何幸子,龍 翔
(桂林電子科技大學(xué)外國語學(xué)院,廣西 桂林 541004)
《大學(xué)》是小戴《禮記》的第四十二篇,為儒家經(jīng)典的基礎(chǔ)之一。文中對儒家的政治倫理學(xué)說做了貫通性地敘述,把儒家的修己成人之學(xué)聯(lián)系起來,并指出了達(dá)到修己成人的具體步驟,最終到達(dá)儒家封建倫理道德的至善境界(蔡昕輝,2015:37)?!洞髮W(xué)》提出“三綱領(lǐng)”和“八條目”,從文中可知,前者是后者的總概,后者是前者的具體,二者相互聯(lián)系、有機(jī)統(tǒng)一、缺一不可。篇中體現(xiàn)的儒家為學(xué)治世的基本原理、原則等,對古代教育,甚至中國傳統(tǒng)文化、整個社會都產(chǎn)生了極大的影響?!洞髮W(xué)》作為經(jīng)典名著,其中諸多特殊句式符合春秋戰(zhàn)國時期漢語的主要特點,漢語典籍的英譯對于傳播和推廣我國傳統(tǒng)文化思想有重要意義。下面僅就《大學(xué)》傳文在特殊句式方面地梳理及英譯,作粗淺地探討(王立松,2017:72)。
歸化(Domestication)是指導(dǎo)翻譯的有效翻譯策略之一,歸化與異化(Foreignization)由美國著名學(xué)者韋努蒂率先使用。歸化法是用具有譯語文化色彩的詞語來翻譯源語的詞語,譯者在翻譯時采用透明而流暢的譯文,讓源語文本對于譯入語讀者的陌生感(Strangeness)降至最低,目的是使譯文地道生動,讀起來流暢。同時使得譯文便于讀者理解與接收,為譯文讀者提供一種準(zhǔn)確生動、自然流暢的譯文。歸化法要求譯者向譯語讀者靠攏,采用譯語讀者習(xí)慣的表達(dá)方式,來傳達(dá)原文內(nèi)容。本文將采用歸化方法及具體的策略方法鑒析文中出現(xiàn)的特殊句式及其英譯。
辜鴻銘(Thomson)是滿清時代著名學(xué)者,精通西洋科學(xué)、語言兼及東方文化,由于熱衷向西方人宣傳東方文化和精神,他翻譯了《論語》《大學(xué)》等古文言文著作,使得西方人能夠更準(zhǔn)確地了解中國古文化;同時也使否定中華文化的西方國家轉(zhuǎn)變態(tài)度,并加以理解與尊重(楊帆,2017:171)。辜鴻銘采用典型的英文模式,即采用歸化翻譯策略,將譯文處理得更貼近目標(biāo)讀者的現(xiàn)實生活,減少原文中的異國風(fēng)情,使譯文向目標(biāo)語靠攏,文章的語言形式更自然貼切(王玨,2015)。
理雅各是英國倫敦布道會的傳教士,后長期在中國居住,他是第一位系統(tǒng)翻譯與研究中國古典著作的學(xué)者,對中國古典文化有著濃厚的興趣。他將“四書”、《大學(xué)》等中國主要典籍全部譯出來的目的是讓西方人了解東方璀璨的文化,其中含有深刻的哲學(xué)思想以及風(fēng)土人情。同時他的譯作保持了原著的原汁原味。從譯文的語篇結(jié)構(gòu)來看,他更重視探索原作的形式特征(ibid:171)。
簡言之,因譯者身份、教育背景、思維方式的不同,兩位大家在譯作方面呈現(xiàn)出截然不同的風(fēng)格,但均有借鑒之處,筆者將從《大學(xué)》中梳理出一些典型的特殊句式,對兩位名家的英譯本作粗淺地分析和探討,以期借鑒其翻譯風(fēng)格和技巧,提高筆者的鑒賞能力。
所謂特殊句式,就是句子的結(jié)構(gòu)與平常的結(jié)構(gòu)組成存在差異性。主要分為判斷句、被動句、倒裝句等類型,《大學(xué)》傳文中存在有許多特殊句式,下面就《大學(xué)》傳文中出現(xiàn)的特殊句式進(jìn)行探討并做英譯賞析。
1.判斷句
判斷句是客觀評價事物特征或關(guān)系的句子形式。一般是用名詞,代詞或名詞性詞組作為判斷主語的謂詞,對事物的屬性作出判斷,與現(xiàn)代漢語不同,在古代漢語的表達(dá)中,很少直接用判斷詞“是”或“不是”來判斷。
【例1】原文:孝者,所以事君也。
[譯文]:There is filial piety to paren-ts:there with the sovereign should be ser-ved.(理雅各)
