国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

輸出驅(qū)動(dòng)理論在地方高校應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)中的應(yīng)用
——以廣西-東盟為例

2020-03-16 13:41吳漢周
關(guān)鍵詞:應(yīng)用型技能語(yǔ)言

吳漢周

(廣西教育學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣西 南寧 530023)

人才培養(yǎng)、科學(xué)研究、服務(wù)社會(huì)和文化傳播為高校的四大功能,在四大功能中,人才培養(yǎng)居于首位,為高校最根本的任務(wù)和職責(zé)。人才培養(yǎng)不只是簡(jiǎn)單的教和學(xué),而是個(gè)復(fù)雜的、系統(tǒng)的工程。不僅涉及到教師和學(xué)生,也涉及政府、社會(huì)、學(xué)校、科研、設(shè)備等其它諸多因素。廣西地處 “一帶一路” 結(jié)合部,與東盟一些國(guó)家接壤或相鄰,為銜接 “一帶一路” 的經(jīng)濟(jì)樞紐。 隨著“ 一帶一路”( The Belt and Road) 建設(shè)的不斷深入,與東盟各國(guó)雙邊或多邊合作交流往來(lái)日益頻繁,需要許多懂英語(yǔ)或東盟各國(guó)語(yǔ)言、了解東盟各國(guó)文化、熟悉和運(yùn)用各種行業(yè)知識(shí)的翻譯人才。然而,從廣西本地現(xiàn)有的翻譯人才看,無(wú)法滿足這種需求。作為人才培養(yǎng)主要孵化地和供給地的高校,尤其是廣西本地高校,應(yīng)積極探索改革新時(shí)代背景下的人才培養(yǎng)模式,創(chuàng)新培養(yǎng)方式方法,運(yùn)用輸出驅(qū)動(dòng)理論模式培養(yǎng)適應(yīng)本地社會(huì)發(fā)展需求的應(yīng)用型翻譯人才。

一、輸出驅(qū)動(dòng)理論解讀

“ 輸 出 (output) ” 相 對(duì) 于 “ 輸 入 (input) ” 而言,指的是從內(nèi)到外的一個(gè)傳遞過程。英文的意思是 “supply or produce information, results, etc.”(A S Hornby,2010:1415)。輸出假設(shè)( output hypothesis)理論是斯維因(Swain)在1985 年針對(duì)美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家克拉申(Krashen)提出的語(yǔ)言習(xí)得理論 “輸入假設(shè)” 的一種相反理論,斯維因認(rèn)為語(yǔ)言輸入是實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言習(xí)得的必要條件,但不是充分條件,要使學(xué)習(xí)者成功地習(xí)得第二外語(yǔ),僅僅靠語(yǔ)言輸入是不夠的,還需要使學(xué)習(xí)者進(jìn)行大量的語(yǔ)言輸出練習(xí)。“輸出驅(qū)動(dòng)假設(shè)” (Output-driven hypothesis)是文秋芳教授2008 年提出的,文教授從心理語(yǔ)言學(xué)、職場(chǎng)英語(yǔ)需要和外語(yǔ)教學(xué)角度提出了三個(gè)子假設(shè)。首先,從心理語(yǔ)言學(xué)角度看, 她提出輸出比輸入對(duì)外語(yǔ)能力發(fā)展的驅(qū)動(dòng)力更大。沒有輸出驅(qū)動(dòng)的學(xué)習(xí)需求, 即便有高質(zhì)量的輸入, 其習(xí)得效率也有限。目的是行為的先導(dǎo),沒有目的的驅(qū)動(dòng),就沒有學(xué)習(xí)的動(dòng)力。學(xué)習(xí)的目的是為了應(yīng)用所學(xué)到的知識(shí)與技能,解決實(shí)踐中的各種難題,有了目的才有努力學(xué)習(xí)的動(dòng)力。其次,從職業(yè)英語(yǔ)需要看,提出培養(yǎng)學(xué)生的說(shuō)、寫、譯等表達(dá)性技能比培養(yǎng)聽、讀等接受性技能更具有社會(huì)功能,更符合社會(huì)需求,尤其是口、筆譯技能。在翻譯的職場(chǎng)上突出的是實(shí)際的運(yùn)用,要求譯者有良好的實(shí)踐能力,也就是良好的表達(dá)能力和輸出能力。第三,從外語(yǔ)教學(xué)角度看, 提出以輸出為導(dǎo)向的綜合教學(xué)法比單項(xiàng)技能訓(xùn)練法更有成效, 更符合學(xué)生未來(lái)就業(yè)需要。輸出的過程不僅僅是某項(xiàng)技能的運(yùn)用,而是一項(xiàng)綜合各種技能的運(yùn)用過程。要求學(xué)習(xí)者不但要注意學(xué)習(xí)知識(shí)和技能,更要運(yùn)用這些這些知識(shí)和技能,邊學(xué)邊做,以學(xué)為輔,以做為主,做到學(xué)做合一。

