趙啟正
(國務(wù)院 新聞辦公室,北京 100088)
提要: 話語力問題是跨文化傳播領(lǐng)域的一個(gè)重要問題。黨的十八大以來,我國尤為重視對外話語力的構(gòu)建。不過,由于國家發(fā)展程度不同、與國家關(guān)系疏密不同和文化差異等因素,我國在跨文化傳播的實(shí)踐中仍存在較為嚴(yán)重的話語力赤字。提升國家話語力,不僅要繼續(xù)提升跨文化傳播主體的硬實(shí)力,同時(shí)更要在打造軟實(shí)力方面精耕細(xì)作。打造軟實(shí)力首先體現(xiàn)在提升講好中國故事的能力,傳播者要熟悉外國人會(huì)感興趣的中國故事,還要能跨越文化差異障礙,了解占據(jù)主導(dǎo)地位的西方媒體的運(yùn)行規(guī)則,知己知彼,方有勝算。其次,中國故事的基礎(chǔ)是中國的事實(shí),跨越文化障礙要構(gòu)建國家修辭并準(zhǔn)確翻譯。最后,在傳播中國特色的同時(shí)不忘要以文化共性彌補(bǔ)差異,做好國際公關(guān)工作。
在十多年前的一次全國政協(xié)新聞發(fā)布會(huì)上,針對中國媒體常用的“話語權(quán)”一詞,“美國之音”記者提問中國追求的話語權(quán)是權(quán)力(power of discourse)還是權(quán)利(right of speech)。由使用的場合和語境分析,我們當(dāng)時(shí)媒體上多數(shù)認(rèn)為話語權(quán)首先指的是發(fā)言權(quán),其次才是權(quán)力或影響力。但是,經(jīng)過十多年的發(fā)展,尤其是黨的十八大以來,我國在對外傳播領(lǐng)域內(nèi)提到的“話語權(quán)”,更多的是指話語權(quán)力,即話語的影響力,屬于軟力量的范疇[1]。黨的十九大報(bào)告更是在文化層面上強(qiáng)調(diào)不斷增強(qiáng)話語權(quán)。2016年2月19日,習(xí)近平總書記在黨的新聞輿論工作座談會(huì)上強(qiáng)調(diào),要加強(qiáng)國際傳播能力建設(shè),增強(qiáng)國際話語權(quán),集中講好中國故事,同時(shí)優(yōu)化戰(zhàn)略布局,著力打造具有較強(qiáng)國際影響的外宣旗艦媒體。故而,本文用話語力一詞代替話語權(quán)。
在西方學(xué)術(shù)史中,話語力問題可追溯到葛蘭西的領(lǐng)導(dǎo)權(quán)、??碌臋?quán)力話語、哈貝馬斯的合法化、羅蘭·巴特的泛符號(hào)化等。直至當(dāng)代,也依然有大量學(xué)者借助這些理論來分析和研究發(fā)生在社會(huì)生活中的種種問題和現(xiàn)象。人們普遍認(rèn)可的事實(shí)是,話語力關(guān)系著國家的國際地位和發(fā)展,在跨文化的事務(wù)合作中,話語的權(quán)力或影響力發(fā)揮著重要的作用[2]。
跨文化傳播的事實(shí)和經(jīng)驗(yàn)表明,強(qiáng)勢文化往往擁有強(qiáng)大的物質(zhì)基礎(chǔ)、技術(shù)力量和優(yōu)秀的文化傳統(tǒng)與表達(dá)藝術(shù)。因此,國家話語力的強(qiáng)弱不僅涉及硬實(shí)力,還涉及軟實(shí)力。本文主要從這兩方面探討跨文化傳播中的話語力問題。
隨著經(jīng)濟(jì)全球化和信息技術(shù)的發(fā)展,各國政治、文化方面的交流不斷加深:外國人到中國來,帶著他們的文化來;我國民眾走出去,帶著中國的文化去。同時(shí),互聯(lián)網(wǎng)的普及和發(fā)達(dá),以及學(xué)外語熱潮,使得文化的國際傳播大為方便。但是,由于國家發(fā)展程度和文化差異等原因,當(dāng)前中國文化向世界的傳播和對世界的影響力,與中國文化本身的內(nèi)涵、蘊(yùn)力相比,相差甚遠(yuǎn)。眾多外國人對中國的印象除了長城,就是大熊貓和功夫,至于中國文化的精要和中國這些年來所取得的進(jìn)步,雖不乏上品,但出口國外并在國外文化市場占據(jù)一定地位的比較少。中國的文化對外交流和傳播嚴(yán)重“入超”,存在“話語赤字”。
