●劉昕玥
小說《一生》是莫泊桑為數(shù)不多的長篇小說之一,雖然莫泊??胺Q短篇小說大師,但這篇長篇小說依然承載了莫泊桑的經(jīng)典寫作風(fēng)格;它如其內(nèi)容一樣沉靜、平和而有力量,為作家贏來了聲譽(yù)和稱贊,展現(xiàn)了擅長短篇小說創(chuàng)作的莫泊桑在長篇小說創(chuàng)作上扎實(shí)的功力。自《一生》出版以來,國內(nèi)外的研究可謂汗牛充棟,但經(jīng)資料搜集整合發(fā)現(xiàn),學(xué)者大都從作品內(nèi)容出發(fā),來討論小說的現(xiàn)實(shí)意義、倫理意義和精神內(nèi)涵,少有人對(duì)小說的譯本進(jìn)行比較,而本文則旨在打破以往對(duì)該作品內(nèi)涵的分析。
本文依據(jù)法國釋意學(xué)派翻譯理論,采用文本細(xì)讀的方法,選取了盛澄華先生和鄭永慧先生兩個(gè)譯本,并試圖運(yùn)用釋意派翻譯理論對(duì)兩者進(jìn)行比較分析,以得出兩者在譯文的處理上的差異。
法國釋意派(le théorie interpré tative)翻譯理論創(chuàng)始于20世紀(jì)60年代,代表人物為塞萊斯科維奇(Danica Sé leskovitch)和勒代雷(Marianne Lederer),該理論早期產(chǎn)生于對(duì)于口譯和國際會(huì)議翻譯的研究,但它現(xiàn)在一樣適用于筆譯。釋意派中的“釋意”是這個(gè)學(xué)派理論的核心,它認(rèn)為翻譯實(shí)際上是一個(gè)通過“釋意”來傳遞意義的過程,“譯者不單單進(jìn)行簡單的語言符號(hào)轉(zhuǎn)換,而是通過非語言形式知識(shí)的參與,對(duì)原文篇章的實(shí)際意義進(jìn)行重組和作出解釋。”②除此之外,釋意派較為重要的理論還有翻譯程序,它認(rèn)為的翻譯的程序模式依次為理解原文、脫離原語語言外殼、重新表達(dá)。綜合所有核心理論,釋意派總結(jié)出一套評(píng)價(jià)翻譯的標(biāo)準(zhǔn):釋意派理論家注重篇章意義,強(qiáng)調(diào)交際意義對(duì)等,認(rèn)為優(yōu)秀的譯文應(yīng)在讀者中產(chǎn)生同原文一致或相同的效果。維耐·凱爾因此歸納出五個(gè)層次的對(duì)等:“一、譯文應(yīng)傳達(dá)原文有關(guān)語言外事實(shí)的信息,即‘外延對(duì)等’;二、譯文應(yīng)忠實(shí)于風(fēng)格,達(dá)到‘語言層次、社會(huì)規(guī)則、句型的地理外延等’的對(duì)等;三、譯文應(yīng)與原文的體裁一致,即“規(guī)范對(duì)等”;四、譯文應(yīng)適應(yīng)讀者的知識(shí)水平和理解能力;五、譯文的形式應(yīng)能夠產(chǎn)生與原文同樣的美學(xué)效果”。⑥下文中將分別從釋意派理論中的翻譯程序和翻譯評(píng)價(jià)兩方面分析小說《一生》的兩個(gè)中譯本。
傳統(tǒng)的翻譯理論認(rèn)為翻譯有三個(gè)不同層次:詞義層次、話語層次和篇章層次,而釋意派理論對(duì)此賦予了與以往不同的解釋:“詞義層次的翻譯是逐字翻譯,話語層次的翻譯是脫離語境和環(huán)境的句子翻譯,篇章層次的翻譯是語言知識(shí)與認(rèn)知知識(shí)相結(jié)合的翻譯”。③也就是說,在釋意派理論看來,只有篇章層次的翻譯才是經(jīng)過了“理解—脫離原語語言外殼—重新表達(dá)”翻譯程序的優(yōu)秀翻譯。下面一起來看幾個(gè)例子。