地方高校的基本任務(wù)是為本地培養(yǎng)合格的、符合社會(huì)需求的人才,輸出驅(qū)動(dòng)假設(shè)理論的提出對(duì)解決地方高校在應(yīng)用型人才培養(yǎng)方面存在的問題, 改革既有的人才培養(yǎng)模式, 創(chuàng)新教育教學(xué)方式方法,培養(yǎng)新時(shí)代背景下具有理論知識(shí)、專業(yè)知識(shí)、專業(yè)技能,有創(chuàng)新能力、有文化素養(yǎng),能從事實(shí)際翻譯工作的人才有積極的實(shí)踐指導(dǎo)意義。高校應(yīng)根據(jù)本地社會(huì)發(fā)展需求和學(xué)生的需求,探究應(yīng)用輸出驅(qū)動(dòng)理論培養(yǎng)人才。

二、廣西本地應(yīng)用型翻譯人才需求分析

需求包括需要和欲求兩方面的內(nèi)容。需要是有機(jī)體感到缺乏某種因素而努力去獲取從而得到滿足的一種心理傾向,是有機(jī)體自身和外部生活條件的要求在頭腦中的反映,是人的一種本能的、客觀存在的基本要求。欲是欲望,指想要、想得到或希望的意思,欲求就是想要或達(dá)到某種要求,是一種主觀需要。當(dāng)有機(jī)體產(chǎn)生客觀和主觀上的需要時(shí),才形成欲求。人才需求是人類社會(huì)的這個(gè)有機(jī)體為了自身的生存和發(fā)展對(duì)有特殊本領(lǐng)的人的一種基本要求,而人的特殊本領(lǐng)除了依賴自身與生俱來(lái)的天賦,還要通過后天的努力學(xué)習(xí)來(lái)培養(yǎng)。需求是人才培養(yǎng)的前提條件,正是由于社會(huì)生存和發(fā)展的需求,人才培養(yǎng)才成為必要。隨著 “一帶一路” 建設(shè)不斷深入發(fā)展,地處中國(guó)和東盟各國(guó)樞紐地帶的廣西獲得了千載難逢的發(fā)展機(jī)遇,正積極加快構(gòu)建 “南向、北聯(lián)、東融、西合” 全方位開放發(fā)展格局,大力推進(jìn)港口、口岸、邊貿(mào)、國(guó)際物流領(lǐng)域發(fā)展,提升對(duì)外開放水平。據(jù)報(bào)道,“2018 年廣西外貿(mào)進(jìn)出口總額4106.71 億元(人民幣,下同),與東盟雙邊貿(mào)易額2061.49 億元,邊境小額貿(mào)易進(jìn)出口額同比漲幅超兩成。”(新浪網(wǎng),2019) 出口貿(mào)易產(chǎn)品涉及多個(gè)行業(yè),既有高新技術(shù)產(chǎn)品,也有低端的產(chǎn)品。對(duì)外貿(mào)易,尤其是對(duì)東盟各國(guó)貿(mào)易的快速發(fā)展,需要許多懂英語(yǔ)、懂東盟各國(guó)語(yǔ)言、懂行業(yè)、熟悉東盟各國(guó)風(fēng)俗習(xí)慣和法律、能進(jìn)行翻譯的應(yīng)用型人才。

