国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

主持人季進(jìn)

2020-04-07 03:33
南方文壇 2020年1期
關(guān)鍵詞:德語魯迅機(jī)制

主持人季進(jìn):我們以往所呈現(xiàn)的海外中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)譯介與研究的面貌,主要以英語世界為主。一方面,語言能力的普及、信息流通的快捷以及學(xué)術(shù)交流的廣泛,使深度的觀察與對(duì)話成為可能;另一方面,英語在世界文學(xué)流通體系中首屈一指的影響力和話語權(quán)也毋庸諱言,在今天,恐怕還沒有任何一種語言可以像英語那樣在各個(gè)語言區(qū)域都保有如此強(qiáng)勁的影響力,而對(duì)于期望“走向世界”的非英語文學(xué)而言,英語世界的翻譯、評(píng)價(jià)和聲譽(yù)往往成為其念茲在茲的問題。對(duì)于“中國(guó)文學(xué)走出去”的宏大戰(zhàn)略而言,亦復(fù)如此。然而,這并不意味著可以忽略中國(guó)文學(xué)在非英語世界的傳播,更不能把“走出去”單純理解為走向英語世界。事實(shí)上,一些中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代名家名作“遠(yuǎn)赴歐洲”在時(shí)間上往往早于英譯本的出版,即使時(shí)間上落后,也往往能彌補(bǔ)英譯本的問題,奉獻(xiàn)出更完美的譯本。而且我們必須謹(jǐn)記,當(dāng)代文學(xué)海外傳播的過程中也無時(shí)無刻不面臨著“小語種”所面臨的種種難題和障礙,因此“小語種”與“小語種”之間的流通更體現(xiàn)出一種象征意義,代表著文學(xué)形象和文學(xué)意涵在以英語為價(jià)值主導(dǎo)的世界文學(xué)體系中傳遞流通的另一種可能。

基于以上理解,本期選文集中討論中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在德語世界的譯介與傳播,兩位作者的選題恰好切中這一進(jìn)程中兩個(gè)至關(guān)重要的議題,即“機(jī)制”與“形象”。顧文艷的《德語文學(xué)機(jī)制與中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的德譯傳播》著眼于“機(jī)制”。作者指出,德語中Literaturbetrieb(文學(xué)機(jī)制)一詞包含betrieb(運(yùn)作)的詞根,其所指不僅僅包括我們通常所說的生產(chǎn)、流通、接受等諸環(huán)節(jié),而是更強(qiáng)調(diào)它們之間的互動(dòng)關(guān)系和動(dòng)態(tài)過程。在這里,“機(jī)制”的概念顯然帶有文化研究的傾向,其所關(guān)注的不再局限于作者、譯者和讀者之間的三點(diǎn)一線,而是囊括一眾廣義上的文學(xué)從業(yè)者——作家協(xié)會(huì)代表、文學(xué)基金代表、出版人、書商、廣播劇制作人、批評(píng)家等——以及他們?cè)诜g進(jìn)程中所施加的影響。這些影響往往是外部的,非文學(xué)性的或跨學(xué)科性的,如本文第二節(jié)所提到的“政治”與“媒介”?!皟傻隆睍r(shí)期是觀察政治之于翻譯的絕佳窗口,東德與西德完全相異的文學(xué)生產(chǎn)機(jī)制和閱讀興趣,顯示出政治因素的決定性影響。然而,當(dāng)柏林墻倒塌、全球化到來之際,德國(guó)文學(xué)迅速與世界文學(xué)共享了同樣的傳播媒介和經(jīng)典化機(jī)制,也共享了其中的秩序和等級(jí),這當(dāng)然首先是媒介的問題,但毋寧說又包含了另一重政治。當(dāng)然,等級(jí)的問題也存在于德語區(qū)內(nèi)部,相對(duì)于處于中心地位的德國(guó),奧地利和瑞士的文學(xué)生產(chǎn)機(jī)制雖然各具特色,其市場(chǎng)導(dǎo)向和經(jīng)典認(rèn)知仍然受到德國(guó)的影響,以至于形成一種回旋鏢效應(yīng),即便是本國(guó)文學(xué)往往也需要首先在德國(guó)取得成功,然后才能“回流”本國(guó)市場(chǎng)。有趣的是,對(duì)于“中國(guó)文學(xué)走出去”而言,這種等級(jí)落差的效果并非一成不變,例如作者提到,奧地利豐厚的政府資助令中國(guó)文學(xué)的譯者往往不必像在德國(guó)那樣自掏腰包,而瑞士的知名出版社第歐根尼(Diogenes)秉持暢銷文學(xué)的出版策略,別具慧眼地挑選出陸文夫的《美食家》,通過一系列的商業(yè)運(yùn)作,使其在整個(gè)德語區(qū)取得了意想不到的成功。中國(guó)文學(xué)進(jìn)入海外市場(chǎng),尤其是文學(xué)歷史悠久的歐洲市場(chǎng),必然需要適應(yīng)其文學(xué)趣味、文化傳統(tǒng)和出版模式。顧文艷的“機(jī)制”研究不僅基于歷史化的考察,也訴諸具體實(shí)踐的技巧,頗具啟發(fā)性。

