国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“再創(chuàng)作”翻譯思想下的北海民俗飲食文化英譯

2020-03-16 13:41莫傳霞
關(guān)鍵詞:菜名北海英譯

莫傳霞,岳 玲

(1.廣西外國(guó)語學(xué)院歐美語言文化學(xué)院,廣西 南寧,530222;2.聊城市外國(guó)語學(xué)校,山東 聊城 252000)

1.問題的提出

北海民俗飲食文化外譯是北海文化外宣的重要實(shí)現(xiàn)途徑,是廣西文化走出去的重要組成部分。英語是目前世界上使用最為廣泛的語言。因此,北海民俗飲食文化英譯是廣西文化外宣工作不可或缺的一部分。不同的語言依托不同的文化,在中英兩種語言轉(zhuǎn)換的過程中,不可避免地會(huì)遇到文化缺省的情況,遭遇譯文無法完全與原文對(duì)應(yīng)的翻譯瓶頸。因此,英譯北海民俗飲食文化的工作中,在理解北海民俗飲食的文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,需要相關(guān)工作人員或譯者發(fā)揮譯者主體性,進(jìn)行適當(dāng)?shù)摹霸賱?chuàng)作”。

目前,國(guó)內(nèi)對(duì)廣西民俗飲食英譯的研究不多,對(duì)北海民俗飲食英譯的研究尚未發(fā)現(xiàn)。在中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫中以 “飲食” 和 “英譯、翻譯” 為關(guān)鍵詞進(jìn)行高級(jí)檢索,檢索范圍為2008至2019 年間所有期刊及碩博士論文,共搜到相關(guān)論文67 篇,其中精確符合 “飲食文化漢譯英研究” 的論文為66 篇。這66 篇論文中,在主題為 “地方民俗飲食文化翻譯” 的文獻(xiàn)中,僅有4篇一般期刊論文涉及廣西民俗飲食文化英譯研究,如蔣招鳳、朱鮮琦以功能對(duì)等理論為理論基礎(chǔ),針對(duì)廣西方菜名的英譯,根據(jù)菜名的類型,提出了五種具體的翻譯方法:直譯法、地名加直譯法、巧地用介詞法、去虛顯實(shí)法以及拼音加釋義法[1];杜施茗、張藝等在跨文化的視角下,采用PDCA循環(huán)管理理論,通過收集菜譜對(duì)其菜譜翻譯進(jìn)行了研究,將翻譯技巧分為直譯法和功能譯法,以此豐富廣西特色菜譜的翻譯[2];郭艾青針對(duì)廣西壯族人民的飲食文化對(duì)外宣傳,認(rèn)為翻譯不僅要遵循“信達(dá)雅” 標(biāo)準(zhǔn),還要運(yùn)用“外宣三貼近” 原則,最大限度了解譯者與讀者的社會(huì)文化差異,并且提出應(yīng)該注意異化與歸化結(jié)合,直譯、意譯、音譯等多種方法的結(jié)合[3];劉宇在收集了大量廣西民俗飲食英譯資料后,發(fā)現(xiàn)仍然有許多特色菜譜未進(jìn)行菜名英譯,因此采用了異化與歸化翻譯相結(jié)合,對(duì)廣西菜系名稱英譯進(jìn)行了補(bǔ)充[4]。

檢索發(fā)現(xiàn),目前尚未有專家學(xué)者以 “再創(chuàng)作” 翻譯思想為指導(dǎo)來整理、規(guī)范北海民俗飲食文化的英譯。

2.“再創(chuàng)作” 翻譯思想

由于不同語言文化的差異,譯者在翻譯過程中往往會(huì)遭遇瓶頸,尤其是遭遇文化缺省的情況。為了提高譯文的可讀性,譯者會(huì)對(duì)譯文進(jìn)行適當(dāng)?shù)母膶?,而改寫的過程就稱為“再創(chuàng)作” 的過程。