三、高校應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)存在的問題

高校,尤其是地方高校,是應(yīng)用型翻譯人才主要孵化地,肩負(fù)人才培養(yǎng)重任。然而,受傳統(tǒng)翻譯人才培養(yǎng)模式影響,在應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)上仍存在許多亟待解決的問題。長(zhǎng)期以來(lái),我國(guó)不少高校的翻譯教學(xué)被忽略,通常是一門課程的教學(xué),沒有上升到專業(yè)的高度看待,沒有形成翻譯教學(xué)的指導(dǎo)思想、教學(xué)模式、教學(xué)目標(biāo)等,忽略了翻譯是由多門學(xué)科組成的 “百科學(xué)”。用于翻譯教學(xué)的時(shí)間有限,一般是一年,有些學(xué)校只開一個(gè)學(xué)期,每周2-4個(gè)課時(shí)不等。時(shí)間短,內(nèi)容多,信息量大,為完成教學(xué)任務(wù),教師只能采用傳統(tǒng)教學(xué)方法,教學(xué)以教師為主,對(duì)翻譯技能進(jìn)行單項(xiàng)訓(xùn)練,以輸入促進(jìn)輸出,理論、方法和技巧輸入的多,學(xué)生用于動(dòng)手翻譯實(shí)踐或?qū)崙?zhàn)的機(jī)會(huì)很少。這種教學(xué)模式以培養(yǎng)學(xué)生的技能輸入為主,不能提供學(xué)生語(yǔ)言運(yùn)用能力,激活學(xué)生已有的知識(shí)積累。既不能有效幫助學(xué)生提高翻譯能力, 也不能提高其翻譯研究能力,違背了語(yǔ)言學(xué)習(xí)在于運(yùn)用的初衷,不利于培養(yǎng)的學(xué)生個(gè)性發(fā)展和滿足社會(huì)的發(fā)展實(shí)際需求。另外,已有的翻譯教學(xué)實(shí)踐軟硬件都有待加強(qiáng),軟件方面,學(xué)校缺乏實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)、實(shí)踐能力強(qiáng)的 “雙師型” 的應(yīng)用翻譯教師。硬件方面,不少學(xué)校校內(nèi)缺乏相應(yīng)的設(shè)備和實(shí)驗(yàn)室,校外也沒有供學(xué)生實(shí)踐、實(shí)戰(zhàn)的實(shí)訓(xùn)場(chǎng)所。因此,培養(yǎng)出來(lái)的學(xué)生翻譯實(shí)踐、實(shí)戰(zhàn)能力嚴(yán)重不足,無(wú)法滿足社會(huì)需求,找不到合適的工作,造成人才和社會(huì)的雙重浪費(fèi)。

四、問題解決的對(duì)策

翻譯的過程是使用目標(biāo)語(yǔ)把原語(yǔ)重新再現(xiàn)的一個(gè)過程,是目標(biāo)語(yǔ)產(chǎn)出的過程。翻譯學(xué)習(xí)的主要目的就是將所到的知識(shí)和技能內(nèi)化成能力,在實(shí)際工作中運(yùn)用這些能力,提高工作的成效。學(xué)習(xí)的動(dòng)力源于對(duì)知識(shí)和技能的掌握及運(yùn)用,應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng)應(yīng)基于學(xué)生的驅(qū)動(dòng)需求。翻譯學(xué)習(xí)是語(yǔ)言輸入、吸收和輸出的過程,三者之間相輔相成,相互促進(jìn)。沒有翻譯的理論、知識(shí)和技能的輸入,就不可能有正確有效的輸出,翻譯的質(zhì)量就有可能打折扣。同樣,如果只有輸入,學(xué)習(xí)只局限于書面知識(shí)的獲取,學(xué)習(xí)者翻譯能力的提升就會(huì)受到限制。沒有輸出的驅(qū)動(dòng),翻譯學(xué)習(xí)就缺乏動(dòng)力源,就沒有對(duì)翻譯知識(shí)的學(xué)習(xí)欲求以及對(duì)語(yǔ)言假設(shè)的檢驗(yàn)及反思,促成學(xué)習(xí)者對(duì)語(yǔ)言知識(shí)的整合、重構(gòu)與內(nèi)化,很難解決翻譯實(shí)踐中遇到的各種難題。 “輸出驅(qū)動(dòng)假設(shè)” 理論的運(yùn)用就是要求改革現(xiàn)有的應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)模式,改變單一的教師主導(dǎo)教學(xué)方式,變以輸入為主導(dǎo)的課堂教學(xué)方式為 “邊學(xué)邊做,學(xué)做合一,以做促學(xué)” 的主動(dòng)式學(xué)習(xí)方式,圍繞學(xué)生發(fā)展需求,增加學(xué)生動(dòng)手實(shí)踐或?qū)崙?zhàn)機(jī)會(huì),在實(shí)踐中發(fā)現(xiàn)問題、分析問題和解決問題。以問題為導(dǎo)向,有針對(duì)性地加強(qiáng)學(xué)習(xí),補(bǔ)足自己的短板,從而提高自己的思辨和實(shí)戰(zhàn)能力。

