吳機(jī)軍(安徽省明光市濱河實(shí)驗(yàn)學(xué)校 239400)
翻譯教學(xué)是初中英語教學(xué)的重要組成部分,不但能夠調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)英語的積極性,使學(xué)生開動(dòng)腦筋,正確運(yùn)用所學(xué)語法和詞匯組成句子,還能增強(qiáng)他們理解英語和書面表達(dá)的能力,有助于學(xué)生鞏固所學(xué)的語法和詞匯,引導(dǎo)他們主動(dòng)解決在英語學(xué)習(xí)中遇到的問題。
掌握一定的詞匯是學(xué)習(xí)英語的重要前提,學(xué)生只有在掌握了大量英語詞匯的基礎(chǔ)上,才可運(yùn)用英語與他人進(jìn)行順暢的交流。通過英語翻譯訓(xùn)練,學(xué)生可避免機(jī)械、單純的單詞記憶帶來的副作用。學(xué)生通過正確的英語句式,將所學(xué)的詞組和單詞連接起來,可更準(zhǔn)確地掌握單詞含義,也可利用翻譯的方式對(duì)所學(xué)的語法、單詞和短語進(jìn)行復(fù)習(xí),強(qiáng)化對(duì)所學(xué)詞匯的鞏固和理解,以便在今后的學(xué)習(xí)過程中更加熟練地運(yùn)用已經(jīng)學(xué)過的詞匯。
學(xué)生學(xué)習(xí)英語困難的一個(gè)重要原因是缺乏英語語法知識(shí)。例如,有些學(xué)生沒有掌握英語的時(shí)態(tài)結(jié)構(gòu),在閱讀時(shí),不能準(zhǔn)確理解英語語句的含義。而利用英語翻譯訓(xùn)練,可幫助學(xué)生補(bǔ)齊這方面的短板。在進(jìn)行翻譯之前,教師可先幫助學(xué)生分析英語時(shí)態(tài)的構(gòu)成,然后學(xué)生可結(jié)合不同的時(shí)態(tài)翻譯句子,在這個(gè)過程中加深對(duì)英語語法的理解,奠定英語學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)。
一是翻譯練習(xí)和翻譯教學(xué)的時(shí)間不長(zhǎng)。受應(yīng)試教育的影響,初中英語課堂教學(xué)的重點(diǎn)主要集中在詞匯、聽力、閱讀、語法等方面,而很少用大量時(shí)間講解、翻譯相關(guān)的知識(shí),學(xué)生在課后進(jìn)行的翻譯練習(xí)也不多,很難滿足學(xué)生對(duì)翻譯訓(xùn)練的需求。
二是翻譯教學(xué)的方式和內(nèi)容單一。初中英語教材并未設(shè)置專門的翻譯模塊或單元,教師開展翻譯教學(xué)只能通過寫作、閱讀教學(xué)等輔助教學(xué)方式。教學(xué)方式通常僅局限于教師的應(yīng)試性講解,對(duì)于跨文化知識(shí)和翻譯技巧方面的內(nèi)容很少涉及,學(xué)生無法接受系統(tǒng)的翻譯教學(xué),教學(xué)效果很難達(dá)到預(yù)期。陶行知先生說過:“活的人才教育不是灌輸知識(shí),而是將開發(fā)文化寶庫(kù)的鑰匙,盡我們知道的交給學(xué)生?!币虼?,當(dāng)前這種機(jī)械的翻譯教學(xué)模式是不能滿足學(xué)生的學(xué)習(xí)需求的。
一是結(jié)合詞語的含義進(jìn)行翻譯。英語翻譯應(yīng)當(dāng)注重準(zhǔn)確、適當(dāng)?shù)乇磉_(dá)和傳遞原文中語言所蘊(yùn)藏的含義,而不要只根據(jù)原文語言的形式進(jìn)行照搬照套。比如,將“他能吃能睡”翻譯成英語,假如機(jī)械地保留漢語現(xiàn)有的表達(dá)形式,進(jìn)行“形式對(duì)等”的英語翻譯,就會(huì)出現(xiàn)這樣的英語句式:“He can eat and can sleep.”此種翻譯方法“形似而神不似”。而為了真正表達(dá)出原句的詞語含義,應(yīng)當(dāng)將其翻譯成“He is a good eater and a good sleeper”。翻譯成這樣的句式,盡管在形式上與原句不具有對(duì)仗的關(guān)系,但卻可以自然、準(zhǔn)確地表達(dá)出英語的意境,正可謂是“筆曲而意達(dá)”。
