李暉 李永蘭
摘? ?要: 本文基于翻譯目的論角度,以目的論三原則為指導(dǎo),以南梁紅色旅游景點為例,結(jié)合中國景點介紹詞英譯研究現(xiàn)狀,分析適用于提高紅色旅游景點介紹詞英譯水平的技巧與方法,旨在提高中國紅色旅游景點介紹詞的英譯質(zhì)量,吸引更多外國游客,促進紅色旅游業(yè)蓬勃發(fā)展,加深世界對中華紅色文化和歷史的了解,促進國際文化交流,提高國家文化軟實力,建設(shè)文化強國。
關(guān)鍵詞: 目的論? ?紅色景點? ?翻譯策略
作為中國旅游產(chǎn)業(yè)的一個重要組成部分,近年紅色旅游來持續(xù)升溫。南梁作為中國西北紅色政權(quán)最早的發(fā)祥地,為中央紅軍提供了立足點,該地區(qū)為抗日戰(zhàn)爭和國民革命做出了卓越貢獻[1](2-9)。南梁革命紀念館承載著革命歷史、革命事跡及精神,為了讓國外游客對該地紅色文化有清晰的認識,更好地傳播中國文化,促進旅游業(yè)的發(fā)展,紅色旅游景點介紹的英譯起著重要作用。
一、國內(nèi)外研究現(xiàn)狀
在目的論發(fā)展過程中,漢斯·弗米爾、克里斯蒂安·諾德、朱斯塔·霍爾茲-曼塔利、凱瑟琳娜·萊斯對其不斷進行了完善。
(一)國外研究現(xiàn)狀
漢斯·弗米爾最先提出目的論。他指出翻譯是一種有目的的跨文化交際行為,強調(diào)目的在翻譯過程中的決定性行為。翻譯行為應(yīng)根據(jù)目的語讀者的期待,在特定的語境和文化中進行。目的論創(chuàng)造性地采用充分性評價目的語文本。凱瑟琳娜·萊斯首先將功能范疇引入翻譯批評,根據(jù)原文與譯文之間的功能關(guān)系,將語言功能、翻譯策略聯(lián)系起來,提出了目的論的雛形。朱斯塔·霍爾茲-曼塔利和漢斯·弗米爾認為目的論的三大關(guān)鍵因素是翻譯目的、目的語文本接受者、目的語文本。此外,漢斯·弗米爾提出了目的論的三大原則:目的論原則、連貫性原則和忠實性原則。目的原則是翻譯行為的核心原則,譯者在目的語文化語境中的翻譯目的決定采取何種翻譯方法和策略。連貫性原則指目的語文本必須具有可讀性,目的語接受者能夠理解目的語文本傳達的信息, 即符合語內(nèi)連貫法則。忠實性原則指目的語文本忠實于原文本,即符合語際連貫法則。克里斯蒂安·諾德提出翻譯是一種建立在原文基礎(chǔ)上的有目的的行為,進一步完善了目的論[2]。
(二)國內(nèi)研究現(xiàn)狀
1995年,張南峰[3](7-11)在《走出死胡同? ?建立翻譯學(xué)》一文中首次介紹了目的論。文中針對翻譯實踐中存在的問題,提出了目的論的優(yōu)勢。目的論強調(diào)譯文不應(yīng)過于忠實原文,譯者應(yīng)根據(jù)翻譯目的制訂翻譯策略。此后,目的論逐漸為人所知,并在各個領(lǐng)域得到了研究。
一,胡仲彬[4](176-177)、萬鐳[5](200-201)強調(diào)了茶文化英譯的重要性,從文化的角度指出了茶英譯過程中存在的主要問題,并從目的論的角度根據(jù)目標讀者的語言習(xí)慣和文化背景提出了一些解決方案。
二,一些學(xué)者用目的論分析文學(xué)翻譯。黃鈺瑩[6]通過比較《東方快車謀殺案》的兩種不同翻譯譯本,深入研究了目的論的三大原則。
三,還有用目的論指導(dǎo)國內(nèi)景點介紹翻譯。張會會[7]以目的論為基礎(chǔ),總結(jié)了公示語翻譯過程中的錯誤,并根據(jù)目的論的三大原則提出了相應(yīng)的翻譯策略,以提高翻譯質(zhì)量。此外,也有學(xué)者運用目的論研究其他領(lǐng)域,如電影字幕翻譯、兒童文學(xué)翻譯等。
本文將以南梁為例,嘗試將目的論與紅色旅游景點介紹實踐相結(jié)合,提高紅色旅游景點介紹英譯的質(zhì)量。
二、紅色旅游景點介紹
在經(jīng)濟全球化時代,人們往往以不同的方式享受生活。旅游已經(jīng)成為越來越受歡迎的方式。紅色旅游作為我國一種獨特的選擇,在國際旅游市場中占重要地位。如今,紅色旅游不僅是一種經(jīng)濟活動,還是一種文化交流的方式。
(一)紅色旅游景點定義
紅色旅游是指以革命紀念館、紀念碑及其承載的革命精神為景點,讓旅游者參觀、學(xué)習(xí)革命歷史知識,接受革命傳統(tǒng)教育,放松身心的旅游活動[8](86)。
(二)紅色旅游景點介紹詞的特征