1.增加翻譯教學(xué)學(xué)時(shí)。翻譯不僅僅是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換活動(dòng),也是一門百科學(xué),涉及各種各樣的知識(shí),是不同行業(yè)間、專業(yè)間、文化間不同類型知識(shí)的相互轉(zhuǎn)換。翻譯不僅需要具備一定的語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí)、理論知識(shí)和專業(yè)知識(shí),也需要一定的方法和技巧。在信息化時(shí)代背景下,還要有信息技術(shù)能力,借助機(jī)器進(jìn)行翻譯。這就要求譯者不僅學(xué)習(xí)和掌握相關(guān)的語(yǔ)言知識(shí)、專業(yè)知識(shí)、理論知識(shí)、文化知識(shí)、不同的翻譯方法和技巧,還要掌握一定的信息技術(shù)。因此,翻譯課程的教學(xué),不只是有 “教”,還有 “學(xué)”,“教” 是 “傳授”“解惑”,“學(xué)” 是“記住”、“領(lǐng)悟”、“做”,合三為一。對(duì)教師來(lái)說(shuō), “教” 是 “輸出”,對(duì)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),是 “接受”,是個(gè)被動(dòng)的過程。而 “學(xué)” 除了 “記住”“領(lǐng)悟” 外,更多的是 “做”,是 “輸出”,是個(gè)主動(dòng)的過程。翻譯學(xué)習(xí)是個(gè)漫長(zhǎng)的過程,不可能短時(shí)間內(nèi)就可完成。要保證翻譯教學(xué)的質(zhì)量,就要增加翻譯教學(xué)的時(shí)間,在時(shí)間上給予充足的保障?,F(xiàn)在國(guó)內(nèi)許多院校的翻譯課程只開設(shè)一年,分上下2 個(gè)學(xué)期,每學(xué)期16-18周,每周2-4學(xué)時(shí)。有的院校只開一個(gè)學(xué)期,每周2-3 學(xué)時(shí)。在這么短的時(shí)間內(nèi)把內(nèi)容如此之多、信息量如此之大的課程講全、講深、講透,還要留足時(shí)間讓學(xué)生消化、吸收和應(yīng)用是不可能的。增加學(xué)時(shí),加大學(xué)生實(shí)踐或?qū)崙?zhàn)的時(shí)間,比如,課程設(shè)置2-3 年,每周4-6 個(gè)學(xué)時(shí), 教師用于講授知識(shí)約30-40%, 其余的60-70%的時(shí)間用于學(xué)生的翻譯實(shí)踐或?qū)崙?zhàn)。增加學(xué)時(shí)是學(xué)生學(xué)習(xí)、領(lǐng)悟和運(yùn)用翻譯知識(shí),提高翻譯教學(xué)質(zhì)量的關(guān)鍵因素。

