国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于語料庫的民商事法律動(dòng)名兼類詞漢英翻譯研究
——以我國《公司法》中的“規(guī)定”為例

2020-03-04 02:59龔茁牛曉偉
山東外語教學(xué) 2020年1期
關(guān)鍵詞:英美法公司法英譯

龔茁 牛曉偉

(1. 浙江工商大學(xué) 外國語學(xué)院, 浙江 杭州 310018;2. 曲阜師范大學(xué) 附屬中學(xué), 山東 曲阜 273165)

1.0 引言

自朱德熙(1982,1985)確立漢語詞類系統(tǒng)后,由于“兼類觸及詞類判斷的標(biāo)準(zhǔn)和依據(jù)乃至語言使用的根本原則等重大問題”(王仁強(qiáng),2013:13),“兼類”成為漢語詞類劃分研究的重要概念,一直是現(xiàn)代漢語學(xué)界關(guān)注的熱點(diǎn),也最為棘手(胡明揚(yáng),1996;李蘭霞,2013)。學(xué)界對(duì)漢語詞匯的轉(zhuǎn)兼類現(xiàn)象有很多不同意見,焦點(diǎn)集中在以語法功能為標(biāo)準(zhǔn)還是以意義或數(shù)量為標(biāo)準(zhǔn)來判斷是否是兼類詞。對(duì)漢語詞的“跨類”“通轉(zhuǎn)”“變位”的理論研究,對(duì)活用、假借、轉(zhuǎn)類、兼類現(xiàn)象確實(shí)存在這一前提,學(xué)界基本達(dá)成一致意見。目前,法律語言的實(shí)證研究方法呈上升趨勢(shì)(王立非、文道榮,2017)?;谡Z料庫的研究顯示,在英漢兩種語言中,動(dòng)名轉(zhuǎn)兼類詞是最普遍、最重要的一種(Clark & Clark,1979;孫茂松、黃昌寧,1989;趙鐵軍等,1993;司顯柱,2011;司顯柱、郭小潔,2015)。本文聚焦動(dòng)名兼類詞的英譯問題,以民商事法律文本中的“規(guī)定”①這一代表性動(dòng)名兼類詞為研究對(duì)象,以“中外民商事法律語料庫”為研究工具,借助文本整理器、NLPIR漢語分詞、AntConc等軟件進(jìn)行詞頻統(tǒng)計(jì)、卡方檢驗(yàn)、搭配分析等,掌握我國民商事法律英譯中名動(dòng)兼類的比重、譯文與英美法原文的契合程度、英譯的處理方式等,希望借此幫助提高我國民商事法律英譯的準(zhǔn)確性和權(quán)威性,充分發(fā)揮其法律效力,優(yōu)化我國法制建設(shè)對(duì)外宣傳。

2.0 研究背景

兼類詞處理一直是自然語言處理領(lǐng)域的熱點(diǎn)研究之一。國外兼類詞翻譯研究主要以科技界為主體開展,集中在機(jī)器翻譯轉(zhuǎn)兼類詞的詞義消歧(disambiguation)、識(shí)別(reorganization)和標(biāo)注(tagging)技術(shù)手段的開發(fā)和檢測(cè)等領(lǐng)域。國外將詞義消歧和兼類識(shí)別的方法分為以人工識(shí)別為主的基于知識(shí)庫的方法(knowledge-based)、以統(tǒng)計(jì)為主的基于語料庫的方法(corpus-based)和混合法(hybrid systems)(McCarthy,2009;Imad et al.,2017)。我國外語學(xué)界對(duì)轉(zhuǎn)兼類詞翻譯的研究?jī)?nèi)容主要集中在詞典標(biāo)注等領(lǐng)域,如邱琳(2011)通過基于語料庫的方法,以“拍賣”一詞為例,以范疇化理論為出發(fā)點(diǎn),對(duì)比了我國多部權(quán)威詞典的詞類標(biāo)注和譯義情況。其他研究主要以兼類詞的詞性轉(zhuǎn)化過程和體裁分布為視角開展,產(chǎn)生了重要參考價(jià)值,如周領(lǐng)順(2000)、郭印(2015)、司顯柱和郭小潔(2015)。借助語料庫等科技手段,漢語法律轉(zhuǎn)兼類詞的標(biāo)注、分類、翻譯能得以更直觀地展現(xiàn)和闡釋,為法律轉(zhuǎn)兼類詞的研究提供科學(xué)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)和思辨性的主觀直覺判斷,為法律術(shù)語外譯及研究提供了新視角,目的是“克服法律術(shù)語譯名混亂現(xiàn)象,實(shí)現(xiàn)法律術(shù)語譯名統(tǒng)一(屈文生,2012:68)”。

3.0 研究設(shè)計(jì)

3.1 研究工具

本文以“中外民商事法律語料庫”為研究工具,從定量和定性兩個(gè)方面探討漢語法律動(dòng)名兼類詞“規(guī)定”的英譯問題。語料庫由筆者自建,包括三個(gè)子庫:“我國民商事法律語料庫”(405,726字,下稱“子庫1”)、“我國《公司法》及英譯本平行語料庫”(43,681字,下稱“子庫2”)和“英美《公司法》可比語料庫”(359,847字,下稱“子庫3”)。根據(jù)全國人大“法律法規(guī)庫”下的“民法商法”分類,子庫1收錄全國大人制定的民商事基本法律共計(jì)34部②。子庫2收錄我國《公司法》(下稱“我國法”)和最新英譯本(“北大法寶”發(fā)布)。子庫3收錄《美國標(biāo)準(zhǔn)公司法》(Model Business Cooperation Act,下稱“美國法”)和《英國2006年公司法》(Companies Act 2006,下稱“英國法”)。