首先,傳統(tǒng)的圖書貿(mào)易長期存在逆差。根據(jù)國家新聞出版署發(fā)布的《2018年新聞出版業(yè)基本情況》,在出版物進(jìn)出口方面,全國出版物進(jìn)出口經(jīng)營單位累計(jì)進(jìn)口圖書、報(bào)紙、期刊4088.02萬冊(份)、36202.19萬美元,與上年相比,數(shù)量增長25.57%,金額增長13.21%;累計(jì)出口1478.09萬冊(份)、5723.00萬美元,與上年相比,數(shù)量降低20.99%,金額降低5.01%[3]。而且,出口的圖書主要針對一些亞洲國家、我國的港澳臺(tái)地區(qū)以及西方的華人群體、漢學(xué)家、部分漢語學(xué)習(xí)人群,很少進(jìn)入國際主流銷售渠道和主流讀者市場。雖然這些年我國大力實(shí)施中國圖書對外推廣計(jì)劃和創(chuàng)新版權(quán)貿(mào)易模式,但是,我國圖書出版進(jìn)出口依然存在非常嚴(yán)重的逆差現(xiàn)象。
其次,新興的音像制品、電子出版物貿(mào)易也入超嚴(yán)重。從全球文化范圍看,中國藝術(shù)被接受和認(rèn)可的程度目前并不高。一個(gè)典型的例子是:在很多國家,有人如果聽不懂貝多芬、莫扎特、巴赫的作品,就被認(rèn)為是不懂音樂;但如果聽不懂《二泉映月》《好一朵美麗的茉莉花》,則沒有這樣的質(zhì)疑。與之形成較大對比的是,韓國電視劇、電影就被很多國家的青少年喜歡,還被我國稱之為“韓流”。日本的動(dòng)漫更是受到中國青少年的追捧。曾經(jīng)有調(diào)查顯示,中國青少年喜歡日本動(dòng)漫的占60%,喜歡歐美動(dòng)漫的占29%,喜歡中國動(dòng)漫的只占到11%。雖然此類調(diào)查顯示的結(jié)果最近有了一定的改變,但是,音像制品、電子出版物存在逆差是不爭的事實(shí)。根據(jù)《2018年全國新聞出版業(yè)基本情況》,我國出口音像制品、電子出版物與數(shù)字出版物的出口金額僅為進(jìn)口金額的7.62%。
再次,語言教育出口存在逆差?,F(xiàn)在個(gè)別國家提出關(guān)閉孔子學(xué)院,不論他們的借口是什么,實(shí)質(zhì)是擔(dān)心孔子學(xué)院過多傳播中國文化。實(shí)際上,在語言教育的進(jìn)出口結(jié)構(gòu)中,由于英語的優(yōu)勢地位,外國對漢語的需求和我國漢語教育力量還在成長階段,我國一直處于逆差地位。以中美之間為例,只有少數(shù)美國中小學(xué)最近幾年才開始增加中文課程。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),美國3000多所大學(xué)里,也只有近800所開設(shè)了漢語課程。而在我國,所有的大學(xué)、中學(xué)和大部分小學(xué)都開設(shè)了英語必修課。在英國,教育和培訓(xùn)服務(wù)已經(jīng)成為重要的對外出口產(chǎn)業(yè)。2005年,英國《衛(wèi)報(bào)》《泰晤士報(bào)》報(bào)道了英國財(cái)政大臣中國之行的任務(wù):文化出口。英國已經(jīng)形成一個(gè)共識(shí):在進(jìn)口越來越多的家電、服裝等產(chǎn)品的同時(shí),必須用出口一樣?xùn)|西來平衡,那就是英語。英語教學(xué)作為一項(xiàng)出口業(yè)務(wù)的價(jià)值在英國對外交往中的作用越來越大。
