国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

模糊語(yǔ)言翻譯下的譯者主體性探究

2020-03-13 23:16張妍
人物畫報(bào) 2020年21期
關(guān)鍵詞:譯者主體性

張妍

摘? ?要:20世紀(jì)20年代,著名的哲學(xué)家和數(shù)學(xué)家羅素寫出了有關(guān)“模糊性”的論文。他認(rèn)為所有的自然語(yǔ)言均是模糊的,如“紅的”和“老的”等概念沒(méi)有明確的內(nèi)涵和外延,因而是不明確的和模糊的。因此,“模糊性是非人工語(yǔ)言的特質(zhì)之一,也是人們?cè)谶M(jìn)行語(yǔ)言研究時(shí)一個(gè)繞不過(guò)去的話題。同時(shí),研究語(yǔ)言的模糊性,不僅是語(yǔ)言學(xué)家所關(guān)心的事情,它的意義遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出一個(gè)學(xué)科的范圍。”[2] 而譯者的主體性研究也是歷來(lái)翻譯理論研究一個(gè)繞不過(guò)去的話題,因此,本文通過(guò)譯例分析,從模糊語(yǔ)言翻譯過(guò)程中的模糊性保留角度出發(fā),探討譯者的主體性問(wèn)題。

關(guān)鍵詞:模糊語(yǔ)言;譯者主體性;譯例分析

一、模糊語(yǔ)言的翻譯與譯者主體性

在進(jìn)行翻譯探究之初,翻譯家們就曾提出了這樣一個(gè)問(wèn)題:誰(shuí)是翻譯的主體?

很久以來(lái),人們都認(rèn)為譯者是真正的翻譯主體,因?yàn)樽g者既是原文文本的讀者,同時(shí)也是譯文文本的創(chuàng)造者,因此,在譯者身上肩負(fù)著“讀者、譯者、作者”三重身份,對(duì)翻譯實(shí)踐起著決定性的作用。但是無(wú)論是“單一主體論”還是“多主體論”,譯者都是主體性研究不可繞開的話題。在譯者發(fā)揮主體作用的過(guò)程中,有的人認(rèn)為譯者應(yīng)該完全聽命原文,唯命是從,不得違抗,對(duì)原文做到完完全全的忠實(shí),即翻譯的“仆人說(shuō)”。隨后,又有人相繼提出“隱身說(shuō)”和“透明說(shuō)”,但無(wú)一例外都認(rèn)為譯者在翻譯時(shí)不應(yīng)參入任何的主觀色彩,不可表現(xiàn)出自己的個(gè)性,一切都應(yīng)該以原文為歸依,就像一塊透明的玻璃一樣一樣不漏聲色,不顯痕跡。

而隨著翻譯研究的不斷發(fā)展,人們又提出要譯者的主體性得到彰顯,許鈞老師在《翻譯概論》一書中談到:“承認(rèn)翻譯局限的客觀存在,根據(jù)這些局限提供給譯者的活動(dòng)空間,以看似不忠的手段,即對(duì)原文語(yǔ)言的某種‘背叛’在新的文化語(yǔ)境和接受空間里以另一種語(yǔ)言使原文的意義獲得再生,絕對(duì)忠實(shí)會(huì)導(dǎo)致背叛,而創(chuàng)造性的背叛則會(huì)打開通向忠實(shí)的大門?!盵4]

其實(shí),無(wú)論要求譯者“隱身”還是提倡譯者“背叛”,都無(wú)法回避譯者在翻譯過(guò)程中所起的重要作用。而在進(jìn)行模糊語(yǔ)言的翻譯時(shí),譯者發(fā)揮的作用更是達(dá)到了極致。正如邵璐老師所言:“模糊這個(gè)詞的釋義是個(gè)連續(xù)體,是復(fù)數(shù)的,它有程度上的不同,在不同的語(yǔ)境中或場(chǎng)合下,它可以是輕度模糊。也可以是中等模糊?!盵1]這就表明,一個(gè)詞語(yǔ),在不同的語(yǔ)用環(huán)境之下,其模糊性,模糊指向,迷糊程度是不完全相同的,這就需要譯者在翻譯前,充分理解原文的模糊性程度,及其背后的表達(dá)含義。由此,也可以說(shuō)明譯者在模糊翻譯過(guò)程中不可替代的地位,而只有譯者充分發(fā)揮其主觀性,深層挖掘其模糊背后的精確意義,才能更好的進(jìn)行轉(zhuǎn)換,譯文和原文的對(duì)等程度才更高。所以,原文文本的語(yǔ)言模糊性是否在譯文文本中得到“保留”,或者說(shuō)“再現(xiàn)”,是譯者需要認(rèn)真思考的問(wèn)題。