3.2 語料處理

語料的預(yù)處理主要包括格式的統(tǒng)一、各種雜質(zhì)的清除和中英文語料的分存等,以處理多余的空格、空行、斷行、不必要的語言符號(hào)或圖表等(胡開寶、李翼,2016)。首先,人工剔除文本中不相關(guān)內(nèi)容,如立法信息等。使用“文本整理器”軟件,整理文字符號(hào)、空格段落等,將語料轉(zhuǎn)化成清潔文本。第二,使用NLPIR軟件“北大二級(jí)”標(biāo)準(zhǔn)下的“普通分詞”功能,對(duì)子庫1的生語料進(jìn)行分詞,即詞性標(biāo)注,如“責(zé)任/n、公司/n、的/u、設(shè)立/vn”等。將標(biāo)注結(jié)果輸出為文本文檔并保存。使用AntConc統(tǒng)計(jì)各類詞的頻次和“規(guī)定/vn”、“規(guī)定/n”、“規(guī)定/v”頻次。人工核查發(fā)現(xiàn),漢語分詞的結(jié)果誤差在7%-10%左右。第三,同樣,在子庫2語料中統(tǒng)計(jì)漢語和對(duì)應(yīng)的英譯“規(guī)定”的頻次,人工查找并整理所有包含“規(guī)定”的漢語法律條款及其對(duì)應(yīng)譯文。第四,查找子庫3中所有包含“規(guī)定”的條款,進(jìn)行詞頻統(tǒng)計(jì)和分類。為檢驗(yàn)“規(guī)定”在中美英三國法中頻次排名的意義,使用由梁茂成等(2016)提供的公式,進(jìn)行卡方檢驗(yàn)。第五,使用AntConc軟件,對(duì)子庫3中的“規(guī)定”英譯進(jìn)行搭配統(tǒng)計(jì)分析。最后,把從子庫3中得出的結(jié)果作為參照系,同時(shí)結(jié)合已有研究結(jié)論和本文的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),考察我國民商事法律中“規(guī)定”一詞的英譯情況和與英美法的契合度,對(duì)不足之處提出改進(jìn)意見。

3.3 研究問題

本文旨在探明三大類問題:第一,我國民商事兼類詞的比重是多少?第二,“‘規(guī)定’的英譯選詞有哪些?主要特征是什么?主要翻譯型式是什么?第三,“規(guī)定”的英譯同英美法的契合程度如何?存在哪些得失?

4.0 研究結(jié)果和討論

4.1 兼類詞在我國民商事法律中的比重

面向自然語言處理的詞匯語義研究應(yīng)該以詞匯的計(jì)量研究為基礎(chǔ)(俞士汶、朱學(xué)鋒,2015)。詞頻是反映詞語使用情況最為基本的統(tǒng)計(jì)量,歷來是數(shù)理語言學(xué)界普遍重視的問題(胡丹,2011;張平、馬謹(jǐn)安,2018)。使用NLPIR和AntConc,對(duì)子庫1進(jìn)行詞性標(biāo)注和檢索統(tǒng)計(jì),發(fā)現(xiàn)動(dòng)名兼類詞在我國民商事法律中占8%。結(jié)果與亢世勇(2004)(7.75%)和王仁強(qiáng)(2013)(5.29%)對(duì)一般文本的統(tǒng)計(jì)結(jié)果接近,與胡明揚(yáng)(1996)的17.93%~27.22%統(tǒng)計(jì)的結(jié)果范圍差異較大。