這種文化赤字具有非常嚴(yán)重的負(fù)面效應(yīng)。一是影響國家話語力的構(gòu)建和提升。國家話語力歸根結(jié)底是借助文化來對國外的受眾施加影響。如果文化存在赤字,在國外傳播的范圍很小,也就意味著,國家話語很難具有傳播力,話語力也就較弱。二是影響國家話語的構(gòu)建。國家話語意味著內(nèi)含有本國特色文化的關(guān)鍵因素。如果文化赤字長期存在,也就呈現(xiàn)出本國文化不斷被弱化的趨勢,造成文化不自信。長期如此,就會(huì)在對外表達(dá)中難以呈現(xiàn)本國特色。黨的十九大報(bào)告6次提到“文化自信”,并且明確提出“沒有高度的文化自信,沒有文化的繁榮興盛,就沒有中華民族偉大復(fù)興”。改變文化赤字長期存在的現(xiàn)狀是實(shí)現(xiàn)中國夢進(jìn)程的戰(zhàn)略任務(wù)。
在不同的語境下,話語力具有不盡相同的內(nèi)涵和效果。判斷有無話語力,不僅是指發(fā)出了聲音,而且還要能被受眾聽進(jìn)去。而“被受眾聽進(jìn)去”是指無論受眾是否同意都得重視你所表達(dá)的內(nèi)容和觀點(diǎn),都得需要認(rèn)真傾聽和思考話語對自己產(chǎn)生的影響。我們必須明白,為話語力撐腰的是自己的硬實(shí)力。為什么任正非的話語被國際輿論如此重視,不言而喻,是華為領(lǐng)先的技術(shù)和先進(jìn)的制造能力。
國家硬實(shí)力為話語力奠定基礎(chǔ)。中國人民銀行原行長周小川曾經(jīng)發(fā)表署名文章,提出需要?jiǎng)?chuàng)造一種與主權(quán)國家脫鉤、能保持幣值穩(wěn)定的國際儲(chǔ)備貨幣,從而避免主權(quán)信用貨幣作為儲(chǔ)備貨幣的內(nèi)在缺陷。就當(dāng)時(shí)的國際經(jīng)濟(jì)局勢而言,這個(gè)提議很有道理,但卻觸動(dòng)了美國的根本利益。于是,美方馬上表示沒有必要設(shè)立“全球貨幣”。時(shí)任美國總統(tǒng)奧巴馬也立即出面在媒體上表示:“美國被投資者認(rèn)為是世界上最強(qiáng)勁的經(jīng)濟(jì)體,是政治制度最穩(wěn)定的國家,所以美元異常堅(jiān)挺?!彼拇朕o用了“投資者認(rèn)為”,暗指不只是美國人自己認(rèn)為。時(shí)任美國財(cái)長的特納也在第一時(shí)間公開表示反對另設(shè)“全球貨幣”。如果我國硬實(shí)力不夠強(qiáng)大的話,美國不會(huì)仔細(xì)傾聽并積極回應(yīng)來自中國央行行長的觀點(diǎn)和主張,同樣,巴西、印度、阿根廷等國家也不會(huì)對中國話語作出回應(yīng)。不管是支持還是反對,這些國家對我國的聲音迅速作出回應(yīng)這一事實(shí)本身,就已經(jīng)表明中國的話語力在上升。如果我國經(jīng)濟(jì)實(shí)力更強(qiáng)大,人民幣實(shí)力更強(qiáng)大,中國提議的“全球貨幣”就可能進(jìn)入全球的議事日程。
話語力是軟實(shí)力的要素,話語力和傳播力幾乎是孿生的。黨的十九大報(bào)告針對新的國際傳播環(huán)境提出新要求:“推進(jìn)國際傳播能力建設(shè),講好中國故事,展現(xiàn)真實(shí)、立體、全面的中國,提高國家文化軟實(shí)力。”2018年,習(xí)近平在全國宣傳思想工作會(huì)議上認(rèn)為:“要推進(jìn)國際傳播能力建設(shè),講好中國故事、傳播好中國聲音,向世界展現(xiàn)真實(shí)、立體、全面的中國,提高國家文化軟實(shí)力和中華文化影響力?!盵4]這些關(guān)于軟實(shí)力的論述為提升我國跨文化傳播中的話語力提供了理論支撐和行動(dòng)指南。