二、模糊性的“再現(xiàn)”和“丟棄”問(wèn)題

翻譯不僅僅是字詞的羅列對(duì)應(yīng),更是一種跨文化的交際,目的是使譯入語(yǔ)讀者更好的理解和欣賞原文文本的含義以及文化等。模糊語(yǔ)言的翻譯更是如此。因?yàn)槟:Z(yǔ)言為讀者提供了更多的藝術(shù)空白和想象空間,更多不完全的“形”,能滿足更重層次、各種閱讀視野讀者的需要,促使讀者通過(guò)自己的想象來(lái)填補(bǔ)這些藝術(shù)空白。[5]此外,在任何一個(gè)民族的交際用語(yǔ)中,模糊性現(xiàn)象比比皆是,而且用法等不盡相同。又因翻譯是一項(xiàng)人文活動(dòng),而非科學(xué)性活動(dòng),盡管有不少翻譯家們?cè)?jīng)提出“翻譯是科學(xué)”的觀點(diǎn),但翻譯終究不是一項(xiàng)精確的活動(dòng)。那么,兩種語(yǔ)言的模糊程度如何能夠在不違背語(yǔ)言習(xí)慣的前提下達(dá)到最大程度的對(duì)等,是譯者們需要努力思考的問(wèn)題。在翻譯實(shí)踐中,語(yǔ)言模糊性的“再現(xiàn)”和“丟棄”都是常見的處理方法。[7]

1. 語(yǔ)言模糊性“再現(xiàn)”

語(yǔ)言模糊性“再現(xiàn)”是將原文的模糊語(yǔ)言在譯文中也選擇模糊語(yǔ)言表達(dá)。文藝作品中模糊語(yǔ)言的使用往往提高了文學(xué)創(chuàng)作的表達(dá)效率和增強(qiáng)文學(xué)語(yǔ)藝術(shù)的感染力。從美學(xué)視角看,在很多時(shí)候,文藝語(yǔ)言潛在蘊(yùn)含的信息越模糊,美學(xué)信息就越豐富。[9]因此,在譯文文本中也使用同樣的模糊語(yǔ)言更能增強(qiáng)語(yǔ)言的美感,讓譯文讀者實(shí)現(xiàn)相同的審美需求。

例1:這個(gè)小姑娘五官端正,長(zhǎng)大一定是個(gè)美人坯子。

The little girl, with regular features, must be pretty when grows up.

數(shù)詞是自然語(yǔ)言中最典型的模糊語(yǔ)言之一。比如人們通常用“五官端正”表示一個(gè)人長(zhǎng)相姣好,很少過(guò)問(wèn)它的精確含義,到底是指哪五官?!冬F(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》給“五官”的解釋是:耳、目、口、鼻、身,通常指臉上的器官。就像“眉清目秀”并不單單指一個(gè)人的眉毛和眼睛長(zhǎng)得好看,而是形容一個(gè)人整個(gè)面龐都很清秀的模糊含義。因此,譯者在將“五官端正”譯為英文時(shí),并沒(méi)有將其精確化,還是采用了模糊表達(dá)“regular features”,既保留了原文文本的模糊性,又精確的傳達(dá)了原文的意思,也比用精確法表達(dá)省去了較多的篇幅。

例2:欲窮千里目,更上一層樓

You can enjoy a great sight, by climbing to a greater height.(許淵沖譯)

該詩(shī)句中的“更上一層樓”并不表示真正的要上一層樓,而是用模糊的語(yǔ)言方式表達(dá)出若想把千里的風(fēng)光景物看夠,那就要登上更高地方,同時(shí)想要取得更大的成功,就要付出更多的努力。許淵沖老師的譯文保留了原文這種模糊的含義,用“greater”一詞準(zhǔn)確的表達(dá)出原文的含義。

2.語(yǔ)言模糊性“丟棄”

語(yǔ)言模糊性“丟棄”是指在進(jìn)行翻譯時(shí),不保留原文語(yǔ)言的模糊性,用精確的表達(dá)代替模糊表達(dá)。模糊語(yǔ)言創(chuàng)造的形象之美是藝術(shù)作品中不可或缺的一部分,但為了語(yǔ)言含義的準(zhǔn)確表達(dá)以及譯文文本與原文文本最大程度的對(duì)等,譯文有時(shí)需要將模糊語(yǔ)言精確化。

例1:身邊一個(gè)老太太嘆息說(shuō):“唉,多好的媳婦呀,咋下得狠心掏人家……”

An old lady beside him sighed: “What an filial daughter-in-law she is! The thief is so evil-minded.”