謝淼的《德語世界魯迅形象建構(gòu)中的“變”與“不變”》則著眼于“形象”。論文追溯魯迅形象進(jìn)入德語世界以來的變遷歷程,提煉其中因時(shí)因地的“變”和其來有自的“不變”。作為一個(gè)比較文學(xué)形象學(xué)意義上的“異國(guó)形象”,德語世界的魯迅形象自然要隨著中德互動(dòng)關(guān)系的浮沉而變化,也受到德語社會(huì)中政治、思想、文學(xué)、藝術(shù)等傳統(tǒng)的制約。論文所討論的魯迅及其作品在德語世界傳播的“三階段”就是這種影響的體現(xiàn),20年代至50年代的“初始階段”,主要受制于中德交流的生疏以及漢學(xué)基礎(chǔ)的薄弱。50年代至70年代的“發(fā)展階段”以及80年代之后的“轉(zhuǎn)向期”,則分別因應(yīng)著政治事件帶來的劇變。受到這些因素的影響,魯迅的形象也由單一走向多元,從專業(yè)走向大眾。但正如作者所指出的那樣,在變之中/之外也包含著不變,這就是對(duì)于魯迅?jìng)€(gè)人經(jīng)歷和個(gè)性情感、對(duì)于魯迅文學(xué)中的“世界性”因素以及對(duì)于魯迅文學(xué)技巧持之以恒的關(guān)注。這一方面體現(xiàn)了德語學(xué)者的研究興趣之所在,另一方面也代表魯迅作品中某些具有穿透(語言)性的特點(diǎn)和價(jià)值,我們不妨將之視為丹穆羅什所謂橢圓形折射的產(chǎn)物,是可以在翻譯(至少是德語翻譯)中受益的部分。當(dāng)然,無論是魯迅還是其他中國(guó)文學(xué)形象在德語世界中都處于相對(duì)邊緣的位置,其距離“社會(huì)集體想象物”那樣的普遍性范疇仍然存在差距,這也是傳統(tǒng)的比較文學(xué)形象學(xué)較少處理的問題。謝淼的“形象”研究,其實(shí)帶來的是一個(gè)雙重的他者,其意義不在于證明這種“形象”從中國(guó)語境中的魯迅形象或個(gè)人歷史中剝落或者添加了什么,而在于令我們反思翻譯如何能夠成為生產(chǎn)意義與重塑形象的通道。

(季進(jìn),蘇州大學(xué)文學(xué)院)

猜你喜歡
德語魯迅機(jī)制
一體推進(jìn)“三不”體制機(jī)制
德國(guó)1/5小學(xué)生不會(huì)德語
FTA中的環(huán)境協(xié)調(diào)機(jī)制
FTA中的環(huán)境協(xié)調(diào)機(jī)制
德語:不識(shí)廬山真面目,只緣身在此山中
Eva Luedi Kong: Journey to the East
孔乙己
阿迅一族
皮革機(jī)制
丹麥小店流行取“難聽的”德語名
屯昌县| 乐业县| 崇左市| 绥阳县| 博白县| 弋阳县| 根河市| 十堰市| 佛学| 高台县| 永州市| 唐山市| 沈丘县| 曲阳县| 涟源市| 五指山市| 博客| 闵行区| 济阳县| 黔江区| 广汉市| 银川市| 楚雄市| 会同县| 扶余县| 藁城市| 琼中| 西昌市| 台山市| 鹤岗市| 林周县| 常山县| 贺兰县| 山东省| 福泉市| 河东区| 巴彦县| 平定县| 浑源县| 宁陕县| 裕民县|