對外傳播的話語力的提升是一個(gè)系統(tǒng)工程,最好的策略就是針對當(dāng)下的主要矛盾和問題提出相應(yīng)的對策。但是,由于對外傳播屬于跨文化傳播范疇,故而,提升話語力還必須根據(jù)傳播學(xué)的規(guī)律來實(shí)施。
事實(shí)是新聞的生命。實(shí)際上,事實(shí)也是對外交流的基礎(chǔ)。在對外交流中,文化表達(dá)方式的多樣化固然重要,但交流內(nèi)容的嚴(yán)謹(jǐn)性和事實(shí)的真實(shí)性是產(chǎn)生效果的基礎(chǔ)。遵從實(shí)事求是的原則,依據(jù)事實(shí)說話,才會(huì)有說服力。反之,則輕易就會(huì)被推翻、駁倒。比如批駁考克斯報(bào)告事件的成功就是基于公布了事實(shí)真相和我們闡述的嚴(yán)密邏輯。
1999年5月25日,美國國會(huì)眾議院特別委員會(huì)拋出了一份敏感的重量級(jí)文件——《考克斯報(bào)告》[5]。該報(bào)告指控中國在美國從事間諜活動(dòng),污蔑中國竊取美國導(dǎo)彈、核彈和衛(wèi)星等軍事技術(shù),危害了美國的國家安全。該報(bào)告的發(fā)表引爆了國際輿論場,因?yàn)檫@是世界大國美國對另一個(gè)國家的直接的嚴(yán)厲指責(zé),用的是美國眾議院特別委員會(huì)的名義,涉及的又是竊取機(jī)密和國家安全問題。而且該文件的發(fā)布處于一個(gè)非常敏感的時(shí)刻,即美國剛剛轟炸了我國駐貝爾格萊德的大使館,導(dǎo)致三名中國記者遇難。該報(bào)告的出爐,一夜間轉(zhuǎn)移了國際輿論指責(zé)的焦點(diǎn),世界開始用懷疑的眼光盯上中國,美國在輿論場中也由被動(dòng)轉(zhuǎn)為主動(dòng)。中國外交部發(fā)表聲明,斷然否認(rèn)《考克斯報(bào)告》的指責(zé)。然而,只單一地靠外交話語顯然難以讓世界媒體信服。在考克斯設(shè)置議程后,西方媒體完全不參考外交話語,而是分系列炒作872頁的報(bào)告。
面對這種情況,用確鑿的證據(jù),利用西方媒體的游戲規(guī)則來駁倒《考克斯報(bào)告》成為必要路徑。經(jīng)過周密的準(zhǔn)備,國務(wù)院新聞辦連續(xù)召開兩場新聞發(fā)布會(huì),逐條批駁考克斯報(bào)告的錯(cuò)誤。該報(bào)告把很多基本的科技知識(shí)、公開的技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)作為美國機(jī)密,但是,很多西方媒體并沒有去求證。因此,為了使記者信服,新聞發(fā)言人采用現(xiàn)場上網(wǎng)的方式,把考克斯稱為機(jī)密的資料從美國核武器研究機(jī)構(gòu)的官方網(wǎng)站上當(dāng)場下載公示,在中外記者面前曝光考克斯報(bào)告的謊言。此后,美國《先驅(qū)論壇報(bào)》把這一消息登在頭版頭條,認(rèn)為考克斯自取其辱。美國《時(shí)代》周刊把《考克斯報(bào)告》評(píng)為當(dāng)年的“十大國際丑聞”之一。
2016年7月19日,新加坡舉辦了一場有關(guān)南海問題與區(qū)域合作發(fā)展的高端智庫學(xué)術(shù)研討會(huì),中心思想是圍繞南海仲裁案發(fā)表意見。會(huì)議邀請了全球主要國家和東盟國家的主流智庫和政要參加。在論壇中,一些參會(huì)人士故意混淆視聽,對南海仲裁案的程序、適用法律、證據(jù)采用等方面避而不談,反而緊緊圍繞裁判結(jié)果做文章。為了使現(xiàn)場的嘉賓和媒體記者明白南海仲裁案的荒謬之處,我國參會(huì)代表重新展示聯(lián)合國和國際法院的說明,以此來表明為南海問題專設(shè)的臨時(shí)仲裁案與聯(lián)合國和國際法院沒有一點(diǎn)關(guān)系。而且,直接從國際法的角度對該仲裁案的違背事實(shí)情況進(jìn)行了詳細(xì)說明。同時(shí),還用菲律賓媒體的報(bào)道來說明五位仲裁員是有償?shù)?、收費(fèi)的,阿基諾政府為代理該案的8名律師和團(tuán)隊(duì)支付了3000萬美元。用事實(shí)說話的話語力效果明顯,很多媒體都引用了中方對此鬧劇的“拿了大錢,辦了臟事,吃相難看,非法無效”簡明概括。
