周雪飛 萬福建
摘 要:《木蘭詩》中詩句的解析,有的望文生義,有的牽強(qiáng)附會,讓人莫衷一是。雖說“詩無達(dá)詁”,但若全盤接受課本的答案,則會出現(xiàn)令人啼笑皆非的結(jié)果。因此,我們要“隨文謀義”,學(xué)會思辨,反復(fù)揣摩,深入解讀文本。
關(guān)鍵詞:語文教材,詩詞教學(xué),詩句解析
中圖分類號:G633.3 ? ? ? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
文章編號:1992-7711(2020)03-098-2
“樂府”民歌《木蘭詩》,以主人公替父從軍的孝道故事和淳樸清新的敘事風(fēng)格,為歷代文人所吟誦,也理所當(dāng)然被收入不同版本教材。然而,教材對“唧唧復(fù)唧唧”等詩句的解析,有的望文生義,有的牽強(qiáng)附會,讓人莫衷一是。筆者根據(jù)查閱的資料,結(jié)合自己的理解,嘗試作出新的解讀,就教于大家。
一、唧唧復(fù)唧唧,木蘭當(dāng)戶織
《木蘭詩》首句“唧唧復(fù)唧唧”中的“唧唧”,同一種教材,先注為“機(jī)杼聲,一說嘆息聲”,后改為“蟲叫聲,一說嘆息聲”,更不用說其他版本教材了?!耙徽f”“再說”,偏向于“唧唧”就是嘆息聲,因此,2016年人教版①和2017年蘇教版②教材,都注為“嘆息聲”。雖說“詩無達(dá)詁”,但一個(gè)詞語的解釋這樣模棱兩可,還是讓我們感到詫異。
很明顯,教材編者想“兼容并蓄”,多義并存。如果是“機(jī)杼聲”,就不能和第三、四句“不聞機(jī)杼聲,惟聞女嘆息”相銜接。事實(shí)上,古人多用“札札”模擬“機(jī)杼聲”,《古詩十九首》有“札札弄機(jī)杼”,白居易《繚綾——念女工之勞也》也有“絲細(xì)繰多女手疼,札札千聲不盈尺”,可以為證,如果是“嘆息聲”,更與第二句“木蘭當(dāng)戶織”相矛盾。因此,上述解釋都難以使人信服。
追根溯源,《木蘭詩》開頭六句,是從北朝民歌《折楊柳》中化用而來:“敕敕何力力,女子當(dāng)窗織。不聞機(jī)杼聲,惟聞女嘆息?!笔拙洳捎脴犯姵R姷钠鹋d手法。同樣,《詩經(jīng)》中“桃之夭夭,灼灼其華,之子于歸,宜其室家”,用桃花盛開的景象起興,寫女子出嫁的熱鬧場景,《孔雀東南飛》中“孔雀東南飛,五里一徘徊”,則用“鳥飛”起興,寫恩愛夫妻的悵然別離。
有人說,唐代白居易《琵琶行》“我聞琵琶已嘆息,又聞此語重唧唧”中,“唧唧”就是“嘆息聲”。其實(shí),這里的“唧唧”,是琵琶女訴說的悲慘身世,在詩人“心弦”上的回響和共鳴,已經(jīng)游離“狀聲詞”(擬聲詞)的本意,并非作者發(fā)出的一聲嘆息。古往今來,有誰聽過人們的“嘆息”是“唧唧”之聲?