翻譯家對(duì)“再創(chuàng)作” 翻譯思想各有見解。最先提出“再創(chuàng)作” 翻譯思想的是郭沫若先生,他表示,“翻譯是一種創(chuàng)造性的工作,好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至還可能超越創(chuàng)作。翻譯工作者要精通本國(guó)的語文,而且要有很好的外文基礎(chǔ),所以它并不比創(chuàng)作容易”(《談文學(xué)翻譯工作》,1954)。羅新璋認(rèn)為,“翻譯是一種創(chuàng)造性的工作,好的翻譯等于創(chuàng)作”。[5]韓剛則認(rèn)為,“如果能從寫作的高度看翻譯,你將打開靈感的鑰匙,翻譯的神韻也將呼之欲出。”[6]

綜上可見,“再創(chuàng)作” 好比 “戴著鐐銬跳舞”,既要跳出原文的桎梏,權(quán)衡兩種語言的文化習(xí)慣和語言表達(dá)習(xí)慣,適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行創(chuàng)作改寫,又不能脫離原文“恣意妄為”。

3.“再創(chuàng)作” 思想下的北海民俗飲食文化英譯

北海享有獨(dú)特的少數(shù)民族資源和民俗文化,而民俗飲食就是其特色之一。規(guī)范北海民俗飲食的英譯,將北海民俗飲食文化打造成北海城市旅游的名片之一,不僅能促進(jìn)北海民俗文化的外宣,還能推動(dòng)北海旅游經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。地方飲食文化具有地方特色,在翻譯過程中,譯入語文化中往往找不到對(duì)應(yīng)的文化項(xiàng),從而產(chǎn)生翻譯中難以避免的文化缺省現(xiàn)象,原文的可譯性會(huì)大打折扣。鑒于此,譯者往往需要發(fā)揮主觀能動(dòng)性,發(fā)揮譯入語的語言優(yōu)勢(shì),最大限度地創(chuàng)造出保留原語文化的譯文,提高譯文可接受性。英譯北海民俗飲食時(shí),在保證譯文盡可能忠實(shí)原文的同時(shí),進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑賱?chuàng)造,有利于傳播飲食背后的文化內(nèi)涵。下文將從北海民俗飲食意象、飲食俚語和飲食文學(xué)文本的“再創(chuàng)作” 進(jìn)行探討。

3.1 飲食意象的“再創(chuàng)作”

意象,簡(jiǎn)單來說就是寓 “意” 之 “象”,用來寄托主觀情思的客觀物象。生活中不同文化背景下的人,對(duì)不同的客觀物象甚至對(duì)同一物象具有截然不同的主觀情思。 比如, 同一物象“龍”,對(duì)于中國(guó)人而言就是吉祥之物,而對(duì)于西方民眾而言,“龍(dragon)” 卻是 “邪惡” 的代名詞。北海飲食文化中不乏各種飲食意象,英譯這些意象時(shí),需要考慮中英文化背景下的意象差異。

不同文化背景下的人對(duì)意象的情感差異在菜名中普遍存在。中英菜名最大的不同在于,中文菜名重寫意,往往通過意象來傳遞美食背后的文化韻味,而英文菜名重寫實(shí),常以食材和烹調(diào)方法給菜品命名。由于中英兩種語言所依托的文化土壤不同,人們對(duì)同一事物所具有的文化圖式也不盡相同,所以在英譯菜名時(shí),譯者往往不能將菜名中所包含的文化意象做簡(jiǎn)單的對(duì)照翻譯,如:“龍抄手” 譯為 “Easter Bunny Wonton”,原菜名中西方人觀念中的 “惡龍” 意象不復(fù)存在,換以西方民眾喜愛的 “兔子(Bunny)” 意象。同理,譯者在英譯北海民俗飲食菜名時(shí),同樣需要在充分理解原菜名文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,進(jìn)行意象上的 “再創(chuàng)作”,必要時(shí)進(jìn)行適當(dāng)?shù)囊庀蟮幚怼?/p>