國家話語力需要國家修辭去充實(shí)。國家修辭是在某一歷史時(shí)期表達(dá)國家政治、經(jīng)濟(jì)、文化的有特定含義的詞匯和語句。國家在自身發(fā)展和處理國際關(guān)系過程中經(jīng)常使用,已被國內(nèi)外廣泛認(rèn)知,如“統(tǒng)一戰(zhàn)線”“發(fā)展才是硬道理”“三個(gè)代表”等。在時(shí)代進(jìn)步的同時(shí),還會(huì)隨時(shí)產(chǎn)生新的概念和創(chuàng)新的話語,如“人類命運(yùn)共同體”“一帶一路”等。國家修辭是個(gè)動(dòng)態(tài)發(fā)展過程,新創(chuàng)造的詞匯和語句經(jīng)過一定時(shí)間的使用后就會(huì)成為習(xí)慣性話語。國家修辭是國家話語力的基本要素。在國際實(shí)力一定的前提下,國家修辭可以增強(qiáng)國家的話語力,并在某種程度上影響國際輿論。
國家修辭以豐富的內(nèi)涵和嚴(yán)密的邏輯表達(dá)對國家發(fā)展歷史階段和世界發(fā)展態(tài)勢的認(rèn)知,突出了治國理政的戰(zhàn)略和政策,故而能夠吸引和鼓舞本國民眾,同時(shí)也成為外國公眾理解本國的一把鑰匙。中國政府提出的關(guān)于處理國際關(guān)系的“和平共處五項(xiàng)原則”就是國家修辭中的有歷史意義的一例。1953年12月,周恩來總理在接見印度政府代表團(tuán)時(shí),首次提出“和平共處五項(xiàng)原則”,即:互相尊重領(lǐng)土主權(quán),互不侵犯,互不干涉內(nèi)政,平等互利和和平共處的原則。1954年6月,周總理應(yīng)邀訪問印度和緬甸,分別同印度總理尼赫魯、緬甸聯(lián)邦總理吳努舉行會(huì)談,并在會(huì)后的聯(lián)合聲明中重申了以“和平共處五項(xiàng)原則”作為指導(dǎo)雙邊關(guān)系的原則。1955年4月,亞非會(huì)議在印度尼西亞萬隆召開,周總理在發(fā)言中著重闡述了“求同存異”的時(shí)代意義,指出“求同存異”就是把社會(huì)制度和意識(shí)形態(tài)的差異放在一邊,該原則被寫入萬隆會(huì)議公報(bào)。自那時(shí)起,該原則就成為了中國處理同一切國家關(guān)系的基本準(zhǔn)則和獨(dú)立自主的和平外交政策的基礎(chǔ),并逐漸被世界上絕大多數(shù)國家所接受,成為規(guī)范國際關(guān)系的重要準(zhǔn)則。我認(rèn)為這是威斯特伐利亞公約要素的現(xiàn)代版。
黨的十八大之后,習(xí)近平針對全球治理面臨的共同問題,提出“人類命運(yùn)共同體”的創(chuàng)新觀念。2019年3月,習(xí)近平在中法全球治理論壇閉幕式上的講話中提出,“我們要堅(jiān)持共商共建共享的全球治理觀,堅(jiān)持全球事務(wù)由各國人民商量著辦,積極推進(jìn)全球治理規(guī)則民主化。我們要繼續(xù)高舉聯(lián)合國這面多邊主義旗幟,充分發(fā)揮世界貿(mào)易組織、國際貨幣基金組織、世界銀行、二十國集團(tuán)、歐盟等全球和區(qū)域多邊機(jī)制的建設(shè)性作用,共同推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體”。2020年暴發(fā)的全球性新冠肺炎疫情,使人類命運(yùn)共同體的理念進(jìn)一步深入人心。人類命運(yùn)共同體是具有中國特色的國家修辭,蘊(yùn)含著中國文化和中國價(jià)值。