第一個特點是用簡潔的語言陳述事實,減少修飾詞的濫用。中國自古以來就重視文字的優(yōu)美,但往往忽視文字的準確性和客觀性,無論文本的表達目的是什么,每每存在一定濫用修辭的現(xiàn)象。常用的修辭手法有夸張、擬人、隱喻、轉(zhuǎn)喻等[9](33-36)。這種現(xiàn)象在風(fēng)景名勝區(qū)更常見,南梁也存在這種情況。然而,紅色旅游景點的介紹詞應(yīng)該注重真實性,強調(diào)教育意義。
第二個特點是保留中文詞匯原有的特點,給讀者新鮮感。例如,南梁地區(qū)有很多歷史悠久的建筑。這些建筑的名稱大多沿用于古代。如果采用歸化的策略將這些具有豐富文化內(nèi)涵的詞語翻譯成英語,那么中國古代文化的魅力將蕩然無存。
(三)紅色旅游景點介紹詞的功能
從文化上講,對紅色旅游景點介紹詞的翻譯,也是一種文化輸出。紅色旅游文化是中國特有的旅游資源,但一般只有中國人了解。然而,在經(jīng)濟全球化時代,各國的文化輸出逐漸成為競爭的主要動力。因此,必須認識到宣傳紅色文化的重要性,擴大紅色文化在世界上的影響。
從經(jīng)濟上說,世界人民的生活水平有了很大的提高,給旅游業(yè)的發(fā)展帶來了強大的推動力。然而,許多常見的旅游景點和千篇一律的自然風(fēng)光已不能滿足市場的需要。每個國家都需要找到獨一無二的優(yōu)勢,用獨特的旅游文化吸引游客,才能在旅游市場上占有一席之地。紅色文化,作為中國共產(chǎn)黨成立的血淚史,是中華人民共和國成立的歷史書。在這些優(yōu)勢及國家政策的支持下,紅色旅游景點吸引了大量的國內(nèi)外游客,也帶來了巨大的經(jīng)濟利益。
三、目的論下紅色旅游景點介紹的英譯
根據(jù)目的論,翻譯的目的決定了翻譯的方法。將紅色旅游景點的介紹翻譯成英文的目的是讓游客了解歷史事件的歷史及其意義,激發(fā)外國游客對中國文化的興趣,傳播中國文化。
(一)翻譯原則
根據(jù)目的論,所有翻譯活動必須遵循目的論原則、連貫性原則、忠實性原則。
目的原則,即譯者在目的語文化語境中的翻譯目的決定采取何種翻譯方法和策略。根據(jù)游客的不同需求,對紅色旅游景點的介紹材料進行適當?shù)脑鰷p調(diào)整,減少表述不準確的措辭。以南梁為例,在翻譯過程中,要注釋和強調(diào)南梁的重點或特色文化,加深游客對南梁紅色文化的了解。為了滿足譯入語讀者的期望,介紹詞應(yīng)采用多種方法進行適當?shù)姆g。
連貫性原則,即目的語文本必須具有可讀性。漢語和英語在語言結(jié)構(gòu)上存在差異。例如,漢語強調(diào)意合,英語強調(diào)形合[10]。因此,譯者在翻譯革命事實的同時,需要對原文進行分析,增加銜接詞,符合英語形合的句法特征。此外,還應(yīng)根據(jù)譯入語讀者的閱讀習(xí)慣對譯文進行重新組織,使目的語讀者可以充分理解材料內(nèi)容。
忠誠原則,即目的語文本忠實于原文本。根據(jù)目的論中的目的原則,翻譯的目的決定了對原文的忠實程度和形式。譯文應(yīng)該盡可能地接近原文,傳達原文作者的意思,而不是違背原文作者的原意。以南梁為例,在翻譯過程中,譯者要傳達原文的革命事實。
(二)翻譯策略
由于中西方讀者的歷史文化背景差異較大,譯者往往無法將原文的全部信息譯出。在這種情況下,譯者可以通過以下翻譯策略提高翻譯質(zhì)量。
1.直譯
漢譯英應(yīng)該考慮目的語讀者的習(xí)慣,通常采用歸化法。然而,在將紅色旅游景點介紹詞翻譯成英語時,根據(jù)目的論中的目的性原則,紅色旅游景點介紹詞的英譯是為了發(fā)展紅色文化、輸出中國文化,從而增強民族文化實力。因此,在翻譯過程中要突出中國紅色旅游景點的獨特性,吸引外國游客的眼球。
直譯可以給外國游客一種直觀和新奇的感覺。例一: “長征”可以直譯為“Long March”。因為原語和目的語有共同之處——兩者的字面意思相同。直譯可以直接將原文的意思傳達給目的語讀者,而不破壞原文的風(fēng)味。
2.音譯
音譯是用拼音翻譯。根據(jù)目的論的忠實原則,這種方法可以用來翻譯當?shù)鬲毺氐牡孛?,保留獨特的漢語形象,使譯文充滿文化內(nèi)涵,譯入語讀者可以體驗到獨特的文化精髓。例二: 位于南梁革命紀念館的“清音樓和荔園堡”可以直接音譯為: Qing Yin Finca and Li Yuan Fortress.