[分析]:“者...也”是判斷句中的標(biāo)志詞。此句意思是說對父母的孝順可以用于侍奉君主。在這里動詞“孝”在翻譯時轉(zhuǎn)換為名詞詞性“fil?ial piety”;“者”表停頓;將“事”作為句中謂語動詞,譯為“served”;“也”地使用是為了加強(qiáng)肯定語氣。巧妙地使用there be句型使得譯文更忠實于源文本。理雅各作為19世紀(jì)中國儒學(xué)經(jīng)典翻譯大師,在學(xué)術(shù)界占有重要地位。作為中國文化的他者,理雅各將自己的整個生命用來發(fā)現(xiàn)、理解和評價這個古老的中國世界(張西平,2017:48),其翻譯是中肯成熟的。
【例2】原文:德者,本也;財者,末也。
[譯文]:Virtue is the root,wealth is the result.(理雅各)
[分析]:此句也是常見判斷句的表現(xiàn)形式之一。意為德是根本,財是枝末?!暗隆笔侵浮懊赖隆?,可翻譯為“virtue”或者“moral quali?ties”,理雅各對“德”、“本”、“財”、“末”均用一個單詞“virtue”、“root”、“wealth”、“result”來表達(dá),實現(xiàn)了語言形式對等和功能對等,并創(chuàng)造了一種韻律美。其次,將“德者,本也”翻譯為“Virtue is the root”,使用隱喻手法,將“美德”具象化。實現(xiàn)了奈達(dá)提出的動態(tài)對等即效果上的對應(yīng)(楊瑞,2017)。同時譯文采用歸化策略,簡潔明了,讓讀者瞬間明白“本”和“末”的前后照應(yīng)關(guān)系。
【例3】原文:“如切如磋”者,道學(xué)也?!叭缱寥缒ァ闭?,自修也?!吧鈨n兮”者,恂栗也。“赫兮喧兮”者,威儀也。
[譯文]:The words“cut and filed” refer to the care that he took to improve his knowledge.The words“chiselled and ground” refer to the care that he took to make himself perfect.The words“how distinguished calm he looks” how the serious?ness of his mind.The words“how majestic and grand his hair”show the dignity of his manners.(辜鴻銘譯)
[分析]:《大學(xué)》是一篇推理十分嚴(yán)謹(jǐn),道理十分明白的文章,因此,在翻譯時要求事先準(zhǔn)備好必要的詞語和搭配關(guān)系(何剛強(qiáng),2009:107)。這里所說的“如加工骨器,不斷切磋”,是指做學(xué)問的態(tài)度;“如打磨美玉,反復(fù)琢磨”,是指自我修煉的精神;“莊重而開朗”,是指他內(nèi)心謹(jǐn)慎而有所戒懼;“儀表堂堂”,是指他非常威嚴(yán)。四個句子對仗工整,形成排比句,表達(dá)出君子由于品德高尚,達(dá)到了最崇高的境界。英譯本也使用句法槽“The words...refer to the care that he took to”使得句法精煉有秩。后兩句中的動賓結(jié)構(gòu)“恂栗”和“威儀”均英譯為“the seri?ousness of his mind”,“the dignity of his man?ners”。在歸化策略的指導(dǎo)下,將中文常用的動賓結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為英文名詞結(jié)構(gòu),更符合目的語的表達(dá)方式,化動態(tài)為靜態(tài),使之精準(zhǔn)達(dá)意。
【例4】原文:此謂物格,此謂知之至也。
[譯 文]: This is called the investigation of things.This is called the perfection of knowledge.(理雅各)