一般而言,國家修辭的主體是國家。對詞匯和語句的創(chuàng)新和甄別、表達(dá)手法的選用以及表達(dá)時(shí)機(jī)的選擇等都是必須認(rèn)真考慮的。但是,在實(shí)踐中,國家修辭的誕生與確立不僅需要政治家、思想家、各界精英、政府新聞發(fā)言人、媒體等來具體承擔(dān),還需要國際公眾的理解和認(rèn)可。在此過程中,準(zhǔn)確翻譯就顯得尤為重要。
在跨文化傳播中,譯者不僅要精通外語,還要熟知外國文化。在對外傳播中,翻譯既是語言的變換,又是文化的溝通。由于漢語和世界的多數(shù)語言差異巨大,很多時(shí)候用中文的常用語句,一旦翻譯成外語,國外讀者卻難以領(lǐng)會(huì)其中的深意。加之傳播的跨文化性,于信仰、價(jià)值觀和生活方式,乃至意識(shí)形態(tài)等諸多文化背景的差異,對于本民族所特有的藝術(shù)形式或特產(chǎn),在翻譯時(shí)如果過多地依賴于簡單類比的方式,只是將對方語言中類似的名稱加上一個(gè)定語,就會(huì)造成文化含義的缺位或意義傳達(dá)的失真。而如果翻譯中把自己的文化“特產(chǎn)”去附會(huì)外國產(chǎn)品,無異于自我貶低,甚至造成意想不到的負(fù)面效果。比如韜光養(yǎng)晦一詞的翻譯問題。韜光養(yǎng)晦一詞是中國人熟知的成語,本意是主張應(yīng)隱藏才華,不要鋒芒畢露。20世紀(jì)80年代末,鄧小平同志基于對中國國情的深刻認(rèn)識(shí)和世界局勢的全面把握,提出了包括“韜光養(yǎng)晦”在內(nèi)的外交戰(zhàn)略思想。這里的“韜光養(yǎng)晦”強(qiáng)調(diào)的是在“冷靜觀察”“沉著應(yīng)對”急劇變幻的國際風(fēng)云時(shí),“不當(dāng)頭”“不扛旗”,低調(diào)行事,趨利避害,以期首先把自己的事情做好?!绊w光養(yǎng)晦”已成為中國對外戰(zhàn)略方針的重要組成部分,也是理解和把握中國外交政策的關(guān)鍵詞之一。
然而,遺憾的是,多年來許多中外譯者對“韜光養(yǎng)晦”不能準(zhǔn)確翻譯,如譯成“hide one’s ability and pretend to be weak”(隱藏能力,假裝弱小)、“conceal one’s true intention”(隱藏真實(shí)目的)等。美國國防部在《中國軍力報(bào)告》中將該詞翻譯為“hide our capabilities and bide our time”,即“掩蓋自己的能力,等待時(shí)機(jī)東山再起”之意。特朗普核心幕僚之一的鷹派人物——美國哈德遜研究中心中國戰(zhàn)略研究主任白邦瑞(Michael Pillsbury)按照這樣的英譯,說要警惕這句格言。這些錯(cuò)誤翻譯給我國政策的跨文化傳播造成了不應(yīng)有的負(fù)面影響。
文化以多元而呈現(xiàn)幾乎無處不在的差異,但文化間的差異性與共性是同時(shí)存在的。人類都是在地球上進(jìn)化的,都需要衣食住行,各民族之間或多或少都有所交往,任何文化都包含著人與人之間的愛與寬容、對幸福的追求和對人類的終極關(guān)切。只不過,神學(xué)家認(rèn)為終極關(guān)切只能由宗教信仰來回答,而無神論者認(rèn)為只能寄希望于科學(xué)的進(jìn)步去逐步探索。例如,基督教文明主張“博愛”“愛人如己”,甚至“愛你的敵人”,伊斯蘭教義中主張“你覺得什么是痛苦,就該想到這對所有人來說都是痛苦”,儒家思想也有深刻的表述,如“仁者愛人”“己所不欲,勿施于人”“己欲立而立人,己欲達(dá)則達(dá)人”??梢姡鞣N文化在深層結(jié)構(gòu)中存在著共性,也正因?yàn)槿绱耍煌幕g存在著相互理解的基礎(chǔ)和實(shí)現(xiàn)對話的可能。