“釋意派認(rèn)為,如果翻譯是交際行為,翻譯的對(duì)象必然是交際意義。那么,理解的內(nèi)容也應(yīng)該是交際意義,而不是語言。如果交際意義是語言知識(shí)同語言外知識(shí)交融的結(jié)果,理解的前提條件是語言知識(shí)、主題知識(shí)及百科知識(shí)和交際環(huán)境。”⑥
交際環(huán)境。交際環(huán)境指的是構(gòu)成語言交際的客觀環(huán)境?!巴瑯拥恼Z言形式,在不同交際場合、不同的交際者、不同的背景環(huán)境下,都會(huì)產(chǎn)生不同的交際意義。因此翻譯時(shí)必須重視和依據(jù)環(huán)境,理解具體的交際意義?!雹?/p>
Jeanne,épuisée de rêve,rassasiée de visions heureuses, sereposait maintenant.①
盛譯:盡情飽嘗了夢境和幸福的幻想后的約娜,這時(shí)也已疲倦,而在那里閉目養(yǎng)神了。⑤
鄭譯:過多的胡思亂想和對(duì)幸福的憧憬使讓娜累了,現(xiàn)在她在閉目養(yǎng)神。⑧
“épuisé”意為“枯竭的、用盡的、筋疲力盡的”,“rassasié”意為“吃得飽飽的、心滿意足的”;在盛澄華先生的譯文中把原文劃線部分這兩個(gè)結(jié)構(gòu)相同的短語視作主語讓娜的定語,并且認(rèn)為在這個(gè)結(jié)構(gòu)中“épuisé”和“rassasié”可以合譯為“盡情飽嘗”,可以說盛澄華先生對(duì)這句話的語法結(jié)構(gòu)剖析得足夠透徹。實(shí)際上,鄭永慧先生對(duì)于這兩個(gè)短語語法解構(gòu)與盛澄華先生基本相同,但是兩者的差異在于盛澄華先生在中文詞匯的褒貶性上選擇了中性偏褒義的“盡情飽嘗”,把“rêve”翻譯為“夢境”;而鄭永慧先生卻選擇了較為貶義的“過多的”和“胡思亂想”。
從語法角度來說,兩個(gè)譯本都是正確的,但是翻譯并不是詞義的堆砌,所以并不能就此就判斷兩個(gè)譯本一樣完美。譯者在選擇詞匯的時(shí)候也是受到限制的,原因在于譯者翻譯的過程并不是任意發(fā)揮、自由創(chuàng)作,譯者需要忠實(shí)于原文的風(fēng)格,這也是釋意派理論評(píng)價(jià)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)“五個(gè)對(duì)等”之一。依照這個(gè)標(biāo)準(zhǔn),再看原文中的選詞,無論是“épuisé”、“rassasié”還是“rêve”都沒有明顯的褒貶情感;并且原著作者莫泊桑一向以客觀冷靜的態(tài)度著稱,他認(rèn)為作者不應(yīng)該在作品中直接表露自己的觀點(diǎn),所以他從不在文中透露出一絲一毫對(duì)文中人物的態(tài)度,更不可能在此運(yùn)用如此明顯的貶義詞匯諷刺女主人公了。所以綜上兩點(diǎn),此處對(duì)于詞語褒貶性的選擇,盛澄華先生的版本更佳。
脫離原語語言外殼是介于理解和表達(dá)的翻譯的中間步驟。釋意理論認(rèn)為在翻譯過程中,脫離原語語言外殼意味著譯者并不受限于原語的語言形式,而是通過理解原語中所要傳達(dá)的意義后,通過譯出語表達(dá)出來。
第一種情況,譯者容易受到原語語言特征的影響,如法語和漢語的詞語位置大多數(shù)情況是不同的,并且結(jié)合法語和漢語的語言習(xí)慣不同,所以如果按照法語的語序翻譯成漢語,結(jié)果會(huì)造成很濃重的“舶來品”的味道,很水土不服,并不容易被讀者接受。
C’était la neuvième ferme vendue ainsi, sur trente et uneque leurs parents avaient laissées.①