統(tǒng)計(jì)顯示③,我國民商事法律中的兼類由動(dòng)名兼類(vn)和名形兼類(an)構(gòu)成,其中動(dòng)名兼類占動(dòng)詞的26%。具體來看,動(dòng)名兼類頻次(16041)在子庫1排名第4,僅列名詞(61629)、動(dòng)詞(46793)、助詞(16429)之后,比重較大。為進(jìn)一步確認(rèn)結(jié)果,我們統(tǒng)計(jì)了兼類詞在我國《公司法》的比重,有類似發(fā)現(xiàn):我國法中動(dòng)名兼類詞的比重遠(yuǎn)超名形兼類詞,頻次排名第5(697),占兼類詞總數(shù)的99%,與周薦(2007)99.25%的統(tǒng)計(jì)一致。動(dòng)名詞的數(shù)量?jī)H少于名詞(4357)、動(dòng)詞(2565)和助詞(914),排名第4。對(duì)子庫1中的“/vn”和“規(guī)定”的分詞檢索結(jié)果顯示,在16041個(gè)“/vn”標(biāo)注范圍內(nèi),包含731個(gè)術(shù)語,如管理(1071)、約定(786)、有關(guān)(658)、監(jiān)督(580)、賠償(475)、登記(422)等。雖然“規(guī)定”(2102)的頻次最高,對(duì)“規(guī)定”的分詞結(jié)果卻與研究設(shè)想有較大差異:子庫1的分詞結(jié)果顯示,即使‘規(guī)定’的用法相同(如,“根據(jù)p法律/n規(guī)定/v”與“根據(jù)/p合同/n約定/vn”、“根據(jù)/p保險(xiǎn)/n人/n 的/u 委托/vn”、“根據(jù)/p經(jīng)理/n的/u提名/vn”),NLPIR四個(gè)分詞標(biāo)準(zhǔn)下的普通分詞和自適應(yīng)分詞功能均未標(biāo)注出“規(guī)定/vn”,只是標(biāo)注出了名詞和動(dòng)詞屬性。這種分詞標(biāo)準(zhǔn)與胡裕樹(1995: 299)非此即彼的兼類理論一致,即在漢語中很多詞都是動(dòng)名兼類,在具體的語境中,它的詞性只能唯一:當(dāng)表示動(dòng)作時(shí)作動(dòng)詞,當(dāng)表明動(dòng)作的名稱或過程時(shí)作名詞,如委托、提名、約定、規(guī)定等。區(qū)別兼類詞的標(biāo)準(zhǔn)大致有三種,一是朱德熙(1985)認(rèn)為的可以充任虛化動(dòng)詞“作、進(jìn)行、加以、受到、予以”的賓語,二是裘榮棠(1994)提出的可以作“有”的賓語,三是溫鎖林和劉開瑛(1998)提出的并列類推法和同境類推法。按照以上三個(gè)標(biāo)準(zhǔn),“規(guī)定”符合動(dòng)名兼類詞的屬性。同時(shí),“規(guī)定”也符合“能直接受名量詞的修飾”這一動(dòng)名兼類詞普遍標(biāo)準(zhǔn)。為確保盡更廣泛的覆蓋面,尋找英譯過程中對(duì)動(dòng)名屬性的規(guī)律性處理策略,本文以“規(guī)定/n”和“規(guī)定/v”的英譯為主要研究對(duì)象。

4.2 “規(guī)定/n”的翻譯情況

根據(jù)人工的二次分析,“規(guī)定/n”頻次為74,動(dòng)詞為100,說明機(jī)器分詞附碼有較大誤差,在作為可靠依據(jù)前,應(yīng)經(jīng)過人工核查。從對(duì)我國法英譯的初步整理判斷,轉(zhuǎn)兼類詞英譯情況主要集中體現(xiàn)在三個(gè)方面,一是詞性反轉(zhuǎn),二是用詞多樣化,三是在詞性反轉(zhuǎn)的同時(shí)出現(xiàn)選詞的多樣化,例如,將“批準(zhǔn)/v”譯成approval、將“規(guī)定/n”譯成provision、regulation、require、mention、prescribe。其中,“規(guī)定/n”的英譯有三個(gè)特點(diǎn):一是以不譯和譯出并行;二是存在較明顯的不一致現(xiàn)象;三是漢英詞性對(duì)應(yīng)不對(duì)稱,轉(zhuǎn)兼屬性不是翻譯的依據(jù)。根據(jù)統(tǒng)計(jì),全文共有36處沒有將“規(guī)定/n”譯出,主要集中在介賓結(jié)構(gòu)的“依照……(的)規(guī)定”、動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的“符合……(的)規(guī)定”和“違反……(的)規(guī)定”以及“……沒有規(guī)定的”“的”字短語等表達(dá)中。原因在于“規(guī)定”往往是漢語表述中的贅詞,屬于冗余信息,翻譯時(shí)一般省去不譯,例如:

(1)股東大會(huì)選舉董事、監(jiān)事,可以依照公司章程的規(guī)定或者股東大會(huì)的決議,實(shí)行累積投票制。

A shareholders’ assembly may adopt a cumulative voting system to elect the directors or supervisorsaccording to the bylaw or its resolutions.

在把“規(guī)定/n”譯出的48處譯文中,譯者主要采用了“名轉(zhuǎn)動(dòng)”的詞性反轉(zhuǎn)的翻譯方法。這里的“規(guī)定”往往作為概指名詞,具有指稱性信息,翻譯時(shí)一般不能省去。用詞不一致現(xiàn)象主要集中在“除……有規(guī)定的外”、“……另有規(guī)定的,從其規(guī)定”、“除非……另有規(guī)定”等動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的但書條款程式化表達(dá)(下稱但書條款)。主要翻譯方法是句式、動(dòng)詞的混合使用,例如:

(2)……;但是,公司章程另有規(guī)定的除外。

... unless it isotherwise prescribed bythe bylaw./...unless it is otherwise provided for by the bylaw./

(3)公司章程對(duì)股權(quán)轉(zhuǎn)讓另有規(guī)定的,從其規(guī)定。

Unless it isotherwise providedfor the transfer of stock rights in the bylaw, the bylaw shall be followed.

