摘 ?要:“信”與“美”作為審美體系的重要理念,在詩(shī)歌翻譯中也具備重要意義。通過(guò)對(duì)比劉文飛與戈寶權(quán)對(duì)詩(shī)歌《囚徒》的兩種大相徑庭的中譯本,不僅有利于深入解讀《囚徒》的情感價(jià)值,還有利于闡釋“信”與“美”的深刻內(nèi)涵,體驗(yàn)二者之間的復(fù)雜關(guān)系,對(duì)詩(shī)歌的翻譯提供借鑒意義。
關(guān)鍵詞:信;美;《囚徒》;普希金
作者簡(jiǎn)介:趙秋玲(1995.7-),女,漢族,四川攀枝花人,哈爾濱師范大學(xué)斯拉夫語(yǔ)學(xué)院碩士在讀,研究方向:俄羅斯文學(xué)。
[中圖分類(lèi)號(hào)]:I106 ?[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2020)-35--02
一、“信”與“美”
“信”與“美”源于中國(guó)的審美體系,古代翻譯家常用“信”與“美”的概念來(lái)評(píng)判譯文的優(yōu)劣,揭示過(guò)程中內(nèi)容與形式之間的對(duì)立統(tǒng)一。[1](70)“信”起源于中國(guó)傳統(tǒng)的“忠信”觀念,即強(qiáng)調(diào)誠(chéng)信、忠實(shí)。此觀念引申到文學(xué)翻譯中,則強(qiáng)調(diào)翻譯要忠實(shí)于原文,保持原文的原汁原味,使讀者能夠深切體會(huì)到原文的風(fēng)格意境?!爸倚诺摹弊g者強(qiáng)調(diào)“極大限度地貼近原作,‘言直理旨,不加潤(rùn)飾”。[1](72)
“美”則強(qiáng)調(diào)譯文的整體效果,翻譯活動(dòng)要達(dá)到“美”的效果具有一定的難度。在不同的語(yǔ)言文化和歷史背景下,要再現(xiàn)原文的“美”,并使讀者有所感悟,這對(duì)于譯者而言都存在一定難度。對(duì)于“美”的理解鄭海凌指出:“一是指文辭的華麗,二是就譯作的效果而言,指美好,完美”。[1](73)譯者會(huì)對(duì)譯文進(jìn)行藝術(shù)性地再創(chuàng)作,改善其譯文效果,使其更貼合于讀者的閱讀習(xí)慣。
“信”與“美”作為兩種范疇,二者之間的關(guān)系模糊不定。但是早期二者之間的關(guān)系呈現(xiàn)相互對(duì)立的狀態(tài),“信言不美,美言不信”,“信者”則講究語(yǔ)言的真實(shí)可靠,“美者”則講究語(yǔ)言的優(yōu)美華麗,二者不可兼得。在中國(guó),對(duì)于“信”與“美”的認(rèn)識(shí)理解也是逐漸發(fā)展的,由重“信”開(kāi)始意識(shí)到“美”的重要性,從馬建忠的“譯文與原作之間不得有絲毫出入”[1](75)到嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”理論,再到錢(qián)鐘書(shū)將“達(dá)、雅”包括進(jìn)“信”,由此可看出,“信”與“美”的關(guān)系逐步由對(duì)立走向融合。對(duì)于二者的關(guān)系,筆者認(rèn)為其不可割裂,譯者在講究“信”的同時(shí)也并未忽略“美”的存在,只是這種“美”與原文的整體更相似。同時(shí),強(qiáng)調(diào)“美”的翻譯者也并未背離原文進(jìn)行再創(chuàng)造。
本文旨在針對(duì)俄國(guó)著名詩(shī)人普希金的抒情詩(shī)《囚徒》,對(duì)比分析劉文飛與戈寶權(quán)的不同譯本,闡釋“信”與“美”在詩(shī)歌翻譯中的價(jià)值意義,并引發(fā)對(duì)詩(shī)歌翻譯的思考。
二、《囚徒》譯本對(duì)比分析
亞歷山大·謝爾蓋維奇·普希金(1799—1837)俄國(guó)著名詩(shī)人、作家?!肚敉健罚?Узник?1822)屬于普希金創(chuàng)作晚期的作品,在沙皇專(zhuān)制的社會(huì)背景下,普希金敢于發(fā)表向往自由的詩(shī)作,因此觸怒沙皇,流放南方。詩(shī)人在流放時(shí)期遭到監(jiān)禁,面對(duì)此情此景,詩(shī)人寫(xiě)下《囚徒》詩(shī)篇:
Сижу за решёткой в темнице сырой.