二是進(jìn)行解釋性翻譯。英語與漢語所承載的文化不同。因此,有必要增加一些解釋性翻譯,以便學(xué)生更好地理解其含義。比如,在翻譯“這些天,他寢食難安”這句話時(shí),初中生受知識(shí)水平限制,對(duì)于“寢食難安”一詞很難逐詞進(jìn)行死板的翻譯。因此,可以變換另外一種解釋,不再對(duì)原句里的字眼進(jìn)行再現(xiàn),而是解釋性地翻譯為“These days he can’t sleep or eat as well as before”。在初中英語教學(xué)過程中,會(huì)遇到很多類似的語句。對(duì)此,不能死搬硬套,通過對(duì)等翻譯的方式“創(chuàng)造”出漢式英語。比如,像大家比較熟悉的句子“Good good study, day day up”,這樣的翻譯就非??尚α?。
翻譯不單單是對(duì)語言形式的翻譯,里面還蘊(yùn)含著很多文化的成分。各國(guó)人民在悠久的歷史發(fā)展過程中積淀了深厚的文化底蘊(yùn),形成了各自的文化語言特點(diǎn)。假如無法透徹理解文字中所包含的豐富的文化信息,就無法準(zhǔn)確地進(jìn)行語言翻譯。
一是尊重英語的講話習(xí)慣。通過日常對(duì)話可以發(fā)現(xiàn),中國(guó)人常常將對(duì)方作為說話的中心,比較注重對(duì)方的感受,而西方人則習(xí)慣從自我角度出發(fā)。因此,我們?cè)诜g時(shí)也要充分尊重英語的文化特點(diǎn)。比如,在翻譯句子“你想買什么”時(shí),應(yīng)充分考慮英語的語法習(xí)慣,將其翻譯成“Can I help you?”再比如,英語“Can I take a rain check?”翻譯成漢語就是“你可以改天再請(qǐng)我嗎?”英語“Can I take your order?”翻譯成漢語就是“你是要點(diǎn)菜嗎?”等等。
二是要注意漢語與英語在結(jié)構(gòu)形式以及文體上的不同。比如,對(duì)“我是騎自行車上學(xué)的”這句話進(jìn)行翻譯,很多學(xué)生會(huì)翻譯成“I am ride a bike go to school”。出錯(cuò)的原因在于將漢語中連用多謂語的語法特點(diǎn)應(yīng)用到了英語中,不符合英語“一個(gè)謂語動(dòng)詞對(duì)應(yīng)一個(gè)主語”的語法特點(diǎn)。漢語文章中常常通過大量修飾性詞語對(duì)場(chǎng)景或人物進(jìn)行描述,而與漢語不同的是,英語句子中很少使用一些帶有主觀性的修飾性詞語。因此,要注意讓學(xué)生區(qū)分英語與漢語這兩種不同語言的語法差異。
三是在翻譯英語文化中的典故、諺語時(shí),不能盲目地“望文生義”。比如,“不能坐享其成”翻譯成英語為“Birds ready cooked do not fly into your mouth”。再比如,“寧做雞頭,不做鳳尾”翻譯成英語為“Better a big fish in a pond than a little fish in a big pond”。因此,教師要有意識(shí)地向?qū)W生講解一些有關(guān)英語文化的典故和諺語,幫助學(xué)生更加準(zhǔn)確地理解和掌握英語語言,在提高翻譯準(zhǔn)確性的同時(shí),使之對(duì)英語產(chǎn)生濃厚的學(xué)習(xí)興趣。
雖然英語詞匯具有相對(duì)固定的含義,但在不同語境下表達(dá)的含義較為靈活。相同的一句話,由于語境不同,會(huì)給交際者帶來不同的聯(lián)想和理解。比如,動(dòng)物園里的鱷魚觀賞池的告示牌上寫著:“The last one is delicious. Bring me another one!” 這 句 話是用鱷魚的語氣告誡人們“鱷魚傷人,禁止下水”,不但幽默,而且體現(xiàn)了西方文化特點(diǎn),起到了警示作用。假如顧客在餐廳吃飯時(shí)說這句話,那么就是“最后這道菜真好吃,再來一份”的意思了。
初中英語翻譯教學(xué)不同于語法翻譯法,盡管兩者具有很多相似之處,如都重視詞匯、語法等,但前者強(qiáng)調(diào)閱讀,也重視表達(dá)。此外,語法翻譯法更側(cè)重于筆頭輸出,但翻譯教學(xué)要口頭和筆頭輸出兼顧。因此,在翻譯教學(xué)中,要圍繞學(xué)生這一中心,結(jié)合實(shí)際情況,利用多種方式開展教學(xué),不要濫用語法翻譯,以不斷提高學(xué)生的英語翻譯水平。
當(dāng)前,初中英語翻譯教學(xué)還存在一些這樣或那樣的問題。對(duì)此,可采取增強(qiáng)翻譯靈活性、重視文化差異、注意語境影響、不濫用語法翻譯等多種策略,不斷改善英語翻譯教學(xué)效果,提高學(xué)生的英語綜合能力。