4.3 “規(guī)定/v”的翻譯情況

在100處“規(guī)定/v”的英譯中,動(dòng)詞和詞組的混合使用較為明顯?!耙?guī)定/v”的動(dòng)詞表現(xiàn)形式有13個(gè),且全部使用被動(dòng)語態(tài);詞組表現(xiàn)形式有3個(gè)。具體頻次分布為prescribe(24)、provide(for)(19)、specify(14)、mention(9)、govern(4)、state(4)、stipulate(3)、formulate(2)。cover、define、describe、list、require、set out、touch、work out頻次均為1。

統(tǒng)計(jì)顯示,在對(duì)“規(guī)定/v”進(jìn)行英譯時(shí),譯者統(tǒng)一保持了其動(dòng)詞屬性。具體來看,譯者重視使用prescribe、provide和specify,在一定程度上使用了mention、govern、state、stipulate和formulate,極為有限地使用了cover、set out等。prescribe主要用在動(dòng)賓或介賓結(jié)構(gòu)“的”字短語上,集中表現(xiàn)于“符合(依照)本法(章程)……規(guī)定的”,零星用于其他“的”字短語,如“章程對(duì)……有規(guī)定的”、“章程另有規(guī)定的除外”。與prescribe不同的是,除表現(xiàn)于“符合(依照)……規(guī)定的”外,provide集中在的字短語的但書條款。prescribe的具體表現(xiàn)有:“章程對(duì)……有規(guī)定的,不得超過規(guī)定的限額”,譯為If the bylaw prescribe any limit on…;“但是,章程另有規(guī)定的除外”,譯為unless it is otherwise prescribed by the bylaw;“具體比例由公司章程規(guī)定”,譯為to be specifically prescribed in the bylaw;“提議召開臨時(shí)股東會(huì)會(huì)議,在董事會(huì)不履行本法規(guī)定的召集和主持股東會(huì)會(huì)議職責(zé)時(shí)……”,譯為and presiding over shareholders' meetings as prescribed in this Law;“本法第三十七條第一款關(guān)于有限責(zé)任公司股東會(huì)職權(quán)的規(guī)定,適用于股份有限公司股東大會(huì)”,譯為as prescribed in the first paragraph of Article 37。provide的具體表現(xiàn)有:“除法律另有規(guī)定外”,譯為unless it is otherwise provided for by any law;“章程另有規(guī)定的除外”,譯成unless it is otherwise provided for by the bylaw;“公司登記機(jī)關(guān)對(duì)不符合本法規(guī)定條件的登記申請(qǐng)予以登記”,譯為any application that meets the conditions as provided for in this Law。在specify、mention、govern和formulate的使用范圍中也有類似發(fā)現(xiàn)。specify集中使用在以“規(guī)定”為中心語的狀中短語中,如“由公司章程規(guī)定”。mention集中使用在主謂結(jié)構(gòu)短語和“的”字短語中,如“前款規(guī)定(的)”。govern只出現(xiàn)在動(dòng)賓結(jié)構(gòu)中,如“適用……的規(guī)定”。formulate只出現(xiàn)在“由國務(wù)院規(guī)定”的狀中短語中。state只出現(xiàn)在動(dòng)賓結(jié)構(gòu)“的”字短語中,如“公司章程規(guī)定的”。cover的使用無規(guī)律可循。綜上,譯文以準(zhǔn)確傳遞信息為主,兼類屬性不是翻譯過程中的影響因素;譯文用詞以原文所處的語言結(jié)構(gòu)為主要依據(jù),具有一定的規(guī)律性。

4.4 我國法“規(guī)定”與英美法的情況對(duì)比

對(duì)比子庫2和子庫3的統(tǒng)計(jì)結(jié)果后顯示,我國法中“規(guī)定”的英譯與英美法異同并存,見表1(陰影部分為排名前五的詞)。

表1 “規(guī)定”在中美英三國法中頻次對(duì)比

統(tǒng)計(jì)顯示,我國法英譯選詞最多(16個(gè)),英國法其次(12個(gè)),美國法最少(11個(gè))。從用詞的排名看,即使同屬英語國家,英美兩國法律語言相互間總體差異較大,各有特點(diǎn)。具體來看,provide是英美法和我國法英譯常見術(shù)語。prescribe在美國法中出現(xiàn)的頻次要大大少于英國法。specify在英國法更受重視,頻次遠(yuǎn)超provide。在美國法里,mention不是法律術(shù)語,而在英國法里,mention的使用相對(duì)比較普遍。英美法中g(shù)overn出現(xiàn)的頻次均相對(duì)較少,我國法基本與兩國法一致。英國法中的動(dòng)詞state遠(yuǎn)超美國法。令人驚訝的是,我們沒有在英美法中檢索到stipulate和formulate,但二者是我國法律英語教材中的常見詞匯。cover在英美法中頻次極為有限。美國法使用define次數(shù)最多,在我國法中使用較為特殊,下文討論。英國法使用list相對(duì)更多,美國法較少使用,我國僅1處list作“規(guī)定”。美國法相對(duì)英國法更重視describe,我國比較排斥使用。require是英國法的首選,在美國法中排名靠前,我國法幾乎不使用。set out在英國法中使用相對(duì)更普遍在,美國法和我國法中使用較少。英美法不使用touch和work out。