形容詞“好”是漢語(yǔ)中典型的模糊語(yǔ)言,可以有多個(gè)模糊指向,可以說(shuō)“這個(gè)人好”、“價(jià)錢好”、“這些水果真好”等等,但是模糊表達(dá)背后又有其精確含義。這個(gè)例子的上下語(yǔ)境是媳婦帶著給婆婆住院的救命錢坐公交,不幸被偷,十分傷心,公交上的老太太不禁發(fā)出感嘆,感慨這個(gè)媳婦真是“孝順”,雖然漢語(yǔ)并沒(méi)有明確的說(shuō)出孝順,但是譯者在翻譯時(shí)將其精確化,讓讀者更能體會(huì)其背后的含義。

例2:翠翠在風(fēng)日里長(zhǎng)養(yǎng)著,把皮膚變得黑黑的,觸目為青山綠水,一對(duì)眸子清明如水晶。

Wind and sun have tanned the growing girl's skin, her eyes resting on green hills are as clear as crystal.(楊、戴譯本)[8]

原文是著名小說(shuō)《邊城》中對(duì)女主人公翠翠的一段描寫,作者運(yùn)用模糊語(yǔ)言刻畫出了一個(gè)健壯、可愛、純真的少女。翠翠整天經(jīng)受著風(fēng)吹日曬,皮膚難免會(huì)變得黝黑,楊憲益、戴乃迭夫婦在翻譯這句話時(shí)將模糊語(yǔ)“黑黑的”精確化譯為了“tanned”,完全表達(dá)出翠翠黝黑的皮膚是太陽(yáng)曬過(guò)的健康膚色,比單純的譯為“black”更能表達(dá)原文的情感,同時(shí)也更能體現(xiàn)出語(yǔ)言美和人物美。

三、結(jié)語(yǔ)

模糊性是自然語(yǔ)言最本質(zhì)的特征之一,也是自然語(yǔ)言和人工語(yǔ)言的最大區(qū)別。模糊語(yǔ)言有時(shí)更能體現(xiàn)說(shuō)話者的含義,更富有表達(dá)性。模糊語(yǔ)言的翻譯過(guò)程也因模糊語(yǔ)言的特征而具有模糊性。因此在這個(gè)過(guò)程中,譯者的主觀能動(dòng)性發(fā)揮了非常大的作用。在翻譯前,譯者需要充分理解原文的模糊含義,認(rèn)真思考是否在譯文文本中保留原文的模糊性;在翻譯過(guò)程中,譯者需要根據(jù)不同的讀者需要以及語(yǔ)用環(huán)境選擇合適的翻譯方法,以達(dá)到譯文文本語(yǔ)言模糊程度和原文文本的匹配以及原文文本的美感再現(xiàn)。此外,在翻譯模糊語(yǔ)言時(shí),不必苛求非此即彼的翻譯方法,也不可追求絕對(duì)意義上的“對(duì)等”或“忠實(shí)”。以精確譯模糊或者以模糊譯模糊都是可以接受的方法。此外,譯者應(yīng)嚴(yán)格遵守語(yǔ)用模糊語(yǔ)言的翻譯原則,將原文讀者感受到的精神熏陶最大程度地賦予譯文讀者。總之,模糊語(yǔ)言的翻譯對(duì)于跨文化、跨語(yǔ)言交際有著深遠(yuǎn)的意義,而譯者的主體性也因此得到最大化的彰顯。

參考文獻(xiàn):

[1]邵璐.文學(xué)中的模糊語(yǔ)言與翻譯--以《達(dá)·芬奇密碼》中英文比較研究為例[M].商務(wù)印書館,2011.

[2]伍鐵平.模糊語(yǔ)言學(xué)[M].上海外語(yǔ)教育出版社,1999.

[3]高亞萍.模糊語(yǔ)言視角下漢譯英文學(xué)翻譯中模糊美感的挽留[J].海外英語(yǔ),2017(12):127-129.

[4]許鈞.翻譯概論[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.

[5]譚載喜.翻譯·模糊法則·信息熵[J].中國(guó)翻譯,2010(04):11-14.

[6]毛榮貴.翻譯美學(xué)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2005.

[7]余富斌.模糊語(yǔ)言與翻譯[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2000(10).

[8]陳丹蕾,任曉菲.漢英翻譯中模糊語(yǔ)言美感存蝕--《邊城》兩英譯本的對(duì)比分析[J].翻譯論壇,2015(03).

[9]嚴(yán)麗霞.文學(xué)作品中模糊語(yǔ)言的翻譯原則及審美呈現(xiàn)[J].哈爾濱師范大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào),2019(03):104-107.

[10]唐玉鳳.試論模糊語(yǔ)義的翻譯[J].海外英語(yǔ),2019.

猜你喜歡
譯者主體性
譯者主體性之動(dòng)態(tài)研究
從《靜夜思》的兩種英譯本分析譯者主體性對(duì)翻譯的影響
闡釋學(xué)視角下的中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯研究
特定歷史語(yǔ)境下外籍譯者群譯者主體性研究
從譯者主體性看大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯試題
從譯者主體性解讀曾樸的翻譯思想
目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
譯者主體性視域下的朱生豪莎劇翻譯文學(xué)性價(jià)值解讀
譯者主體性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)