2.設(shè)置系統(tǒng)的應(yīng)用型翻譯課程群。課程是學(xué)校培養(yǎng)人才、教師從事教學(xué)、學(xué)生吸取知識(shí)、評(píng)價(jià)教學(xué)質(zhì)量的根據(jù)和標(biāo)準(zhǔn),科學(xué)合理的課程設(shè)置有助于人才培養(yǎng)質(zhì)量的提高。與語(yǔ)言類翻譯人才培養(yǎng)不同,應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng)目標(biāo)是,熟悉行業(yè)知識(shí)和技能,能從事相關(guān)行業(yè)的翻譯工作。課程的設(shè)置基于學(xué)生和社會(huì)發(fā)展需求,內(nèi)容涵蓋經(jīng)貿(mào)、金融、文秘、科技、教育、文化、旅游、法律、商務(wù)、海洋、環(huán)境、傳媒、會(huì)展等, 使學(xué)生能接觸不同行業(yè)、不同領(lǐng)域的題材內(nèi)容及不同的文體類型,掌握相關(guān)的一些常用知識(shí)。以中國(guó)—東盟博覽會(huì)應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)為例,高校應(yīng)通過與涉外企業(yè)合作的方式,按照企業(yè)要求,建立符合中國(guó)-東盟博覽會(huì)需求的翻譯+會(huì)展課的課程群。如對(duì)接中國(guó)-東盟博覽會(huì)需求的《廣西應(yīng)用英漢漢英翻譯》《廣西口譯實(shí)務(wù)》《東盟國(guó)家文化概況》《東盟國(guó)家產(chǎn)品介紹》《東盟國(guó)家禮儀》《東盟國(guó)家旅游》《國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)》《外貿(mào)函電》《文秘英語(yǔ)》《會(huì)展英語(yǔ)》 等應(yīng)用性課程以及《日語(yǔ)》《泰語(yǔ)》 等第二外語(yǔ)作為公選課、選修課等課程。

3.以 “做” 為主,突出實(shí)踐鍛煉。改變“重輸入,輕輸出” 做法,強(qiáng)調(diào)輸入要夠,輸出要多,充分發(fā)揮教師主導(dǎo)下的學(xué)生主體作用。改變教師傳統(tǒng)的教學(xué)方式方法,在傳授知識(shí)和技能的同時(shí),加強(qiáng)學(xué)生動(dòng)手實(shí)踐能力的培養(yǎng)。教學(xué)中,除了翻譯的理論知識(shí)、方法和技巧外,要求學(xué)生學(xué)習(xí)和掌握一些應(yīng)用性知識(shí),特別是社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展所用的知識(shí),比如,產(chǎn)業(yè)、金融、外貿(mào)、法律、會(huì)展、旅游等方面的知識(shí),因?yàn)閷W(xué)生的這些知識(shí)最終內(nèi)化為應(yīng)用性口筆譯能力,表現(xiàn)為語(yǔ)言的輸出。以英語(yǔ)專業(yè)應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)為例,培養(yǎng)的目標(biāo)是 “具有扎實(shí)的英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)及廣博的文化知識(shí)并能熟練地運(yùn)用英語(yǔ)在外事、教育、經(jīng)貿(mào)、文化、科技、軍事等部門從事翻譯、教學(xué)、管理、研究等工作的復(fù)合型英語(yǔ)人才”(《高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱》,2000),為實(shí)現(xiàn)人才培養(yǎng)目標(biāo),必須改革傳統(tǒng)教學(xué)方式,重視通過以翻譯實(shí)踐形式的語(yǔ)言輸出訓(xùn)練,課堂教學(xué)從 “教師為主” 變?yōu)?“教師主導(dǎo)、學(xué)生為主”,讓學(xué)生在翻譯實(shí)踐學(xué)習(xí)的過程中發(fā)現(xiàn)、分析和解決問題,提高自己知識(shí)、方法和技巧的運(yùn)用能力。提倡學(xué)生自我教育、自我學(xué)習(xí)、自我提高。采用小組合作、體驗(yàn)感受、交流研討等方式教學(xué),教學(xué)內(nèi)容不再局限于詞句分析,方法和技巧的傳授及講解, 給學(xué)生更多的時(shí)間和鍛煉機(jī)會(huì),讓其在實(shí)踐或?qū)崙?zhàn)中提升翻譯的實(shí)際能力。