例1.原文:腸粉

譯文:Steamed vermicelli roll

譯例1 中的 “腸粉”,中英文化對(duì) “腸” 這一意象具有不同的心理認(rèn)同。北海人一直有吃食動(dòng)物內(nèi)臟的習(xí)慣,比如 “爆炒大腸”、“酸菜大腸” 等都是當(dāng)?shù)丶矣鲬魰缘牟似?,而西方人卻沒有甚至無法理解這樣的飲食習(xí)慣,如果不假思索地將 “腸” 這一意象直接英譯為 “intestine”,原菜名的美感在譯入語中不復(fù)存在。“腸粉” 其實(shí)簡(jiǎn)單說來,就是粉條卷里加餡料的一種小吃,因形狀像腸而得名,跟動(dòng)物的內(nèi)臟“腸” 沒有任何關(guān)系,所以英譯時(shí)去掉原菜名的意象,將原文的具體所指譯出即可。

例2.原文:水米籺

譯文: Cooked rice pounded into paste with stuffing inside for worship or diet. (筆者譯)

譯例2 中的 “籺 (He) ” 流行于嶺南地區(qū)(廣州、高州、湛江、北海等地),與西方的“糕點(diǎn)” 不同,因而無法直接使用 “cake”、“pastry” 等進(jìn)行對(duì)照翻譯。從食材的選擇與烹飪方式來看,西方糕點(diǎn)喜用面食烘培,而籺則是由米漿蒸煮而成(人們將米搗成粉糊,配以餡料制作成籺),兩者截然不同。且籺還具備西方糕點(diǎn)不具備的功用。每年臨近年關(guān),家家戶戶就開始做籺,擺在家中,辭舊迎新,以籺祭拜祖先和祈福的習(xí)俗傳承至今,籺還已然演變成了日常食品。故譯文將“籺” 的意象淡化,處理為英文菜名常用的命名方式 “烹飪方式+食材+用途” 的形式,既符合英文菜名的表達(dá)習(xí)慣,又能將籺的基本內(nèi)涵傳達(dá)。

北海民俗飲食菜名中的特定文化意象在英美文化中找不到對(duì)等物,鑒于此,譯者往往采用“意象淡化的處理方法”,用解釋性的語言,以非意象譯意象。當(dāng)然,有時(shí)為了傳達(dá)原文的精神要義,且迎合譯入語讀者的閱讀習(xí)慣,可以創(chuàng)造性地將一些非意象飲食語言譯為包含意象的表達(dá)。如:

例3.原文:吃著都不能安分

譯文:(To) go bananas

“go bananas” 形容像猴子盡力夠香蕉一樣上竄下跳,不得安分的情狀。譯文使用英語文化中人們耳熟能詳?shù)囊庀髮⒃膶?duì)吃飯者不安分的情狀描寫展現(xiàn)得淋漓盡致。

3.2 飲食俚語的“再創(chuàng)作”

飲食俚語活靈活現(xiàn)地再現(xiàn)了北海民間飲食文化,體現(xiàn)了美食背后的人文情感。飲食俚語的翻譯瓶頸在于,特定文化背景下的俚語,在其他文化中找不到對(duì)應(yīng)的語言表達(dá),需要譯者通過再創(chuàng)作(語內(nèi)理解階段的再創(chuàng)作+語際轉(zhuǎn)換的再創(chuàng)作,即C-C-E 的翻譯再創(chuàng)作過程) 來傳達(dá)原語的畫面和情感,以便于譯入語讀者更加全面地了解原語的全貌,從而達(dá)到文化交流的目的。

例4.原文:吃塞米(音)

譯文:Dawdler

“吃塞米” 是北海合浦廣為流傳的一句廉州話俚語,意義同粵語的 “吃濕米”,原指 “鋪張浪費(fèi)”,現(xiàn)多用于形容 “光吃飯不干事,游手好閑、好吃懶做之人”。這一俚語的出現(xiàn)跟北海的氣候條件有關(guān)。北海是濱海地區(qū),臺(tái)風(fēng)雨澇頻發(fā),農(nóng)家人 “看天吃飯” 的心理現(xiàn)象仍較普遍,側(cè)面反映了北海人民辛勤勞作、珍惜糧食的美德,見不得浪費(fèi)糧食、游手好閑之人。所以英譯該俚語時(shí),將其文化意義譯出即可。

例5.原文:魚留魚等爹奶。

譯文:Mannian waits mother-in-law.