盛譯:在祖遺的三十一處田產(chǎn)中,艾勒多是其中被賣掉的第九處了。⑤
鄭譯:這是他們賣掉的第九處農(nóng)場,祖先遺留下來的田產(chǎn)一共有三十一處。⑧
在這個(gè)例子中,兩個(gè)譯本中對(duì)于詞義的處理基本一致,因此句意也是幾乎沒有差別,最大的區(qū)別就在于兩個(gè)分句的順序:鄭永慧先生的譯本是完全按照法語原文的順序設(shè)置的,而盛澄華先生則顛倒了兩個(gè)分句的順序,而造成的效果是顛倒了分句順序的譯文更通順,更加符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。原因是法語習(xí)慣把重要內(nèi)容放在句子的前面,后面是補(bǔ)充信息;而漢語習(xí)慣把重點(diǎn)放在最后,因此造成了兩種語言的邏輯順序的差異。
第二種情況是譯者雖然翻譯出了原文中所有信息,甚至沒有破壞原文的風(fēng)格,但是讀者在閱讀時(shí)依然感覺別扭。就如下文中這種情況:
...saisis tous deux d’une joie enfantine, ils se mirent à visiterle manoir réparé.①
盛譯:父女倆滿懷著孩子般的喜悅,最后便一同去察看經(jīng)過修理后的住宅。⑤
鄭譯:后來他們又被一種孩子氣的樂趣感染,相偕去參觀裝修過的別墅。⑧
在鄭永慧先生的譯文中,劃線部分的翻譯雖然也對(duì)原句做了意譯,但是在讀第一遍的時(shí)候并不能立刻理解,需要多讀幾遍才能大致明白這句話的意思。這也是許多翻譯中會(huì)出現(xiàn)的狀況,雖然已經(jīng)不像前文提到的那種情況那樣完全不修改譯文中的原語特色,但是這種情況中的修改還是不完全,并沒有成功讓譯出語讀者像原語讀者一樣流暢閱讀。沒有完全轉(zhuǎn)變?yōu)樽g出語的翻譯,是沒有完全脫離原語語言外殼的。所以相比較而言,盛澄華先生的譯文更加貼合漢語讀者的理解。這也與釋意派理論評(píng)價(jià)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)“五個(gè)對(duì)等”之一“譯文應(yīng)適應(yīng)讀者的知識(shí)水平和理解能力”相符合。
第三種情況則對(duì)譯者的要求更加高了。在翻譯過程中,由于兩國文化、語言的差異,致使一些在原語讀者看來非常簡單易懂的文本對(duì)于譯出語讀者來說變得不好理解,這就需要譯者在翻譯的時(shí)候加腳注或是在譯文中自行增添補(bǔ)充詞語以使得原文更好理解。當(dāng)然,譯者有時(shí)也為了使譯文更加通順,需要根據(jù)譯出語的習(xí)慣對(duì)原文進(jìn)行刪減或增補(bǔ)。在這第三種情況下,譯者已經(jīng)完全脫離原語,在不斷打磨譯出語的表達(dá)了。
Juste au- dessus des personnages,dans un lointain deconvention,on apercevait cinq petites maisons rondes,aux toits aigus;et là- haut,presque dans le ciel,un moulin à vent tout rouge.①
盛譯:就在這兩個(gè)人物頭頂上,有用寫意手法表示出來的遠(yuǎn)處的五所尖頂?shù)男A房子;再往上幾乎接近天空的地方,是一架紅色的風(fēng)車。⑤
鄭譯:在圖畫的遠(yuǎn)處,兩個(gè)人物的上方,可以看得見五間尖頂圓形的小房子;更高一點(diǎn),接近天空處,有一架紅色的風(fēng)車。⑧