4.產(chǎn)教融合,協(xié)同育人。學(xué)校是應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)的重要基地,肩負(fù)為社會(huì)培養(yǎng)和輸送人才的重任。然而,高校本身的辦學(xué)資源有限,缺乏企業(yè)單位所擁有的設(shè)備和資源,應(yīng)與相關(guān)產(chǎn)業(yè)單位合作,共同育人。學(xué)校與企業(yè)合作,建構(gòu)翻譯實(shí)習(xí)實(shí)訓(xùn)基地,為學(xué)生提供翻譯實(shí)踐平臺(tái)。以廣西教育學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院為例,該院按照實(shí)習(xí)實(shí)訓(xùn)基地單位工作需求,定期或不定期將學(xué)生派往到南南鋁業(yè)股份有限公司、廣西東西方國(guó)際交流有限公司、深圳市國(guó)玉實(shí)業(yè)有限公司廣西分公司、南寧市外事僑務(wù)辦公室等簽約單位進(jìn)行進(jìn)出口貿(mào)易、國(guó)際商務(wù)談判、外事服務(wù)及人才交流等方面的翻譯實(shí)戰(zhàn)工作。與社會(huì)及翻譯機(jī)構(gòu)聯(lián)系, 為社會(huì)和企業(yè)提供口譯、筆譯、培訓(xùn)及咨詢服務(wù), 利用網(wǎng)絡(luò)搭建翻譯資源中心與翻譯公共服務(wù)平臺(tái)(翻譯網(wǎng)站), 為學(xué)生提供實(shí)戰(zhàn)機(jī)會(huì), 了解市場(chǎng)對(duì)翻譯人才的需求。如組織學(xué)生參加一年一度的中國(guó)-東盟博覽會(huì)、南寧國(guó)際半程馬拉松賽、南寧國(guó)際機(jī)器人大賽、中越青年友好聯(lián)歡會(huì)等,進(jìn)行口筆譯工作。成立翻譯工作坊,承接校外業(yè)務(wù),把學(xué)生分成兩人或兩人以上,在指導(dǎo)教師的帶領(lǐng)下進(jìn)行翻譯實(shí)戰(zhàn)。

5.開展翻譯第二課堂活動(dòng),強(qiáng)化學(xué)生翻譯課外實(shí)踐能力。教學(xué)之余,教師安排一定時(shí)間讓學(xué)生動(dòng)手實(shí)踐,即開展所謂的翻譯第二課堂活動(dòng),在實(shí)踐的鍛煉中提高自己的翻譯能力。第二課堂是在教學(xué)計(jì)劃之外,教師指導(dǎo)和組織學(xué)生開展的活動(dòng),是第一課堂教學(xué)的延伸?;顒?dòng)以學(xué)生為主,在教師的主導(dǎo)下,自發(fā)組織、學(xué)習(xí)和工作,以此提高自己的組織能力、領(lǐng)導(dǎo)能力、溝通能力、執(zhí)行能力、學(xué)習(xí)能力和創(chuàng)造能力,使自身的綜合素質(zhì)得到升華。翻譯是語(yǔ)言產(chǎn)出的一種形式,翻譯的過程就是語(yǔ)言輸出的過程。由于時(shí)間和空間的限制,翻譯教學(xué)的許多內(nèi)容尤其是實(shí)踐性內(nèi)容無(wú)法在課內(nèi)有效完成。提高翻譯的教學(xué)質(zhì)量和學(xué)生的翻譯能力,需要開展相應(yīng)的第二課堂活動(dòng),增加學(xué)生動(dòng)手翻譯實(shí)踐教學(xué)時(shí)間,彌補(bǔ)翻譯教學(xué)時(shí)間和空間上的不足。各高校根據(jù)社會(huì)和學(xué)生需求,成立翻譯社、翻譯工作坊等作為翻譯實(shí)踐的平臺(tái),或與翻譯公司合作,開展翻譯實(shí)踐活動(dòng)。形式包括翻譯實(shí)戰(zhàn)、翻譯比賽、翻譯研討、翻譯沙龍??梢允羌袑W(xué)習(xí)研討,也可以是網(wǎng)上學(xué)習(xí)研討。在這些不同形式的語(yǔ)言輸出過程中,教師要參與其中,給學(xué)生語(yǔ)言輸出必要的指導(dǎo)和反饋。改革翻譯評(píng)價(jià)方式,加強(qiáng)對(duì)活動(dòng)過程的監(jiān)控,建立 “以過程為導(dǎo)向” 的評(píng)價(jià)機(jī)制,學(xué)生成績(jī)采用平時(shí)考核+期末考試的方式,采用檔案袋評(píng)價(jià)模式對(duì)學(xué)生的學(xué)習(xí)進(jìn)行評(píng)價(jià),將學(xué)生在第二課堂的表現(xiàn)以檔案的形式進(jìn)行登記,作為平時(shí)成績(jī)的參考依據(jù)。