Вскормлнный в неволе орёл молодой,
Мой грустный товарищ, махая крылом,
Кровавую пищу клюёт под окном,
Клюёт, и бросает, и смотрит в окно,
Как будто со мною задумал одно;
Зовёт меня взглядом и криком своим
И вымолвить хочет: ?Давай улетим!
Мы вольные птицы; пора, брат, пора!
Туда, где за тучей белеет гора,
Туда, где синеют морские края,
Туда, где гуляем лишь ветер... да я!..?
1822
普希金的詩(shī)歌在中國(guó)廣為流傳,諸多學(xué)者將其詩(shī)歌譯成中文,由于譯者之間的差異性,使得詩(shī)歌譯本也呈現(xiàn)不同的效果。我國(guó)學(xué)者劉文飛、戈寶權(quán)、谷羽等人都翻譯過(guò)《囚徒》,本文選取劉文飛(以下簡(jiǎn)稱(chēng)劉)與戈寶權(quán)(以下簡(jiǎn)稱(chēng)戈)的不同譯本進(jìn)行對(duì)比分析,探討詩(shī)歌翻譯中的“信”與“美”的關(guān)系。以下為兩位譯者的譯文:
劉譯:我坐在潮濕的牢房的鐵柵旁。一只年輕的鷹,在監(jiān)禁中被喂養(yǎng),我憂(yōu)郁的同伴啊,你在窗下,啄著帶血的食物,拍打著翅膀。∕它啄著,扔著,它望著窗戶(hù),好像在與我想著同樣的心事。它在用目光和叫喊把我呼喚,它想說(shuō):“讓我們一同飛去!∕我們是自由的鳥(niǎo)兒;是時(shí)候了,兄弟!飛去云外那白雪皚皚的山岡,飛去那閃耀著蔚藍(lán)色的海洋,飛去那只有風(fēng)兒……和我散步的地方!”[2](176)
戈譯:我坐在潮濕的牢獄的鐵柵旁,一只在束縛中飼養(yǎng)大了的年輕的魔鷲,它是我的憂(yōu)愁的同伴,正在我的窗下,啄著帶血的食物,拍動(dòng)著翅膀。∕它啄著,扔著,又朝著我的窗戶(hù)張塑,好像在和我想著同樣的事情。它用目光和叫聲召喚著我,想要對(duì)我說(shuō):“讓我們一同飛走吧!∕我們都是自由的鳥(niǎo)兒;是時(shí)候啦,弟兄,是時(shí)候啦!讓我們飛到那兒,在云外的山崗閃著白光,讓我們飛到那兒,大海閃耀著青色的光芒,讓我們飛到那兒,就是那只有風(fēng)……同我在游逛著的地方!……”[3](33)
顯而易見(jiàn),劉與戈的翻譯風(fēng)格完全不同,下面通過(guò)對(duì)二者的譯文細(xì)節(jié)對(duì)比分析,發(fā)現(xiàn)兩位譯者的差異所在,感受詩(shī)歌翻譯的“信”與“美”的深刻內(nèi)涵。
在第一節(jié)詩(shī)中,針對(duì)“неволе”的理解二者有所不同。劉譯為“監(jiān)禁”,戈譯為“束縛”,二者皆有“失去自由”之意。但是,兩種譯法的情感效果不同。結(jié)合該詩(shī)的創(chuàng)作背景,詩(shī)人正在南方流放,身陷囹圄,用“監(jiān)禁”一詞主要表現(xiàn)的是詩(shī)人的處境,同時(shí)也描繪出“鷹”被禁錮的狀態(tài)?!氨O(jiān)禁”是貼合作者的現(xiàn)實(shí)環(huán)境,而“束縛”則偏向于“鷹”的角度進(jìn)行描寫(xiě),隱約帶有一種“失去自由”之感。除此之外,對(duì)于句式的處理二者也有所不同,劉傾向于簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言,在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上對(duì)其加以改造;而戈尊重原文,注重“信”,使譯文盡量貼近原文。劉將其斷為兩個(gè)小句,句式顯得簡(jiǎn)單凝練。戈則用多個(gè)形容詞連為一個(gè)長(zhǎng)句,譯文讀起來(lái)更具異域特色。