[分析]:“此謂...也”是判斷句的一種典型標(biāo)志詞。這句話意思為這就叫萬事萬物被認(rèn)識了,這就叫認(rèn)知達(dá)到頂點了。兩個“此謂”在這里翻譯為同樣的“this is called...”。采用歸化翻譯手法,以譯語語言的表達(dá)習(xí)慣和文化價值為出發(fā)點,動詞“至”在這里轉(zhuǎn)化為英文中表靜態(tài)意義的名詞“the perfection of...”。使得譯文的詞語和句子與原文基本對應(yīng),達(dá)到了文化典籍翻譯中的對應(yīng)性原則。
2.被動句
被動句是指在文言文中主語成為謂語動詞所表示行為的承受者,而不是主動者,主語與謂語之間呈被動關(guān)系。一般被動句在表現(xiàn)形式上分為兩類,即有被動標(biāo)志和無被動標(biāo)志,前者一般是由被動詞“于”等構(gòu)成的句式,后者也稱作意念被動句。常見表示被動的詞語有“于”“見”“見……于……”“為”“被”“為所”“為……所……”等。
【例5】原文:唯于理有未窮。
[譯文]:But so long as all principles are not in?vestigated.(理雅各)
[分析]:文中出現(xiàn)“于”作為被動句的標(biāo)志詞,可以直接翻譯為“被”。此句話表達(dá)的是只不過因為這些原理還沒有被徹底認(rèn)識。譯文也使用“are”作為謂語動詞的被動句,達(dá)到了齊白石所說的“不似之似似之”的境界(ibid:23)。
【例6】原文:辟,則為天下僇矣。
[譯文]:The least mistake on their part will have awful consequences to the world.(辜鴻銘譯)
[分析]:文中出現(xiàn)“為”作為被動句的標(biāo)志詞,可以直接翻譯為“被”。此被動句表達(dá)稍有偏頗,就會被天下人推翻。在翻譯成英文時,采用歸化翻譯方法,巧妙地增加主語“the least mistake”并將被動句轉(zhuǎn)換為主動句,使之更符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣?!皟J”通“戮”,殺戮。將動詞“僇”轉(zhuǎn)換為英文中的名詞“awful conse?quences”。將漢語的“塊語”轉(zhuǎn)化為英文的“鏈語”,體現(xiàn)出了句子外部成分間的邏輯關(guān)系(ibid:54)。
3.倒裝句
倒裝句是指在古文言文中出現(xiàn)的為強(qiáng)調(diào)詞語目的而顛倒原有語序的特殊句式。倒裝句中順序顛倒的成分可恢復(fù)原位,而且句意偏頗較少,這在中國古代是一種十分常見的表述方式。其常見的表現(xiàn)形式有:主謂倒裝、賓語前置、定語后置、介詞結(jié)構(gòu)做狀語后置。筆者將從主謂倒裝、賓語前置兩個角度作英譯鑒賞。
(1)主謂倒裝。也稱做主語后置,在古文言文中,通常謂語置于主語之后,但有的時候為了加強(qiáng)語氣或突出謂語的意義,把謂語提前到主語前面,引起主謂倒裝,這種現(xiàn)象在一些感嘆句及疑問句式中,尤為常見。
【例7】原文:宜其家人,而后可以教國人。
[譯文]:Only when there is order in the house?hold,is it possible to teach the people of the nation to be good.(辜鴻銘譯)
[分析]:本句為主謂倒裝句,謂語“宜”置于主語“家人”之前,形成主謂倒裝,用來強(qiáng)調(diào)謂語。此句意思是指讓全家人都和睦,然后才能夠讓一國的人都和睦。在翻譯時采用only引導(dǎo)的倒裝句,表示強(qiáng)調(diào)。辜鴻銘的譯本采用歸化手法,既避免了英漢兩種語言在發(fā)生碰撞時產(chǎn)生結(jié)構(gòu)上的矛盾,又將其譯得更加通暢、地道。
【例8】原文:于止,知其所止,可以人而不如鳥乎?