此選段描繪的是一幅圖畫,作者需要借助文字為讀者清晰地描繪出圖畫的內(nèi)容和結(jié)構(gòu),而在翻譯過程中盛澄華先生為了使中國讀者能夠更明確地構(gòu)想圖畫和理解原文,在譯文中增加了劃線部分,這使得“人物頭頂上”和遠(yuǎn)處的關(guān)系立刻明晰起來。所以盛澄華先生的譯文更加生動(dòng)形象。
綜上,譯者(尤其是對(duì)于文學(xué)作品的翻譯)是在“戴著腳鐐跳舞”,文學(xué)翻譯既對(duì)譯者有著要求和限制,同時(shí)也為譯者的表達(dá)留有余地。
“表達(dá)就是利用對(duì)目的語的駕馭能力,用恰如其分的語言形式忠實(shí)地轉(zhuǎn)達(dá)原文意義”。⑥這就對(duì)譯者的母語水平和文學(xué)素養(yǎng)要求很高,在翻譯的過程中,譯者首先需要經(jīng)歷深刻的理解、記憶,在用恰當(dāng)合適的語言形式,使得“譯文的形式能夠產(chǎn)生與原文同樣的美學(xué)效果”(釋意派理論評(píng)價(jià)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)“五個(gè)對(duì)等”之一)。
Elle sortait maintenant du couvent,radieuse,pleine de sèves etd’appétits de bonheur,prête à toutes les joies,à tous leshasards charmants que,dans le dés uvrement des jours, la longueurdes nuits,la solitude des espérances,son esprit avait déjàparcourus.①
盛譯:如今她從修道院回來了,喜氣洋洋,精力充沛,急想嘗一嘗人生的幸福和歡樂,以及種種甜蜜的奇遇,這一切都是她在修道院閑愁無聊的白日里,在漫漫的長夜里,在孤獨(dú)的幻想中一再在心頭出現(xiàn)過的。⑤
鄭譯:現(xiàn)在她已經(jīng)從修道院出來,容光煥發(fā),充滿青春活力和對(duì)幸福的向往,準(zhǔn)備好享受種種歡樂,迎接所有甜蜜的巧遇,這都是她在修道院里百無聊賴的白晝和漫漫長夜,以及孤寂的期待中,曾一一憧憬過的。⑧
在原文的這一選段中,莫泊桑使用了短語切分長句,短小精悍、簡明輕快,遣詞造句精確簡潔,讀起來朗朗上口;明快的節(jié)奏也映襯了讓娜此時(shí)歡快,急于脫離舊生活,期待開啟新生活的心情。鄭永慧先生的譯文中多用四字詞語,結(jié)構(gòu)對(duì)稱整齊,字詞簡練優(yōu)美,同樣也使用了許多短句,為讀者展現(xiàn)了讓娜迫不及待的心情,讓中國讀者也能像原語讀者一樣感受語言之美,體會(huì)人物之心境。而相比之下,盛澄華先生的譯文就拖沓許多,雖然譯文依然精準(zhǔn),但是卻沒有再現(xiàn)原文形式上的節(jié)奏感,當(dāng)然對(duì)于讓娜心思的渲染也略遜一籌了。
通過對(duì)比盛澄華先生和鄭永慧先生的兩版譯本,可以看出兩位先生的翻譯風(fēng)格:盛澄華先生會(huì)更注重對(duì)原文意義的翻譯,在翻譯中對(duì)譯文進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭h補(bǔ)和調(diào)整前后文順序,使得譯文更符合中文的行文方式,更容易被中國讀者理解;而鄭永慧先生則更加尊重原文,并且文筆極佳,更追求再現(xiàn)原文的文體風(fēng)格,給中國讀者與原文讀者相同的美學(xué)體驗(yàn)。