二者對(duì)第一節(jié)詩(shī)后兩句的翻譯大同小異,但是情感表達(dá)效果稍顯差異。對(duì)于“Мой грустный товарищ”,劉在原文的基礎(chǔ)上添加了自己的情感體驗(yàn),將其處理為呼語(yǔ)“我憂(yōu)郁的同伴啊”,使句子增加詩(shī)人與“鷹”對(duì)話(huà)的效果,進(jìn)而拉近兩位“被監(jiān)禁者”的距離。同時(shí),也生動(dòng)地表現(xiàn)了詩(shī)人內(nèi)心的孤獨(dú)。戈采取直譯的方法,譯為“它是我的憂(yōu)愁的同伴”,陳述句句型所表現(xiàn)的是詩(shī)人的自述,利用平鋪直敘的方式將其所見(jiàn)所聞描寫(xiě)出來(lái)。
詩(shī)歌最后一節(jié)出現(xiàn)了兩個(gè)“пора”,劉省略了一個(gè),直接譯為“是時(shí)候了,兄弟”,而戈貼合原文,“是時(shí)候啦,弟兄,是時(shí)候啦”。劉的譯文因省略一詞顯得短小精煉,貼合譯文整體簡(jiǎn)潔的句式特征,符合中文的閱讀習(xí)慣。但是,在感情上劉的譯文則主要傳達(dá)出一種“堅(jiān)定明確”之感,使詩(shī)歌充滿(mǎn)對(duì)未來(lái)的向往,表現(xiàn)詩(shī)人對(duì)生活依舊充滿(mǎn)信心。戈與原文相同,用兩個(gè)“是時(shí)候啦”重復(fù)使用升華情感,詩(shī)人內(nèi)心積極昂揚(yáng)的心理狀態(tài)被隱藏起來(lái),而更增添了一絲愁緒。
詩(shī)歌最后采用了三個(gè)排比句式,這也是表達(dá)詩(shī)歌情感的關(guān)鍵之處。戈采用三個(gè)“讓我們飛到那兒”的句式,與第二節(jié)詩(shī)最后一句“讓我們一同飛走吧”共同構(gòu)成排比,句式整潔,有利于增強(qiáng)情感色彩,詩(shī)歌整體的情感效果顯得單調(diào)樸實(shí)。而劉采用的是“飛去”,與前文的“讓我們一同飛去”形成遞進(jìn)關(guān)系,遞進(jìn)句式擴(kuò)大了詩(shī)歌的空間感——由近及遠(yuǎn),給讀者營(yíng)造出一種堅(jiān)定、積極的情感氛圍。
對(duì)于“за тучей белеет гора”以及“синеют морские края”,戈是逐字逐句翻譯,尊重原文,他譯為“在云外的山崗閃著白光”與“大海閃耀著青色的光芒”,與“讓我們飛到那兒”相斷開(kāi),陳述的語(yǔ)調(diào)使讀者的視野停留在近處,營(yíng)造出“可望而不可即”的感覺(jué)。而劉的譯文“飛去云外那白雪皚皚的山岡”與“飛去那閃耀著蔚藍(lán)色的海洋”在原文的基礎(chǔ)上加以創(chuàng)造,不僅使句式簡(jiǎn)單輕快,而且轉(zhuǎn)變讀者的視野,把讀者從“牢房”帶到“山岡”和“海洋”,猶如身臨其境一般,將詩(shī)歌蘊(yùn)含的積極自信表現(xiàn)得淋漓盡致。
劉與戈的譯文分別代表了“美”與“信”兩種不同的翻譯方法,呈現(xiàn)的效果也有所不同。顯而易見(jiàn),劉更加注重在原文的基礎(chǔ)上加以改造,融入自身對(duì)詩(shī)歌的情感體驗(yàn),他在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上結(jié)合中文的遣詞造句習(xí)慣,使譯文達(dá)到“美”的效果。而戈的譯文注重落實(shí)原文,逐字逐句翻譯,使譯文更具異域詩(shī)歌的特征。
三、詩(shī)歌翻譯的思考
在翻譯外文詩(shī)歌的過(guò)程中,筆者主要從以下幾點(diǎn)展開(kāi)對(duì)詩(shī)歌翻譯的思考:意象選取、句式結(jié)構(gòu)、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。