[譯文]:In choosing their abode,even the birds know what to choose.Can it be that man is less intel?ligent than birds?(辜鴻銘譯)
[分析]:此句中謂語“可以”置于句首,引起倒裝,采用反問句,進(jìn)一步加強(qiáng)語氣。譯文忠實于原文,采用同樣的反問句式,這樣英譯既遵守了目的論中的忠誠原則,又將句中主旨準(zhǔn)確地翻譯出來。此句話表達(dá)的是“連黃鳥都知道它該棲息在什么地方,難道人還不如一只鳥兒嗎?”引用孔子的話來說明人的聰慧和決斷之策遠(yuǎn)大于小鳥。原文中首句缺乏主語“黃鳥”,譯文增加主語“birds”,使語義更完整。動詞“止”的意思是“棲息”,譯文轉(zhuǎn)化為名詞“abode”。同時采用順句操作的策略,將原句的語氣和氣勢表達(dá)出來,甚有譯味。
(2)賓語前置。賓語前置是句子中的一種語法現(xiàn)象之一,在古今漢語表達(dá)方式上,賓語成分一般是置于謂語動詞或介詞之后,但古文中會將賓語提前以表示強(qiáng)調(diào),構(gòu)成特殊的提賓句式。
【例9】原文:所藏乎身不恕,而能喻諸人者,未之有也。
[譯文]:A man who does not consider his own moral condition can never influence others for good.(辜鴻銘譯)
[分析]:此句表達(dá)的是“不采取這種推己及人的恕道而想讓別人按自己的意思去做,那是不可能的”。原句中“未之有也”是典型的賓語前置。賓語“之”作為代詞在謂語“有”前面。譯文在理解之后將漢語的意群整合出來翻譯成一句,即采用句式重構(gòu)策略,使得譯文簡潔明了,通順易懂。就如美國著名翻譯家奈達(dá)所說:“某些偏離語法的結(jié)構(gòu)不僅是合乎法規(guī)的,而且可能是非??扇〉摹?Nida,1969)。
【例10】原文:所謂誠其意者,毋自欺也。
[譯文]:Now what is meant by “to have true ideas”is to have no self-deception.(辜鴻銘譯)
[分析]:此句中“毋”作為賓語前置的標(biāo)志詞,使得代詞“自”作賓語放于賓語“有”前面,正常語序應(yīng)為“毋欺自也”。此句意為“使意念真誠的意思是說,不要自己欺騙自己”。“其意”是指“使意念真誠”,“毋”指“不要”。翻譯時將語序微調(diào),將賓語前置句“毋自欺也”翻譯為“have no self-deception”,其譯文與原意基本吻合。將“誠其意”直譯為“to have true ideas”,其本意是指“使意念真誠”,英文“true ideas”并沒有將“誠”的本意翻譯出來,因“誠”是對自己志向、真理真誠地追求,這里可以使用闡釋法,將“誠其意”翻譯為“make one's mind sincere and seek truth”這樣可以避開龍翔(2012)所指出的語用失誤。
【例11】原文:此謂身不修不可以齊其家。
[譯文]:This is what is meant by saying that un?less you order your conversation aright,you cannot put your house in order.(辜鴻銘譯)
[分析]:此句的意思為“這就是不修養(yǎng)自身就不能管理好家庭和家族的道理”。原文“身不修”將賓語“身”置于否定詞“不”之前,構(gòu)成倒裝句。因此在翻譯過程中采用“調(diào)整語序法”。將“身不修”翻譯為“unless you order your conversation aright”,將“齊其家”翻譯為“put your house in order”,采用歸化翻譯方法,增加主語“you”,使得句子結(jié)構(gòu)完整,邏輯緊密,更符合英文表達(dá)習(xí)慣;使用第二人稱,拉近了與讀者的距離,更有說服的意味,符合儒家思想。在此句地翻譯中,筆者認(rèn)為除了像翻譯大家辜鴻銘采取忠實于原文結(jié)構(gòu)之外,本句地翻譯還可以化被動為主動,將此句譯為“That is why you should cultivate yourselves before managing your family.”或者“This is the reason why you cannot manage your family without self-cultivation.”