再參照《木蘭詩》另一版本,開頭是“促織何唧唧”,“唧唧”分明是“促織”(一種昆蟲)的鳴叫聲?;氐奖疚?,把“唧唧”當(dāng)作“蟲鳴”的“狀聲詞”,既能消除行文的前后矛盾,又能使詩意銜接自然,融會貫通,還增強(qiáng)了文章的形象性、生動(dòng)性。詩中用夜晚“促織”的“唧唧”蟲鳴,作為敘述織布女子故事的起興,我們以為是合乎情理的。
二、問女何所思,問女何所憶
“問女何所思,問女何所憶”中的“憶”,2016年人教版教材解釋為“思念”。按照《現(xiàn)代漢語詞典》③的解釋:“思念:想念,~親人︱~故土。”從示例看,思念對象多為“不在眼前的或離開的”,而詩中并沒提到不在眼前的親人,更非故土(木蘭此時(shí)尚在家鄉(xiāng))。這里把“憶”解釋為“思念”,似乎也不妥。
古人為避免行文字面的單調(diào)重復(fù),以增加文采,加強(qiáng)語氣或感情,常在同一語境中變換不同的字詞,來表達(dá)相同或相近的意義,這就是“變文同義(也稱變文或避復(fù))”④的修辭手法。
語文教材中,范仲淹的《岳陽樓記》,“銜遠(yuǎn)山,吞長江”中的“銜”和“吞”,司馬遷的《屈原列傳》,“信而見疑,忠而被謗”中的“見”和“被”,賈誼的《論積貯疏》,“是天下之大殘也……是天下之大賊也”中的“殘”和“賊”等,都使用了這樣的辭格。
回到本文,“問女何所憶”和“問女何所思”兩句,是極工整的對偶句,其中“憶”和“思”明顯屬于“變文同義”。對于避復(fù)的詞語,按照“存異求同”的原則,應(yīng)解釋為“思考”或“思慮”。木蘭在代父從軍之前,憂心忡忡,進(jìn)行“反復(fù)的思考”,似乎也更為恰當(dāng)。
三、但聞燕山胡騎鳴啾啾
“但聞燕山胡騎鳴啾啾”中的“胡”,2016年人教版教材注為“古代對西北部民族的稱呼”,2017年蘇教版注為“古代對北方少數(shù)民族的稱呼”,到底是“西北部”還是“北方”,“西北部民族”是否包含漢民族,也讓人感到疑惑。
對“胡”的解釋,《現(xiàn)代漢語詞典》是“古代泛稱北方和西方的民族:~人”,《古漢語常用字字典》⑤為“我國古代西北部民族的統(tǒng)稱。秦漢時(shí)多指匈奴”。綜合史實(shí)和詞典注釋,筆者認(rèn)為,這里的“胡”,應(yīng)解釋為“我國古代對北方邊地以及西域少數(shù)民族的統(tǒng)稱”。
和“胡”字包含的貶義一樣,自恃高人一等的封建統(tǒng)治者,常以所謂“天朝大國”自居,專門造出針對周邊少數(shù)民族的蔑稱。如“夷”(東部民族)、“蠻”(南部民族)、“番”(西南民族)、“戎”(西部民族)、“狄”(北部民族)等,都是歧視性、侮辱性的稱呼,帶有封建社會難以磨滅的烙印。
語文教學(xué)應(yīng)體現(xiàn)時(shí)代性,教材中對特殊詞語的注釋,最好要點(diǎn)明其歷史性。不要把影響民族團(tuán)結(jié)的知識傳授給學(xué)生,在中華民族水乳交融的今天,我們尤其不能再把邊疆少數(shù)民族人民,簡單地當(dāng)作“胡”人來看待。
四、策勛十二轉(zhuǎn),賞賜百千強(qiáng)
“策勛十二轉(zhuǎn)(zhuǎn),賞賜百千強(qiáng)”中的“十二”,2017年蘇教版教材在解釋“軍書十二卷”時(shí),說“十二,表示多數(shù),非確指。下文的‘十年‘十二轉(zhuǎn)‘十二年用法相同”?!安邉住笔怯浌子诓邥?,“策勛十二轉(zhuǎn)”自然注為“記功很多次”。接著教材又解釋“轉(zhuǎn)”:“勛位升一等叫一轉(zhuǎn)”。果如此,這里的“十二轉(zhuǎn)”又分明是確指。2016年人教版教材此處未涉及對“十二”的解釋。
“策勛”制度出現(xiàn)于戰(zhàn)國,形成于隋唐,是我國封建社會獎(jiǎng)勵(lì)官吏的重要制度。在唐代,“十二轉(zhuǎn)”是勛位的最高級別?!赌咎m詩》所敘述的故事雖在南北朝時(shí)期,其中留下后世“策勛”制度的痕跡,說明這首民歌已經(jīng)隋唐時(shí)代文人的加工。