6.加強(qiáng)教師隊(duì)伍建設(shè)力度,提高教師的綜合素質(zhì)能力。教師是人才培養(yǎng)的中堅(jiān)力量,有好的教師,才能有好的教學(xué)。應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)離不開一支職業(yè)道德高尚、技術(shù)精湛、業(yè)務(wù)能力強(qiáng)、熟悉行業(yè)知識(shí)、了解東盟各國(guó)文化和法律法規(guī)的教師隊(duì)伍。然而,廣西各地高校許多從事應(yīng)用型翻譯教學(xué)工作的教師整體素質(zhì)不高,不少教師雖然擁有較高的翻譯理論知識(shí)、方法和技巧,但由于缺乏在企業(yè)任職或兼職,不熟悉行業(yè)情況,對(duì)行業(yè)知識(shí)掌握不多,教學(xué)中涉及行業(yè)部分講得不深不透,需要不斷學(xué)習(xí)和實(shí)踐加以提高。

(1) 走出去。學(xué)校根據(jù)發(fā)展需求和教師自身的教學(xué)實(shí)際,指派教師到國(guó)內(nèi)一些應(yīng)用型院校深造,學(xué)習(xí)有關(guān)的理論、知識(shí)和技能?;虻桨l(fā)達(dá)國(guó)家如美國(guó)、加拿大等,尤其是到東盟各國(guó)學(xué)習(xí)有關(guān)國(guó)家的語(yǔ)言、文化、教育、金融、經(jīng)貿(mào)、農(nóng)業(yè)、產(chǎn)業(yè)、會(huì)展、旅游等知識(shí)和技能?;虻狡髽I(yè)、工廠、公司兼職、掛職,以徒弟跟師傅的方式,向師傅學(xué)習(xí)了解和掌握相關(guān)知識(shí)和技能。指派教師參加各種研討會(huì),與專家學(xué)者交流、溝通,從中學(xué)習(xí)相關(guān)知識(shí)。通過這些途徑,教師不斷改進(jìn)和優(yōu)化自己的知識(shí)結(jié)構(gòu),豐富已有的知識(shí),在教學(xué)中做到深入淺出,把問題講深、講透。

(2) 請(qǐng)進(jìn)來(lái)。高校除了挖掘自身的潛力,通過各種渠道讓應(yīng)用型翻譯教師到國(guó)內(nèi)外院校或機(jī)構(gòu)深造學(xué)習(xí)、培訓(xùn)、研修等提高自己的行業(yè)知識(shí)及教學(xué)能力以外,可以根據(jù)教學(xué)的需要聘請(qǐng)相關(guān)政府部門、工廠、公司等主管、有資質(zhì)的專家、專業(yè)技術(shù)人員到學(xué)校任教,開設(shè)課程或系列講座,教授行業(yè)知識(shí)和技能,讓學(xué)生提高對(duì)專業(yè)的認(rèn)知,學(xué)習(xí)掌握有關(guān)知識(shí)和技能,了解未來(lái)從事工作的有關(guān)要求,為畢業(yè)后的翻譯工作奠定基礎(chǔ)。