倒裝句因其句式具有特殊性,在學(xué)習(xí)中具有一定的難度,在翻譯時可以采用“調(diào)整語序法”。即先將句中成分重新整合成為漢語表達(dá)的規(guī)范句式,解讀其差異,掌握其規(guī)律,然后再逐字譯出字詞,并且要對缺少的成分加以補(bǔ)充。這樣就可減少理解上的障礙,使得翻譯難度有所降低,譯中問題迎刃而解,譯文清晰明了。
辜鴻銘正是深諳這一原則,因而在將中國儒學(xué)經(jīng)典《大學(xué)》等著作推介到西方國家時,為了能夠提高西方讀者對中國經(jīng)典著作的閱讀興趣,加大譯本在西方不同文化群體中的傳播機(jī)會,他采取了以退為進(jìn),也就是化同的翻譯手段,讓當(dāng)時正處于邊緣狀態(tài)的中國文化得以在世界范圍內(nèi)被認(rèn)知與了解,實現(xiàn)了世界文化的多元性(袁曉亮,2016:51)。
中國文化典籍的對外翻譯,包括少數(shù)民族文化典籍翻譯,是一種重要的翻譯活動(龍翔,2019)。同時又是中國文化走向世界、實現(xiàn)中西文化對等交流、達(dá)到世界文化融合的一條重要途徑(王宏印,2009:1)?!洞髮W(xué)》作為儒家經(jīng)典之一,具有極高的研究價值和翻譯價值。對于《大學(xué)》傳文中出現(xiàn)的特殊句式的翻譯鑒賞,其中主要是對著名翻譯學(xué)者理雅各和辜鴻銘的譯本作出粗淺地分析,其中可以看出兩位翻譯大家因背景文化知識以及采用的翻譯手法、思維方式不同,呈現(xiàn)出的譯文也有所不同,但都成功地翻譯出《大學(xué)》中的文化精髓以及處事之道,有很大的借鑒意義。就句子的翻譯而言,理雅各傾向于采用直譯的翻譯技巧,也就是既保留原作的內(nèi)容,又保持原文的形式和意義,其表達(dá)方式更符合英語語言國家的表達(dá)規(guī)范;辜鴻銘則傾向于采用意譯,即注重原作的內(nèi)容來展露原作中的文化內(nèi)涵,其語言表達(dá)受英語語言國家規(guī)范影響較小(鐘明國2009:135-139)。就整體而言,辜譯本譯文流暢易懂,符合英語語言國家規(guī)范,出版作品在國外激發(fā)了外國讀者的閱讀興趣,深受外國讀者的歡迎。理譯本也能夠忠實原文,明確其差異,掌握其規(guī)律,通過旁征博引做到最大限度地還原原作,更似一部中國人的百科全書。通過對比研究,兩位學(xué)者均有借鑒之處,為中國文化在世界上的廣泛傳播都做出了巨大的貢獻(xiàn)(ibid:173)。綜上,筆者將繼續(xù)對《大學(xué)》特殊句式進(jìn)行梳理與翻譯研究,不斷提高中英文翻譯修養(yǎng),以期與廣大典籍翻譯愛好者一同為中國典籍文化外譯與傳播盡微薄之力。