差異構(gòu)成了世界文化的多樣化,多樣化促生了進(jìn)一步溝通的動(dòng)力。人與人之間的溝通有時(shí)是為了達(dá)成諒解,國與國之間的溝通也是為了相互理解彼此之間的差異性,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)更多的共識(shí)??缥幕瘋鞑?huì)讓不同文化之間的人彼此產(chǎn)生好感,而且是通過基于各自文化的方式來表達(dá)真實(shí)的觀點(diǎn),以爭取他人的理解、尊重和認(rèn)同,絕不應(yīng)該企圖以自己的文化去同化或置換其他的文化。2002年9月中旬,國務(wù)院新聞辦正在德國柏林舉行的亞太文化周上,在說到德國產(chǎn)生過許多偉大的哲學(xué)家之后,忽然有記者問為何美國“9·11”事件后,中國大學(xué)生在網(wǎng)絡(luò)上有很多慶幸美國被襲擊的言論。我回答“中國大學(xué)生有幾千萬,他們都很年輕,也都富有激情。他們中多數(shù)人都喜歡上網(wǎng),在獲知消息的那一瞬間,他們就立即想到中國駐南斯拉夫大使館被美國轟炸和在中國近海美國飛機(jī)撞毀中國飛機(jī)的事情,于是話語間就有些激動(dòng),那是一種情緒的表達(dá),而不是哲學(xué)的思考”。于是德國記者和在場的聽眾就立即理解了中國和德國對美國認(rèn)識(shí)的差異,也理解了中國大學(xué)生為何一時(shí)間有那樣的表現(xiàn)。
與一些擁有強(qiáng)勢話語力的精英人士對話是彌合差異的重要方式。美國神學(xué)家、布道家路易·帕羅博士(Luis Palao)曾經(jīng)就中國文化、信仰等問題跟我進(jìn)行了深入對話,內(nèi)容不僅包括基督教內(nèi)容,而且也包括上帝與圣經(jīng)、中西文化與哲學(xué)、宗教與科技等。通過這種求同存異的對話,帕羅博士較為深入地了解了中國文化,達(dá)成了很多共識(shí),同時(shí)也保留了各自的觀點(diǎn)。不僅讓擁有固定思維的神學(xué)家改變對中國文化和信仰的看法,而且也使不同信仰的人都對交流很感興趣。閱讀和記錄了對話內(nèi)容《江邊對話——一位無神論者和一位基督徒的友好交流》的美聯(lián)社總裁兼首席執(zhí)行官托馬斯·克里寫信給我說,他很贊成我們兩人不企求讀者接受哪一方的觀點(diǎn),但希望讀者能贊同我們對話的真誠態(tài)度。
建立廣泛而又良好的國際公共關(guān)系,有助于對外傳播工作。國際公關(guān)不僅需要與贊同我國或?qū)ξ覈终媪龅娜舜蚪坏?,也需要跟不贊同的人交往。一個(gè)比較有效的路徑是與自己工作領(lǐng)域相關(guān)的人士建立良好個(gè)人關(guān)系。例如,2011年2月,美國參議員理查德·盧格發(fā)表了《美國的另一種逆差——互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代美國和中國的公共外交》,其中提到對中國孔子學(xué)院在美的發(fā)展表達(dá)了擔(dān)憂,還提出美國并沒有在中國辦英語學(xué)院。他為了完成這篇報(bào)告,曾經(jīng)委派他的助手保羅·笛福專門找我了解中國公共外交的觀點(diǎn),這樣我就有了跟他面對面交流的機(jī)會(huì),在交流中我直率說明了孔子學(xué)院的宗旨是在美國推行漢語學(xué)習(xí),而中國的英語教育從小學(xué)已經(jīng)普及。他聽我說明了中國英語教育的規(guī)模,也覺得這種比較并沒有意義。