首先,詩(shī)歌中充滿(mǎn)具有象征意義的意象,但由于文化背景不同,相同的意象可能會(huì)具備不同的象征意義。因此,在翻譯詩(shī)歌時(shí)我們首先要關(guān)注原文使用的意象、象征意義及整體詩(shī)歌所想表達(dá)的情感,結(jié)合自身文化背景,正確選取意象,使讀者能深切體會(huì)詩(shī)歌的情感。但是意象選取卻不是盲人摸象,要有所依據(jù),不能偏離原文。
其次,所有詩(shī)歌都注重抑揚(yáng)頓挫、韻腳、韻律等。但在翻譯詩(shī)歌時(shí)往往面臨著譯文失去了原文的音律美,尤其采用直譯的方法,譯文的句式結(jié)構(gòu)顯得雜亂冗長(zhǎng),不符合中文詩(shī)歌對(duì)仗工整,整齊劃一的句式特點(diǎn)。因此,在詩(shī)歌翻譯時(shí),要明確譯文的目標(biāo)讀者,適當(dāng)?shù)匦薷淖g文的句式,使其不僅保持原文的韻律美,還切合讀者的閱讀習(xí)慣。
最后,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)屬于易被忽略的問(wèn)題,但在詩(shī)歌翻譯中扮演重要角色。感嘆號(hào)、省略號(hào)、問(wèn)號(hào)等標(biāo)點(diǎn)的使用對(duì)于描繪詩(shī)歌情境有著重要作用。外文詩(shī)歌的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用比較自由,時(shí)而省略,時(shí)而連用。翻譯外文詩(shī)歌時(shí),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的取舍也是一道難題。對(duì)此,黃燦然指出:“譯者不應(yīng)隨便增減標(biāo)點(diǎn)符號(hào);不應(yīng)把長(zhǎng)短詩(shī)行譯成整齊詩(shī)行,或把整齊詩(shī)行譯成長(zhǎng)短詩(shī)行”。[4]尊重原文的行文結(jié)構(gòu)與標(biāo)點(diǎn)使用,這也是“信”的體現(xiàn)。而主張“美”的譯者倡導(dǎo)對(duì)原文進(jìn)行再創(chuàng)造,通過(guò)增刪標(biāo)點(diǎn)符號(hào),使其符合中文詩(shī)歌的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)。
結(jié)語(yǔ):
詩(shī)歌翻譯一直是翻譯界的重難點(diǎn),是注重“信言”還是“美言”成為翻譯的難題。筆者認(rèn)為,針對(duì)兩者的關(guān)系,我們不能固守傳統(tǒng),將其完全對(duì)立,正如錢(qián)鐘書(shū)所言:“譯事之信,當(dāng)包達(dá)、雅”。[1](76)外文詩(shī)歌在創(chuàng)作時(shí)也是具備優(yōu)雅、和諧的特征,譯者在翻譯時(shí)不能使譯文失去原文的優(yōu)美雅致,而應(yīng)在“信”的基礎(chǔ)上講究“美”,幫助讀者賞析外文詩(shī)歌。“信”與“美”的關(guān)系錯(cuò)綜復(fù)雜,理解二者的內(nèi)涵交織對(duì)于詩(shī)歌翻譯有著重要意義。
參考文獻(xiàn):
[1]鄭海凌:文學(xué)翻譯學(xué)[M].文心出版社,2000。
[2]劉文飛:劉文飛譯文自選集[M].漓江出版社,2013。
[3]戈寶權(quán) 劉文飛:普希金名作欣賞[M].中國(guó)和平出版社,1995。
[4]黃燦然:黃燦然:譯詩(shī)中的現(xiàn)代敏感[EB].http://www.zgshige.com/c/2016-11-17/2075192.shtml, 17.11.2016.
[5]谷羽:“囚徒”不墜凌云志——囚徒三首賞析[J].名作欣賞,2002年第1期。
[6]趙燕蕊:詩(shī)歌翻譯的“真”與“美”——試比較歌德<游子夜歌>的中譯本[J].山東農(nóng)業(yè)工程學(xué)院,2017年第8期。