(3) 自我學(xué)習(xí),自我教育。學(xué)習(xí)是教師自我改善知識(shí)結(jié)構(gòu)、豐富自身知識(shí)、增強(qiáng)實(shí)際工作能力的主要途徑之一,應(yīng)用型翻譯教師除了走出去以外,可以根據(jù)自身發(fā)展需求,采取“自我學(xué)習(xí),自我教育” 的方式,改進(jìn)自己的知識(shí)結(jié)構(gòu),提升自己的教學(xué)能力。教師的學(xué)習(xí)可以分為四種途徑:讀書、讀圖、讀人、讀電。讀書是教師最便捷、最常用,也是最有效的學(xué)習(xí)和獲取知識(shí)的方式,教師要根據(jù)教學(xué)需要有針對(duì)性地閱讀一些應(yīng)用性書籍,不求讀深、讀細(xì)、讀透,只求理解和運(yùn)用。讀圖,就是閱讀圖像或圖畫。當(dāng)今時(shí)代是處于讀圖的時(shí)代,許多東西的表達(dá)不再限于文字,而是制作成圖像或圖畫,因此,教師的學(xué)習(xí)不能再局限于紙質(zhì)文字,要從圖像或圖畫中學(xué)習(xí)掌握所要的知識(shí)。讀人,就是以他人為榜樣,向他人學(xué)習(xí)。教師要善于向同事和其他人學(xué)習(xí),虛心求教,從中學(xué)到想要的知識(shí)。讀電,就是閱讀電子書籍。隨著信息技術(shù)的出現(xiàn)和快速發(fā)展,以網(wǎng)絡(luò)為代表的電子信息無(wú)時(shí)不刻影響著人們的工作、學(xué)習(xí)和娛樂。信息化為教師的學(xué)習(xí)提供了十分便捷的路徑,教師可以選任何時(shí)間、任何地點(diǎn)進(jìn)行學(xué)習(xí)有關(guān)的知識(shí)。

五、結(jié)語(yǔ)

翻譯是語(yǔ)言輸出的表現(xiàn)形式,是譯者將平時(shí)學(xué)習(xí)和掌握的知識(shí)根據(jù)原作和譯文要求表達(dá)出來(lái)的一種過程。翻譯的教學(xué)除了以 “聽”、“讀” 為主的語(yǔ)言輸入形式講授理論、方法和技巧外,還要開展以 “寫”、“譯” 等語(yǔ)言輸出為表現(xiàn)形式的翻譯實(shí)踐或?qū)崙?zhàn)活動(dòng),使學(xué)生在實(shí)踐、實(shí)戰(zhàn)活動(dòng)中不斷地提高自身的翻譯能力,為未來(lái)從事翻譯工作打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng)應(yīng)以基于輸出為目的,加強(qiáng)實(shí)踐或?qū)崙?zhàn)訓(xùn)練。輸出驅(qū)動(dòng)理論的提出對(duì)高校應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng)有一定的指導(dǎo)意義,各地高校應(yīng)根據(jù)當(dāng)?shù)氐娜瞬判枨筇攸c(diǎn)、規(guī)格探索創(chuàng)新人才培養(yǎng)模式,深化教學(xué)改革,注重語(yǔ)言輸出即翻譯實(shí)踐鍛煉,提高人才培養(yǎng)質(zhì)量,為本地社會(huì)輸送綜合素質(zhì)較高的人才。

猜你喜歡
應(yīng)用型技能語(yǔ)言
關(guān)于應(yīng)用型復(fù)合人才培養(yǎng)的教學(xué)模式探討
“5-2-1”應(yīng)用型人才培養(yǎng)模式探索實(shí)踐
語(yǔ)言是刀
勞動(dòng)技能up up!
讓語(yǔ)言描寫搖曳多姿
秣馬厲兵強(qiáng)技能
第8講 “應(yīng)用型問題”復(fù)習(xí)精講
拼技能,享豐收
累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
畫唇技能輕松