在面對非正常狀態(tài)下的國際突發(fā)事件時(shí),國際公關(guān)需要采取先發(fā)制人的策略,避免被別人牽著鼻子走。當(dāng)下借助于社交媒體,國內(nèi)外的輿論場邊界逐漸融合,國內(nèi)的突發(fā)事件也會(huì)在第一時(shí)間被國外的受眾接收和評(píng)論。因此,對于突發(fā)事件,不能因?yàn)橐粫r(shí)措手不及而以“后發(fā)制人”來掩飾自己的遲鈍。我們需要先發(fā)制人,越快越好。一個(gè)突發(fā)事件就好像一塊石頭突然從天而落,如果我們反應(yīng)迅速,在第一時(shí)間把石頭拿到手,就可以率先進(jìn)行說明,我們就占據(jù)了主動(dòng)。如果我們不抓住,視而不見,就等于把猜測和曲解的機(jī)會(huì)讓給了別人。北京奧運(yùn)會(huì)前,以美國為首掀起了一場攻擊中國產(chǎn)品的風(fēng)潮。從玩具到輪胎,從食品到藥品,無所不及。比如全球最大的玩具公司——美國美泰公司旗下子公司費(fèi)雪向美國消費(fèi)品安全委員會(huì)提出召回96.7萬件包括芝麻街、探索者朵拉等知名卡通形象在內(nèi)的共計(jì)83種塑膠玩具。隨后,美泰披露了制造商的名字——中國佛山利達(dá)玩具有限公司。美國媒體不但批評(píng)中國公司,而且也開始批評(píng)“中國制造”,并在報(bào)道中偷換品牌和產(chǎn)地概念。美聯(lián)社還直接問公眾“您以后還敢為孩子購買中國制造的玩具嗎”。這些緊鑼密鼓的報(bào)道被各國媒體轉(zhuǎn)載,使得中國制造的形象受到極大的損害。然而,經(jīng)過調(diào)查發(fā)現(xiàn),被美泰公司召回的2120萬件中國玩具中,85%是按美方企業(yè)的要求進(jìn)行生產(chǎn)的,問題出在設(shè)計(jì)方而非加工環(huán)節(jié)。美泰最終向中方致歉,但由于我國媒體未能先發(fā)制人,國外公眾已經(jīng)形成了刻板印象,中國玩具企業(yè)損失慘重。
長期以來,西方媒體對華報(bào)道形成了三大固定框架:意識(shí)形態(tài)框架、利益競奪框架和本屬于意識(shí)形態(tài)框架內(nèi)而被特別渲染的人道主義框架。其中,意識(shí)形態(tài)框架指的是從意識(shí)形態(tài)的角度對我國的新聞事實(shí)進(jìn)行報(bào)道的過程,該框架往往依循冷戰(zhàn)思維。利益競奪框架指的是從經(jīng)濟(jì)利益的角度對我國進(jìn)行報(bào)道,該框架往往從貿(mào)易逆差的角度對我國進(jìn)行指責(zé)。人道主義框架就是從人權(quán)高于主權(quán)的角度對我國進(jìn)行報(bào)道。不管何種框架,其根本目的都是對我國進(jìn)行歪曲報(bào)道。同時(shí),針對我國具體事件,西方媒體往往整合這些框架進(jìn)行議程設(shè)置,從而引導(dǎo)國際輿論。面對西強(qiáng)我弱的輿論生態(tài),我國必須熟悉西方媒體的游戲規(guī)則,在不利的輿論氛圍中提升中國的話語力。
2020年4月28日,中國駐法國大使盧沙野在法國主流媒體《言論報(bào)》的專訪中,針對中國外交官近期積極接受西方媒體采訪,他分析認(rèn)為,驅(qū)動(dòng)中國外交官?zèng)_在前面的原因是,“中國媒體在國際上,尤其在西方國家,比西方媒體弱太多了。他們沒有話語力”[6]。實(shí)際情況確實(shí)如此,中國媒體缺乏國際話語力是我國話語力弱勢的主要原因。因此,提升跨文化傳播話語力的首要工作依然是提升中國媒體的硬實(shí)力。除此之外,在軟實(shí)力方面,我們依然需要熟悉西方媒體游戲規(guī)則,做好國家修辭和關(guān)鍵詞的構(gòu)建和翻譯,同時(shí),采用一些國際公關(guān)的技巧,更加注重以文化中的共性彌合差異,打破西方媒體設(shè)置的議程,從而提升中國話語力。