卡方檢驗(yàn)(Chi- square test或 X2 test)作為非參數(shù)檢驗(yàn)的一種,是語言研究中常用的一種檢驗(yàn)方法??ǚ綑z驗(yàn)通過比較兩項(xiàng)或多項(xiàng)頻數(shù),檢測(cè)在一定顯著性水平上實(shí)際頻數(shù)與以某種理論模型或分布特征假設(shè)為基礎(chǔ)的期望頻數(shù)的差異度(Bulter,1985:112)。為進(jìn)一步驗(yàn)證排名意義,我們又對(duì)三組頻次進(jìn)行了交叉卡方檢驗(yàn)??ǚ綑z驗(yàn)結(jié)果顯示,我國法英譯在選詞上沒有集中依照英國或美國的表達(dá),說明即使是屬于同一法系、使用同一語言的英美之間,大部分用詞也有顯著差異。我國法大部分英譯選詞與英美法呈現(xiàn)正相關(guān),表明我國法中的“規(guī)定”英譯的選詞范圍更大,使用頻次相對(duì)于英美法更多。具體來看,我國法與美國法呈正相關(guān)的有prescribe(31.8149)、specify(1.0493,p=0.306)、mention(38.6830)、stipulate(12.8935)、formulate(8.5956,p=0.003)、cover(0.4095,p=0.522)、set out(1.2652,p=0.261)、touch(4.2978,p=0.038)、work out(4.2978,p=0.038),呈負(fù)相關(guān)的有provide(41.2691)、govern(0.3854,p=0.535)、state(0.6021,p=0.438)、define(79.7498)、list(0.0963,p=0.756)、describe(8.6139,p=0.003)、require(48.8664)。無顯著差異的有specify, govern, state, cover, list, set out;中文英譯中prescribe,provide,mention使用較多;英譯在用詞上較為集中,5次以上的只有4個(gè)詞,2次以上的有8個(gè)。我國法與英國法呈正相關(guān)的有prescribe(41.2711)、provide(0.0096,p=0.922)、govern(6.2688,p=0.012)、stipulate(46.7011)、formulate(31.1340)、cover(6.8156,p=0.009)、describe(0.0013,p=0.971)、touch(15.5669)、work out(15.5669),呈負(fù)相關(guān)的有specify(15.9129)、mention(0.2122,p=0.645)、state(8.9210,p=0.003)、define(2.1392,p=0.144)、list(0.5257,p=0.468)、require(53.8096)、set out(3.5403)。使用無顯著差異的有provide、mention、list和describe。僅從頻次排名權(quán)重看,我國法與英美法共同側(cè)重的表述有provide、specify、state、cover、define、list、set out、touch和work out。其中,provide、specify、state和define是積極的一致,即三國法都不排斥使用;list、set out、touch和work out是消極的一致,即三國法都排斥使用。與英美法單向一致有mention、describe,與英美法都不一致的有prescribe、stipulate、formulate和require。在剔除三國法均相對(duì)排斥的cover、stipulate、formulate、touch和work out之后,使用頻率最高和顯著差異較大的是require、provide、prescribe、mention、specify。分析顯示,我國法英譯依照標(biāo)準(zhǔn)并非固定依照英國或美國的法律語言,語言特征也是各種法律英語使用共同影響的混合體,反映出在法律漢英翻譯中,我國譯者采用了“以我為主”的翻譯策略,即準(zhǔn)確表述本國法律是第一任務(wù),嘗試使用了多種功能詞,比較巧妙地解決了這個(gè)問題。

5.0 我國法“規(guī)定”的英譯對(duì)策

下文將根據(jù)前文所提問題和研究結(jié)果,以“規(guī)定”所處的代表性語言結(jié)構(gòu)為分類,以子庫3為可比語料庫,借助AntConc,分析我國法“規(guī)定”英譯的得失,提出改進(jìn)意見。介賓結(jié)構(gòu)中的“規(guī)定”英譯在前文已有提及,在此不再贅述。

5.1 動(dòng)賓短語中的“規(guī)定”

“規(guī)定”所在的動(dòng)賓短語或“動(dòng)賓短語+的”短語主要有“適用本法……的規(guī)定”和“符合本法……規(guī)定的”。在該結(jié)構(gòu)里,“規(guī)定”具有顯著兼類特征。若在動(dòng)賓短語中,“規(guī)定”均作名詞,若在“動(dòng)賓短語+的”短語中,“規(guī)定”則作動(dòng)詞。對(duì)子庫2的統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn)該結(jié)構(gòu)英譯英譯基本固定使用prescribe,零星使用provide,例如:

(4)公司連續(xù)五年不向股東分配利潤(rùn),而公司該五年連續(xù)盈利,并且符合本法規(guī)定的分配利潤(rùn)條件的;

The company that has made profits for five consecutive years has failed to distribute any dividends to the shareholders for 5 consecutive years andconforms to the profit distribution conditions as prescribed in this Law;

(5)The secretary of state may prescribe and furnish on request forms for:... (美國法)

國務(wù)卿可以在申請(qǐng)表中對(duì)……作出規(guī)定。(筆者譯,如無特別注明,下同)

根據(jù)對(duì)子庫3的檢索,美國法prescribe出現(xiàn)頻次為23,英國法為96。美國法中的主動(dòng)結(jié)構(gòu)(10)和被動(dòng)形態(tài)(12)使用相對(duì)均衡,英國法偏重被動(dòng)形態(tài)(83)。在英國法中,prescribe以分詞作定語大量出現(xiàn),如prescribed particulars of the rights(16)、prescribed form(6)、prescribed information(3)等。美國法中prescribe的用法如圖1。