例5中,“魚留魚” 學(xué)名 “鰻鯰”,比較珍貴美味?!暗取?、“爹奶” 都是北海合浦地區(qū)的廉州話方言,前者指 “贈(zèng)送、送禮”,后者指 “丈母娘”。原文的語義為 “有好吃的鯰魚要送給丈母娘”。該句的翻譯重點(diǎn)是動(dòng)詞 “等” 的處理,若直譯為 “send...to”,則譯文難以再現(xiàn)原句的畫面,而動(dòng)詞 “wait” 的使用,將漁家女婿討好丈母娘的喜慶場(chǎng)面描寫得生動(dòng)活躍。

再如:

例6. 原文:吞功佬

譯文: those who are immatureand reckless(筆者譯)

在廉州話中,“吞功” 指 “食物沒煮熟”,“佬” 意指 “人”,故 “吞功佬” 形容心智未成熟,容易沖動(dòng)的人。譯文 “immature” 與原文“吞功” 一語相關(guān),使得飲食表達(dá)的文化意義得以再現(xiàn)。

飲食俚語形式俏皮新穎,英譯時(shí)需要譯者在對(duì)原語進(jìn)行語內(nèi)創(chuàng)造性理解的基礎(chǔ)上,再進(jìn)行中英雙語的轉(zhuǎn)換,從而傳達(dá)原語的文化意味。

3.3 飲食文學(xué)文本的“再創(chuàng)作”

飲食文學(xué)承載人們對(duì)吃食禮儀的尊崇,對(duì)家鄉(xiāng)風(fēng)味的向往,對(duì)往昔味道的追憶。飲食文學(xué)文本字里行間透漏著一代人、甚至幾代人的情感寄托。因此,英譯此類文學(xué)形式時(shí),應(yīng)著重情感的傳譯,必要時(shí)通過“再創(chuàng)作” 以達(dá)到傳情達(dá)意的效果。

例7.原文:沙蟹汁做法簡(jiǎn)單。反復(fù)清洗,仔細(xì)去除內(nèi)臟,在陶臼中杵碎,加鹽和少量白酒。幾乎沒有肉的沙蟹被想象力打造成神奇的調(diào)味料。想要獲得最佳口感,發(fā)酵才是重要環(huán)節(jié)。一個(gè)月后,沙蟹汁醇厚鮮香、味道最好。(《舌尖上的中國(guó)II.秘境》)

譯文: Ghost crabsauce is made with easy steps: clean and gill crabs to the letter, pestle them,then store the sauce and sprinkle a handful of salt and wine in the jar. As a result, scraggy, ghost crabs are manufactured into magic sauce by virtue of people’ s fancy. Fermentation is the key process of sauce-making, which will trigger the most amazing flavor coming into being one month later.(筆者譯)