而通過前文的詳細(xì)對(duì)比研究,并運(yùn)用釋意派理論進(jìn)行分析,本人想借此機(jī)會(huì)更深挖掘研究結(jié)果,探討上文中對(duì)比產(chǎn)生的結(jié)論對(duì)文學(xué)翻譯實(shí)踐又產(chǎn)生了怎樣的啟發(fā)。
首先,理解是釋意派理論的翻譯程序中的首要步驟,是探求原作藝術(shù)內(nèi)容的過程,對(duì)原文的理解是翻譯的基礎(chǔ)。釋意派認(rèn)為“意義”是語言外的意圖,是作者希望表述的內(nèi)容;所以譯者不僅需要理解原作作者每一句話的內(nèi)在表達(dá)意圖,還需要掌握原作全文的主題和情感。因此,在閱讀原作的時(shí)候,譯者除了需要深入地鉆研原作,還應(yīng)該對(duì)作者的生平、時(shí)代背景、文化傳統(tǒng)等有全面的了解,對(duì)作者的審美觀、創(chuàng)作意圖、藝術(shù)手法等進(jìn)行分析,這樣才能理解到原作想要表達(dá)的意義。
其次,脫離原語語言外殼是翻譯程序中必不可少的一環(huán),意味著譯者需要擺脫原文語言形式對(duì)自己的束縛,在翻譯過程中要不拘泥于原文,使用更加符合譯出語語言習(xí)慣的詞句,使得譯文更加通順。具體措施如下:在理解原文意義的情況下,對(duì)譯文的語序進(jìn)行調(diào)整、對(duì)詞語的運(yùn)用更加靈活,并對(duì)譯文進(jìn)行適當(dāng)刪補(bǔ)。
第三,表達(dá)是翻譯程序的最終目的,是探求譯文語言形式的過程,在這一步驟中譯者需要仔細(xì)研究原作的美學(xué)效果,以求達(dá)到同樣的效果?!皬拿缹W(xué)上來講,這就是把譯者的審美經(jīng)驗(yàn)和作者的審美經(jīng)驗(yàn)最大限度地統(tǒng)一起來,深入到原作藝術(shù)意境中去?!雹叱饲拔奶岬綄?duì)原文的深刻理解外,還需要譯者具備極強(qiáng)的文字功底和對(duì)原文語言形式的把握,這就需要譯者平時(shí)對(duì)于譯出語文筆的練習(xí),并且多閱讀譯出語文學(xué)作品,提高文學(xué)素養(yǎng)。
由此可見,翻譯程序三個(gè)步驟的實(shí)施,不可能一蹴而就;要想譯出好的作品,不僅需要即時(shí)的努力還需要?dú)v時(shí)的積累。希望譯者在不斷學(xué)習(xí)新理論的同時(shí),不忘實(shí)踐,將理論與經(jīng)驗(yàn)相結(jié)合,譯出更多使世人為之贊嘆的優(yōu)秀譯文。
注釋:
①M(fèi)aupassant,Guyde.Unevie[M].Paris:L’Aventurine,2000:11-23
②勒代雷.釋意學(xué)派口筆譯理論[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2011:1-24
③李文革.西方翻譯理論流派研究[M].北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,2004:338-349
④劉和平.法國釋意理論:譯介、批評(píng)及應(yīng)用[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2011:19-45
⑤盛澄華.一生[M].北京:人民文學(xué)出版社,2004:1-15
⑥許鈞,袁筱一.當(dāng)代法國翻譯理論[M].南京:南京大學(xué)出版社,1998:189-208
⑦張今,張寧.文學(xué)翻譯原理[M].北京:清華大學(xué)出版社,2005:14-49⑧鄭永慧.一生[M].南京:譯林出版社,1999:1-16