圖1 美國法prescribed右側(cè)搭配

結(jié)果顯示,美國法中prescribe的使用較為靈活,具體條款、人、單位如the secretary of state、this Act和court等都可以是prescribe的主語,并且prescribe之后的結(jié)構(gòu)也比較豐富。但是英國法對(duì)prescribed有條款進(jìn)行了專門解釋,用法顯得相對(duì)更嚴(yán)格。英國法第38章第1167條載明:In the Companies Acts “prescribed” means prescribed (by order or by regulations) by the Secretary of State(本法所稱“規(guī)定”,指由國務(wù)大臣簽發(fā)的法令或規(guī)章之規(guī)定)。

AntConc對(duì)子庫3中的處理結(jié)果顯示,英美法中prescribed by后面沒有搭配this Act、this law、the laws等,而著重使用require和provide。美國法有27處required by this Act和required by the laws。在英美法中,明確表示“法律規(guī)定(的)”的表達(dá)有required/provided by the laws(13);表示“本法(本節(jié)、本章)規(guī)定(的)”有required/provided by this Act(section /part/ chapter/ sub-chapter)(147),兩國法都以使用require為主。在英國法中沒有檢索到provide的同類搭配,在美國法中有14個(gè)同類搭配。據(jù)此,我們建議,例4的相應(yīng)部分及所有動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的“規(guī)定”英譯首選require,provide為補(bǔ)充;當(dāng)施動(dòng)者為自然人、法人等非強(qiáng)制性規(guī)范文本的,首選prescribe。

5.2 但書條款中的“規(guī)定”

莊重性和嚴(yán)謹(jǐn)性是法律語言的主要特點(diǎn)之一。法律語言的功能決定了它不宜借用描繪性的文學(xué)筆調(diào),也不能像文學(xué)語言那樣追求形象性和生動(dòng)性(錢敏汝,2001:12)。立法語言的規(guī)范性尤其重要,要做到無懈可擊(陳天恩,1999)。在此要求下,立法語言中的程式化表達(dá)是體現(xiàn)這一特點(diǎn)的重要方式。對(duì)子庫1的檢索發(fā)現(xiàn)涉及“規(guī)定”的常見主謂結(jié)構(gòu)和介賓結(jié)構(gòu)的代表性程式化短語主要為但書條款,如“除法律另有規(guī)定外”“法律另有規(guī)定的除外”“除非法律另有規(guī)定”“除……規(guī)定的……外”“除……規(guī)定以外的……”等。我國法“規(guī)定”所在但書條款的表述主要有三種:“除法律另有規(guī)定外”(介賓結(jié)構(gòu))、“公司章程另有規(guī)定的除外”(主謂結(jié)構(gòu))、“本法另有規(guī)定的除外”(主謂結(jié)構(gòu))。除一處使用prescribe外,其英譯均為unless it is otherwise provided (for) by...,在單一文本內(nèi)部較好地保證了法律語言的一致性和嚴(yán)肅性。除在三國法中均為動(dòng)詞外,provide在搭配上存在明顯的互不一致。根據(jù)AntConc對(duì)unless的右側(cè)搭配的分析結(jié)果,發(fā)現(xiàn)英國法但書條款常見句型為as otherwise provided for,unless the bylaw otherwise provides,unless the agreement provides otherwise, unless the context requires otherwise,unless the provision specifically provides otherwise等。使用AntConc進(jìn)一步分析發(fā)現(xiàn),首先,沒有在子庫3中檢索到unless it is otherwise provided/prescribed/required by...,說明英美法排斥形式主語。其次,美國法的主動(dòng)式(17)多于被動(dòng)式(11),如Unless this Act or another statute expressly provides otherwise, ...(除本法或其他法律另有明確規(guī)定外,……)等表述更常見。英國法使用require時(shí)以主動(dòng)式(14)為主,如Unless the context otherwise requires, references in the Companies Acts to a company’s constitution include—(除另有規(guī)定外,本法所稱公司章程包含……)。使用provide時(shí)以被動(dòng)式(8)為主,如Except as otherwise provided (or the context otherwise requires), the provisions of this Act extend to the whole of the United Kingdom.(除另有規(guī)定外,本法在全英境內(nèi)適用)。第三,在但書條款中,美國法以provide(28)為主,以require(6)為輔;英國法require(14)的使用多于provide(8)。結(jié)合前文對(duì)require和provide等詞的分析,我們建議,“除法律另有規(guī)定外,……”應(yīng)以require為中心詞,以主動(dòng)式為主,即Unless the laws require otherwise,...?!啊闪碛幸?guī)定的除外”應(yīng)譯為...except as the laws require otherwise或...except as otherwise required by the laws。該表述不妨在我國法套句英譯中推廣統(tǒng)一。

5.3 狀中結(jié)構(gòu)中的“規(guī)定”