據(jù)《新唐書》⑥“百官志”記載,勛位等級的設(shè)置如下:十二轉(zhuǎn)上柱國(視正二品)、十一轉(zhuǎn)柱國(視從二品)、十轉(zhuǎn)上護(hù)軍(視正三品)、九轉(zhuǎn)護(hù)軍(視從三品)、八轉(zhuǎn)上輕車都尉(視正四品)、七轉(zhuǎn)輕車都尉(視從四品)、六轉(zhuǎn)上騎都尉(視正五品)、五轉(zhuǎn)騎都尉(視從五品)、四轉(zhuǎn)驍騎尉(視正六品)、三轉(zhuǎn)飛騎尉(視從六品)、二轉(zhuǎn)云騎尉(視正七品)、一轉(zhuǎn)武騎尉(視從七品)。由此可知,這里的“十二”是確指,而不是虛數(shù)?!稗D(zhuǎn)”是表示勛位“等(級)”的物量詞,而不是表示記功“次(數(shù))”的動(dòng)量詞。
而且,下文提到的“尚書郎”,是尚書省的最高行政長官。南北朝時(shí)期,“三?。ㄉ袝?、中書、門下)首長同為宰相,共議朝政……”⑦如果木蘭僅被“記功很多次”,而不是得到最高等級的勛位,天子就封授“尚書郎”的高官和賜予“百千強(qiáng)”的重賞,顯然不符合當(dāng)時(shí)的歷史,也不合情理。
所以,“策勛十二轉(zhuǎn)”應(yīng)注釋為:“天子授予木蘭最高級別的勛位。策勛,指記功授勛。轉(zhuǎn),古時(shí)將勛位分成十二個(gè)等級,勛位每升一等叫一轉(zhuǎn),‘十二轉(zhuǎn)即最高等級的勛位。”這里可以看出,《木蘭詩》詩句中的出現(xiàn)的數(shù)詞,有的是確指,有的是虛數(shù),它們的作用也不盡相同。
五、雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離
“雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離”句,2009年蘇教版⑧教材解釋:“傳說兔子靜臥時(shí),雄兔兩只前腳時(shí)時(shí)爬搔,雌兔兩只眼睛時(shí)常瞇著,所以容易辨認(rèn)?!边@一注解充滿矛盾,既然“靜臥”,何來“兩只前腳時(shí)時(shí)爬搔”?編者也難以自圓其說,2017年蘇教版又改為:“雄兔的腳時(shí)常爬搔,雌兔的眼睛時(shí)常瞇著(因此能夠分辨出雄雌)。”2016年人教版教材解釋也落入窠臼:“據(jù)說,提著兔子的耳朵懸在半空時(shí),雄兔兩只前腳時(shí)時(shí)動(dòng)彈,雌兔兩只眼睛時(shí)常瞇著,所以容易辨認(rèn)?!焙吞K教版教材的解釋大同小異。
《木蘭詩》結(jié)尾描寫兔子的習(xí)性,是為了和木蘭從軍的故事形成類比。木蘭女扮男裝,克服了多少困難,迷惑了多少“火伴”,終于榮歸故里。這如同貼地奔跑的兔子,誰能一下子分辨出它們的雄雌呢?作者是說,一對靜臥的兔子尚且不易辨認(rèn),一對奔跑的兔子,就更加難以區(qū)分了。
生物學(xué)告訴我們:“腳撲朔”并非雄兔的專利,“眼迷離”也不能單指雌兔,它們是兔子共同的習(xí)性。這樣就強(qiáng)化了兔子雄雌難辨的特點(diǎn),也切合作者的寫作目的,即用類比來解釋木蘭沒被同伴認(rèn)出真實(shí)身份的原因。
為使文句音韻和諧、句式精練整齊,把一個(gè)意思放在兩個(gè)句子中表達(dá),前后兩句詞語互相呼應(yīng)、交錯(cuò),在意義上互相滲透、補(bǔ)充,這是古代詩文中常見的“互文”(也稱互文見義,它有別于上文的“變文同義”)修辭。這樣的寫法,在《木蘭詩》中還有例證。
對古代詩文的理解,顯然不能“知其然”,還要“知其所以然”。如果毫不質(zhì)疑課本的答案,也會出現(xiàn)令人啼笑皆非的結(jié)果。有時(shí),看似矛盾的意見,放在一個(gè)新的知識體系中,可以相互補(bǔ)充,相互印證,相互融合。因此,我們要“隨文謀義”,學(xué)會思辨,反復(fù)揣摩,深入解讀文本。這樣,才能真正貼近作品,從而走進(jìn)作者的心靈深處。
(作者單位:淮安市黃集九年制學(xué)校①,淮安市洪澤區(qū)教師發(fā)展中心②,江蘇 淮安223001)