這段北海沙蟹汁制作過程的描寫摘自《舌尖上的中國(guó)II.秘境》,漢語的解說配上生動(dòng)的畫面,觀眾們仿佛聞到了沙蟹汁的醇厚鮮香?!渡嗉馍系闹袊?guó)》是以美食紀(jì)錄片的形式傳遞給觀眾的,英譯相關(guān)文字解說時(shí),需要結(jié)合文字和畫面,在文字上下工夫,進(jìn)行遣詞造句方面的再創(chuàng)作,從而把這段食事背后的情感再現(xiàn)。分析該紀(jì)錄片片段的文字及畫面特點(diǎn)之后可知,原文的情感主要由一系列動(dòng)作以及時(shí)間的延續(xù)來傳達(dá)。翻譯的重點(diǎn)仍然是通過動(dòng)詞來傳情達(dá)意?!吧承分龇ê?jiǎn)單。反復(fù)清洗,仔細(xì)去除內(nèi)臟,在陶臼中杵碎,加鹽和少量白酒” 一句進(jìn)行信息整合,以“easy steps” 連接主題句 “做法簡(jiǎn)單” 和后面具體的步驟,行文更加緊湊。將動(dòng)詞“清洗”、“去除內(nèi)臟”、“杵碎”“加” 結(jié)合畫面譯為并列謂語“clean”、“gill”、“pestle” 和 “sprinkle”,有條不紊地再現(xiàn)沙蟹汁的制作過程。此外,對(duì)于修飾成分的處理也需要適當(dāng)?shù)脑賱?chuàng)作。首先要進(jìn)行語內(nèi)的創(chuàng)造性理解,“反復(fù)清洗”“仔細(xì)去除內(nèi)臟” 究竟需要反復(fù)幾遍,多仔細(xì),其實(shí)沒有定數(shù),原文要表達(dá)的意思無非是,徹底清洗螃蟹、徹底清除內(nèi)臟,故而在語際的轉(zhuǎn)譯再創(chuàng)作階段,“to the letter” 足以把原文兩個(gè)副詞的意思傳達(dá)。再看形容詞 “幾乎沒有肉的”,除了強(qiáng)調(diào)沙蟹的瘦弱,最重要的是與下文的 “神奇” 形成強(qiáng)烈對(duì)比,因而筆者將該形容詞單獨(dú)處理成為主語補(bǔ)足語 “scraggy”,以突顯沙蟹瘦骨如柴的同時(shí),與下文形成對(duì)比。沙蟹汁需要發(fā)酵一個(gè)月才能等到最佳的味道,這是一個(gè)時(shí)間的延續(xù),因而用“coming into being” 來表達(dá)時(shí)間的延續(xù)。

例8原文:在我的記憶里,我都是通過沙蟹汁去認(rèn)識(shí)別的食物,就是這個(gè)東西蘸沙蟹汁更好吃,這個(gè)東西蘸別的不行,沒有那個(gè)味道。

(《舌尖上的中國(guó)II.秘境》)

譯文:Ghost crab sauce preceded other varieties of food in my mind. Food tastes best with the crab sauce rather than other sorts.(筆者譯)

原文較口語化,為了得出符合英語表達(dá)習(xí)慣的邏輯清晰、語言凝練的譯文,語內(nèi)理解階段可以將原文進(jìn)行再創(chuàng)作,改寫為:我印象中最先認(rèn)識(shí)的食物是沙蟹汁,沙蟹汁蘸食物最好吃,別的蘸料比不上,從而可以在語內(nèi)理解的基礎(chǔ)上,進(jìn)行創(chuàng)作性寫譯,從而得出譯文。

飲食文學(xué)文本的翻譯,重在通過對(duì)文字整體情感基調(diào)的把握來還原原文畫面,重點(diǎn)在于食事背后的情感傳達(dá)。英譯此類文本時(shí),需要譯者透過原文文字,深刻理解、感悟文字背后的文化情感,進(jìn)而通過語言手段,進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑賱?chuàng)作,從而傳達(dá)出原文的思想情感。

4.結(jié)語

北海飲食文化英譯是北海文化外宣工作中的重要一環(huán)。不同的文化和生活方式孕育了不同的飲食文化,中西飲食文化存在差異,尤其是地方飲食文化更具特色,因而在英譯北海飲食文化時(shí),譯者往往無法做到譯文能充分表達(dá)原文的精神文化內(nèi)涵,這就需要譯者在充分理解和尊重該地方飲食文化的基礎(chǔ)上進(jìn)行適當(dāng)?shù)?“再創(chuàng)作”。無論譯者采取什么樣的翻譯方法和手段,目的都應(yīng)該是傳遞北海飲食文化的精神內(nèi)涵,使得譯入語英文讀者能夠感受北海飲食文化的魅力,從而達(dá)到文化交流的目的。

猜你喜歡
菜名北海英譯
北海北、南海南
摘要英譯
從功能目的論視角淺談中餐菜名的翻譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
北海 美麗的地方
套路玩得深,點(diǎn)完餐的我淚流滿面
漢北海淳于長(zhǎng)夏承碑
1936年抗戰(zhàn)前夕的“北海事件”始末