狀中結(jié)構(gòu)也是我國法中“規(guī)定”的主要載體。根據(jù)對(duì)子庫2的檢索,“規(guī)定”所在的代表性狀中結(jié)構(gòu)“由……規(guī)定”有12處,例如,“公司的經(jīng)營(yíng)范圍由公司章程規(guī)定,并依法登記”;“執(zhí)行董事的職權(quán)由公司章程規(guī)定”;“上市公司設(shè)獨(dú)立董事,具體辦法由國務(wù)院規(guī)定”;“外國公司分支機(jī)構(gòu)的審批辦法由國務(wù)院另行規(guī)定”。在該結(jié)構(gòu)中,“由+……”是狀語,引出動(dòng)作的施動(dòng)者,“規(guī)定”是中心詞、動(dòng)詞。該結(jié)構(gòu)中的“規(guī)定”英譯有四個(gè)特點(diǎn),一是全部譯為動(dòng)詞被動(dòng)形式。二是動(dòng)詞使用靈活,例如,“由章程規(guī)定”英譯以specify為主,輔以define、provide?!坝杀痉?法律)規(guī)定”英譯使用provide和prescribe?!坝蓢鴦?wù)院規(guī)定”英譯使用formulate。三是英譯充分考慮了語境和法言法語代表的真實(shí)含義。四是介詞in和by使用不一致。其中,specify的意思是“載明、詳細(xì)列出”,并非對(duì)某權(quán)利義務(wù)的詳細(xì)說明,其主語應(yīng)以非立法文本為主。該詞在英國法中的主要含義為“具體規(guī)定”,意在突出規(guī)定的效果,是一種特殊的“規(guī)定”,具體含義是“明確提出、詳細(xì)說明”,常出現(xiàn)于子庫2中的介賓結(jié)構(gòu)中。譯文中的兩處formulate和一處define使用比較規(guī)范,因?yàn)椤坝蓢鴦?wù)院規(guī)定”的真實(shí)含義是“由國務(wù)院制定文件進(jìn)行規(guī)定”?!耙?guī)定經(jīng)營(yíng)范圍”中“規(guī)定”的真實(shí)含義是“精確地解釋”或“劃出范圍”。AntConc也沒有在子庫3中發(fā)現(xiàn)“specified in/by this Law”或“specified by the laws”等搭配,說明譯文對(duì)specify是使用是嚴(yán)格依照英美法語言規(guī)范,進(jìn)一步說明譯文的選詞符合中國立法特色。從三國法的對(duì)比來看,我國法中的specify的頻次大大少于英美法,未來可強(qiáng)化該詞的研究和使用。

5.4 其他

根據(jù)對(duì)子庫2和子庫3的統(tǒng)計(jì)分析,stipulate、formulate、cover、touch、set out在英美法中被基本排除,建議慎重使用。統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),mention、govern、state、define、list和describe普遍用于相對(duì)固定表達(dá)中。

mention在美國法中幾乎被排除使用,我國法有限使用該詞。根據(jù)對(duì)子庫3英國法的檢索分析,發(fā)現(xiàn)mention出現(xiàn)的164處中,除兩處外,有150處mention是以集合名詞后置定語出現(xiàn),賓語總是具體條款,如objects mentioned in subsection(3)、facts mentioned in paragraphs (b)(i)、matters mentioned in等。以上說明在具象的條款和所規(guī)定內(nèi)容下,翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)盡可能使用mention,如“前款規(guī)定的股東或者……,不得參加前款規(guī)定事項(xiàng)的表決”。類似表述我國英譯普遍采用mention,基本與英國法吻合。

govern在美國法中的使用類似英國法中的mention。在英國法中,govern共出現(xiàn)17處,并以分詞形式存在于14處which引導(dǎo)的定語從句表達(dá),只對(duì)自然人、法人或法人團(tuán)體事項(xiàng)作出規(guī)定,例如:

(6)A company’s register of directors must contain the following particulars in the case of a body corporate, or a firm that is a legal person under the lawby which it is governed—; ...”

公司為法人團(tuán)體,或法律對(duì)其法人地位有規(guī)定的,公司股東名冊(cè)應(yīng)當(dāng)載明以下事項(xiàng):……。

我國法英譯中g(shù)overn采用了類似英國法的功能,也是在相對(duì)固定的表達(dá)中出現(xiàn),例如:

(7)本節(jié)沒有規(guī)定的,適用本章第一節(jié)、第二節(jié)的規(guī)定。

For any matter not touched by this Section,it shall be governed bySections 1 and 2 of this Chapter.

state在英美法和我國英譯中的地位相仿,屬于有限使用。從英譯來看,state只出現(xiàn)在一種表達(dá)中,即動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的“股東(發(fā)起人)認(rèn)足公司章程規(guī)定的出資”(我國法共6處)。英美法中的state和define均有類似現(xiàn)象,例如:

(8)Unless the context otherwise requires, the provisions of this Part apply to an overseas company as they apply to a company asdefinedin section 1.(英國法)

除非另有規(guī)定,海外公司和本章第一節(jié)規(guī)定的公司,適用本章。

define在我國法英譯中只出現(xiàn)一次,即“公司的經(jīng)營(yíng)范圍由公司章程規(guī)定”。在英國法中排名較為靠后,在美國法中頻次位列第一。但define的用法比較特殊,在351處define中,只有9處是以后置定語在完整句中出現(xiàn),例如:

(9)During an emergencydefinedin subsection (d), unless emergency bylaws provide otherwise, ...(美國法)