3.直譯加注
原文的隱含意義可以通過直譯加注在翻譯中體現(xiàn),再現(xiàn)原文作者的意思。
例三:“革命先烈們在窯洞里,點著油燈,探討著救國之路”。在這句話中,“窯洞”作為一個文化負載詞,具有明顯的地方特色?!案G洞”是指在中國陜西、甘肅、寧夏一帶,黃土層很厚,當?shù)厝嗣駝?chuàng)造性地利用該地形,鑿洞而居,創(chuàng)造性地修建了被稱為綠色建筑的房屋。但是根據(jù)目的論的目的原則,翻譯成“cave dwelling”并不體現(xiàn)直觀意義,可以在字面意義上添加相關(guān)信息。例如,“窯洞主要分布在陜甘寧地區(qū),是黃土高原的產(chǎn)物,陜北人民的象征。它是當?shù)厝嗣裰腔劢Y(jié)晶,以冬暖夏涼的優(yōu)點而聞名”。這樣可以加深外國游客對南梁地域特色和文化習(xí)俗的了解。
例四: “南梁荔園堡古城曾是北宋抵御西夏南侵的前沿邊哨,城名由宋英宗欽賜,這座氣勢宏偉莊嚴肅穆的建筑是紀念館的門?!痹g:“ Li Yuan Fortress in Nan Liang was the Northern Song dynasty against the southern invasion of the Western Xia frontier outpost, the name of the city is given by Song Ying Zong. And this magnificent and solemn building is the museum gate.” 該譯文并沒有指出原文中包含的朝代的具體的年份,外國游客很難準確地理解宋朝是什么時候。更可笑的是錯誤地將“宋英宗”作為一個人的名字??梢灾弊g加注,讓目的語讀者更清楚地了解原文。例如:“The ancient city of Li Yuan Fortress in Nan Liang was a frontier outpost for the Northern Song dynasty(960-1127) to resist the invasion of the Western Xia(1038-1227) and the name is given by the Emperor of Song dynasty. And this magnificent and solemn building is the gate of the memorial hall.”
4.意譯
意譯要求翻譯在不考慮原文形式的前提下,正確地表達原文的思想。在紅色旅游景點介紹詞英譯的過程中,難免會出現(xiàn)一些難詞難句。這些難詞一般包括成語、典故、俗語等,其中包含外國人難以理解的文化內(nèi)涵。根據(jù)目的論中的目的性原則,只要外國游客能夠理解譯文,翻譯就是成功的。因此,我們采用意譯的方法總結(jié)其中的含義。
例五:“黨和紅軍幾經(jīng)挫折而不斷奮起,歷盡苦難而淬火成鋼?!边@句話中的“幾經(jīng)挫折而不斷奮起,歷盡苦難而淬火成鋼”是典型的漢語句型,符合中國游客的審美,富有韻律感,簡潔有力。但是對于外國游客來說,詩句無疑加深了理解難度,原文的意思經(jīng)過翻譯后不可避免地丟失。根據(jù)目的論的第一原則,翻譯的目的決定了翻譯策略。這句話可以翻譯為: The party and Red army suffered many setbacks, but they never gave up, and finally succeeded despite all the hardships.
四、結(jié)語
翻譯在不同語言、文化國家之間的交流中起著重要的作用。隨著紅色旅游業(yè)在我國的迅速發(fā)展,應(yīng)重視相關(guān)宣傳材料的翻譯水平,促進我國紅色旅游業(yè)的發(fā)展,提高中國文化軟實力。本文將目的論與紅色旅游景點介紹詞的英譯相結(jié)合,根據(jù)目的論中的目的原則、連貫原則和忠實原則,提出具體的翻譯策略以提高南梁地區(qū)英語翻譯質(zhì)量,促進中國紅色文化的傳播。
參考文獻:
[1]慶陽市人民政府.南梁革命紀念館[J].西部大開發(fā),2019(1).
[2]Christine Nord. Translation as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[3]張南峰.走出死胡同建立翻譯學(xué)[J].中國翻譯,1995(4).
[4]胡仲彬.從翻譯目的論出發(fā)分析國內(nèi)茶說明書的英譯[J].福建茶葉,2017(2).
[5]萬鐳.翻譯目的論視閾下茶名的英譯研究[J].福建茶葉,2017(3).
[6]黃鈺瑩.翻譯目的論視角下英語偵探小說漢譯研究[D].福州:華僑大學(xué),2019.
[7]張會會.目的論視角下公示語漢譯英研究[D].貴陽:貴州民族大學(xué),2019.
[8]魏榛,譚娟.探析紅色文化旅游的思想政治教育價值[J].中學(xué)政治教學(xué)參考,2020(08).
[9]李長栓.非文學(xué)翻譯理論與實踐[M].北京:中譯出版社,2012.
[10]陳宏薇.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2003.