)的利潤趨于平均,為翻譯服務(wù)的個(gè)性化發(fā)展提供了最直接的推動(dòng)力。在尋求市場特征和保持競爭優(yōu)勢的壓力下,翻譯服務(wù)產(chǎn)品的市場細(xì)分越來越細(xì)化。正如表1所示,招聘單位在招收翻譯人才時(shí),已不再是統(tǒng)招英語翻譯專業(yè)的應(yīng)聘者,更傾向于招聘具有專業(yè)知識(shí)的譯員。其中,機(jī)械、商業(yè)、化工、汽車、IT等領(lǐng)域需要大量翻譯人員。經(jīng)筆者調(diào)查整理,各招聘單位越來越傾向于細(xì)化翻譯的專業(yè)方向,如表1所示。因此,為適應(yīng)市場的需求,譯者不僅需提高自身的翻譯能力,更要精于某一領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)。

表1 譯員的翻譯專業(yè)要求

(二)熟練使用翻譯軟件

隨著當(dāng)今計(jì)算機(jī)技術(shù)的飛速發(fā)展,各種翻譯軟件應(yīng)運(yùn)而生,大大提高了翻譯效率。翻譯軟件的使用不僅避免翻譯人員的重復(fù)性工作,更是以各種資源和手段輔助譯者的翻譯工作,從而有效提高翻譯速度和翻譯質(zhì)量。學(xué)習(xí)SDL Trados、Wordsmith、MemoQ等流行的CAT軟件和術(shù)語管理與記憶等新技術(shù),有助于培養(yǎng)一批有多項(xiàng)技能傍身的專業(yè)翻譯人員。如表2所示,翻譯公司在招收人才時(shí),比較青睞具備熟練使用基本翻譯軟件及相關(guān)技術(shù)的人才。

表2 譯員的翻譯軟件技術(shù)要求

(三)語言能力

矛盾曾指出,“精通母語和譯語是翻譯的基礎(chǔ)”(矛盾,1981:133)。但隨著“翻譯領(lǐng)域開始向職業(yè)化轉(zhuǎn)向”(穆雷,2012:13),社會(huì)對譯者的要求越來越高。如表3所示,各翻譯公司對于譯者的語言能力水平都有要求,大多數(shù)翻譯公司要求應(yīng)聘者具有本科及以上學(xué)歷并具備相關(guān)英語水平證書。上海的翻譯公司大部分未要求明確的二筆證書,反而更注重譯者的語言能力和翻譯經(jīng)驗(yàn)。深厚的中英表達(dá)能力是對譯者最基本的訴求。

表3 譯員的語言素養(yǎng)要求

(四)職業(yè)素養(yǎng)

如表4所示,除了基本的語言素養(yǎng)外,每個(gè)招聘單位還對翻譯人才的專業(yè)素質(zhì)提出了明確的要求。翻譯人員不僅要按時(shí)完成翻譯任務(wù),還要有強(qiáng)烈的職業(yè)道德。大多數(shù)翻譯公司都希望他們申請的翻譯人員承擔(dān)高度的責(zé)任。正如黃強(qiáng)(2014:24)指出責(zé)任和誠實(shí)是譯者生活的根源?!白g者的責(zé)任和誠信是優(yōu)秀翻譯的保證。……從誠實(shí)的角度來看,在翻譯過程中缺乏認(rèn)證,不小心細(xì)致,是不誠實(shí)的表現(xiàn),沒有責(zé)任的表現(xiàn),以及對讀者的不負(fù)責(zé)任”。上海唐能翻譯咨詢有限公司等部分招聘單位對時(shí)間概念提出了明確要求。在這個(gè)快速發(fā)展的時(shí)代,翻譯質(zhì)量與效率同等重要。有些翻譯任務(wù)必須在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)完成,否則會(huì)失去及時(shí)性。

表4 譯員的職業(yè)素養(yǎng)要求

二、作為一名未來的譯者,我們要做些什么?

仲偉合和穆雷(2008:)對譯者的文化進(jìn)行了詳細(xì)而深入的討論,并認(rèn)為是譯者要精通兩種語言,還要擁有廣博的文化和百科知識(shí)及相關(guān)專業(yè)知識(shí);掌握各種翻譯技巧并進(jìn)行大量翻譯實(shí)踐;清楚地了解譯者的角色、良好的職業(yè)道德、務(wù)實(shí)的工作作風(fēng)、自覺的團(tuán)隊(duì)精神和心理素質(zhì)。結(jié)合以上對于翻譯公司招聘譯員的要求的概括與分析,我們得出結(jié)論,要想成為一名合格的譯員,我們必須具備某方面的專業(yè)知識(shí)特長、過硬的雙語表達(dá)能力、必不可少的職業(yè)素養(yǎng)以及能夠熟悉使用高科技翻譯軟件。

因此我們必須不斷加強(qiáng)雙語運(yùn)用能力,良好的英語語言能力是翻譯的必然條件。培訓(xùn)專業(yè)翻譯人員是市場的必然要求,我們應(yīng)該細(xì)分自己的翻譯領(lǐng)域,實(shí)現(xiàn)專業(yè)翻譯。為此,我們繼續(xù)學(xué)習(xí)和擴(kuò)展其他專業(yè)的知識(shí),如商業(yè)、外交、法律、媒體、化學(xué)品、機(jī)械等。此外,我們必須善于使用各種優(yōu)質(zhì)資源和現(xiàn)代技術(shù)工具來優(yōu)化流程。堅(jiān)持終身學(xué)習(xí)的學(xué)習(xí)觀念,不斷與時(shí)俱進(jìn),利用高科技軟件提高翻譯的質(zhì)量與效率。最后,作為一名翻譯,我們必須恪守誠信,負(fù)責(zé)任,并以高質(zhì)量、準(zhǔn)時(shí)和專業(yè)的態(tài)度改善客戶的體驗(yàn)和滿意度。

參考文獻(xiàn):

[1]矛盾.矛盾譯文選集[M].上海:上海譯文出版社,1981.

[2]穆雷.翻譯的職業(yè)化與職業(yè)翻譯教育[J].中國翻譯,2012(4):13-14.

[3]黃強(qiáng).對外推廣翻譯中譯者的責(zé)任與誠信[J].出版廣角, 2014(4) : 23-24.

[4]仲偉合,穆雷. 翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式探索與實(shí)踐[J].中國外語, 2008(6):4-8,14.

猜你喜歡
翻譯能力
PACTE翻譯能力模型視角下的工程設(shè)計(jì)翻譯
大學(xué)英語教學(xué)與學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)
永和县| 浮梁县| 鄯善县| 吴忠市| 石门县| 灌南县| 遵义县| 如东县| 龙山县| 吕梁市| 柳州市| 嘉义县| 井冈山市| 阿合奇县| 宣化县| 沈阳市| 南通市| 涞源县| 库尔勒市| 米泉市| 崇阳县| 永安市| 日照市| 乡宁县| 庄河市| 疏附县| 田阳县| 南安市| 彩票| 太康县| 察哈| 吉水县| 巴里| 永嘉县| 富阳市| 昭觉县| 左贡县| 冀州市| 徐水县| 黄龙县| 吴川市|