有本章第四小節(jié)規(guī)定的突發(fā)事件的,除非章程另有規(guī)定,……

可以看出,譯者充分認(rèn)識(shí)到“股東或者發(fā)起人出資”和“經(jīng)營(yíng)范圍”是法律規(guī)定的強(qiáng)制性要求,公司章程無權(quán)對(duì)此進(jìn)行額外的規(guī)范性要求,只是負(fù)責(zé)載明出資的形式和具體數(shù)額以及對(duì)經(jīng)營(yíng)范圍作進(jìn)一步說明,應(yīng)該說此處的選詞比較準(zhǔn)確規(guī)范。其余342處define均出現(xiàn)在“交叉引用”(CROSS-REFERENCES)下的小標(biāo)題中,如“‘Liability’defined, see§8.50(5).”。

從頻次的排位看,list和describe在三國法里都是小眾術(shù)語。我國法英譯中l(wèi)ist作為“規(guī)定”只出現(xiàn)一處,即“前款規(guī)定的股東(the shareholders as listed in the preceding paragraph)有權(quán)為了公司的利益以自己的名義直接向人民法院提起訴訟”。describe在我國英譯中也只出現(xiàn)一處,即“公司財(cái)產(chǎn)在未依照前款規(guī)定(as described in the preceding paragraph)清償前,不得分配給股東?!备鶕?jù)前文的分析,為盡可能保證全文的一致和規(guī)范,我們建議,將govern、define、list和describe全部替換為mention。

6.0 結(jié)論

通過考察語料庫,發(fā)現(xiàn)動(dòng)名兼類現(xiàn)象是我國民事法律行文中的重要成分,但是兼類屬性不是翻譯的依據(jù)和標(biāo)準(zhǔn),原文的句法結(jié)構(gòu)分類是影響漢英翻譯的主要因素,其選詞主要依據(jù)施動(dòng)主體等?!耙?guī)定”的英譯并未顯示出固定依照美國法或者英國法的傾向,體現(xiàn)出一定的“以我為主”的翻譯理念。本文建議,主謂結(jié)構(gòu)的“法律規(guī)定”優(yōu)先選擇prescribe和require,“章程規(guī)定”優(yōu)先選擇provide,具體條款規(guī)定優(yōu)先選擇specify和mention,說明性規(guī)定優(yōu)先選擇mention。未來研究可以英美法律文化依據(jù)對(duì)選詞及用法進(jìn)行更深入細(xì)致對(duì)比,提高法律英譯的準(zhǔn)確性。

注釋:

① “規(guī)定”可能是在我國法律中出現(xiàn)頻率最高的兼類詞。但是,由于目前相關(guān)研究數(shù)量有限,缺乏科學(xué)的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)結(jié)果作為依據(jù)。根據(jù)我們對(duì)部分法律的手工檢索和篩選,“規(guī)定”的出現(xiàn)頻率明顯高于其他兼類詞。另外,民事語言與刑事法律和行政法律在術(shù)語使用及語言的模糊性等方面存在一定區(qū)別,故本文選擇商事法律為主要研究對(duì)象。未來可以在完善研究方法的基礎(chǔ)上,借助科學(xué)軟件,統(tǒng)計(jì)具體數(shù)據(jù),提供更科學(xué)準(zhǔn)確的參考和依據(jù)。

② 34部民商法為:《保險(xiǎn)法》《擔(dān)保法》《電子簽名法》《個(gè)人獨(dú)資企業(yè)法》《公司法》《海商法》《合伙企業(yè)法》《合同法》《婚姻法》《繼承法》《民法總則》《民事訴訟法》《農(nóng)村土地承包法》《農(nóng)民專業(yè)合作社法》《拍賣法》《票據(jù)法》《企業(yè)破產(chǎn)法》《侵權(quán)責(zé)任法》《全民所有制工業(yè)企業(yè)法》《商標(biāo)法》《商業(yè)銀行法》《涉外民事法律關(guān)系適用法》《收養(yǎng)法》《外資企業(yè)法》《物權(quán)法》《消費(fèi)者權(quán)益保護(hù)法》《信托法》《招標(biāo)投標(biāo)法》《證券法》《證券投資基金法》《中外合資經(jīng)營(yíng)法》《中外合作經(jīng)營(yíng)法》《著作權(quán)法》《專利法》。

③ 若讀者需要具體統(tǒng)計(jì)結(jié)果和《我國民商事法律動(dòng)名兼類參考詞表》,歡迎向作者索取。

猜你喜歡
英美法公司法英譯
分析公司法與公司監(jiān)管體系研究
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
受害人承諾與受害人自冒風(fēng)險(xiǎn)中的刑民關(guān)系研究——基于英美法系與德國的比較視角
試論英美法系法人犯罪的歸責(zé)路徑及其對(duì)我國的啟示
淺析效率違約制度
從法條的公司法到實(shí)踐的公司法
話語分析角度看公示語的英譯及翻譯對(duì)策
公司法上的利益歸入:功能界定與計(jì)算標(biāo)準(zhǔn)
广丰县| 宜兴市| 永城市| 沈丘县| 瓦房店市| 屯门区| 贺州市| 会宁县| 许昌县| 民勤县| 多伦县| 铁岭市| 南丰县| 辉县市| 栾川县| 沈丘县| 湘潭市| 岳阳市| 奉化市| 东平县| 大庆市| 新乐市| 自贡市| 莆田市| 抚松县| 三亚市| 南康市| 香河县| 布拖县| 姜堰市| 沙田区| 慈溪市| 永州市| 萨迦县| 抚宁县| 宁安市| 长垣县| 夏邑县| 郎溪县| 尉氏县| 太仆寺旗|