——以《人間詞話》英譯為例"/>

国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

典籍英譯與中華文化走出去
——以《人間詞話》英譯為例

2020-03-03 19:39:31
今天 2020年16期

(河北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 河北 石家莊 050024)

自改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)典籍英譯發(fā)展迅速,典籍英譯旨在向西方乃至整個(gè)世界傳播中華傳統(tǒng)文化以及中國(guó)的文明精神??v其發(fā)展至今,在一帶一路的戰(zhàn)略影響下,更有利于中華文化傳播至世界,因英語(yǔ)作為國(guó)際通用語(yǔ)言,自是有許多傳統(tǒng)文化作品被英譯后傳播出去。其傳播絕非簡(jiǎn)單的是作品本身的傳播,更是傳播其作品帶有的一定中華傳統(tǒng)思想。所謂典籍,本是中華文化之傳統(tǒng)且經(jīng)典的優(yōu)秀書(shū)籍,其許多作品囊括中華文化的至深理念,類型包含詩(shī)歌,戲劇,小說(shuō)等等,讓中華文化猶如一幅雋永秀麗的山水畫(huà),突峰不齊,疊嶂偉麗,每座山峰皆韻味猶存。國(guó)學(xué)大師王國(guó)維的《人間詞話》,其對(duì)于詞的至深研究,引起了國(guó)內(nèi)外讀者對(duì)詩(shī)歌的興趣,且利于讀者對(duì)其內(nèi)容的研究。如李又安曾在《人間詞話》前言所說(shuō):“《人間詞話》代表著直觀的、或者說(shuō)是神秘的、探討詩(shī)歌的路徑”。①康德和叔本華等西方哲學(xué)家對(duì)王國(guó)維的影響巨大,王國(guó)維將其文化的影響潛移默化的代入《人間詞話》之著作,而該書(shū)本身又是對(duì)中華傳統(tǒng)詩(shī)詞的研究,故該書(shū)可謂飽含西哲思想的同時(shí),亦帶有中華文化之鑒賞,是中西文化兩者的交融,可令中方讀者明白詩(shī)詞之道理,而英譯作品亦可讓西方讀者找到文化共情感且了解中華文化。故本文將從《人間詞話》之英譯評(píng)析,《人間詞話》之互文影響,《人間詞話》之傳播文化這三方面細(xì)述典籍英譯與中華文化走出去之關(guān)聯(lián)。

1.《人間詞話》之英譯評(píng)析

涂經(jīng)詒先生在其英譯《人間詞話》(Poetic remarks in the Human World)前言提及:“我僅翻譯原始的64首詞目,因其包含王國(guó)維先生主要詞學(xué)思想和批評(píng)價(jià)值?!雹谶@64首詞目的翻譯,誠(chéng)然囊括大部分王國(guó)維的思想。涂先生將第一首詞目譯為“In Ci poetry,the world is of predominant importance.When a Ci poem embodies itsworld,lofty style and striking lines will follow as amater of course.”②1這譯本中,涂先生將“境界”的境譯為“world”,而曾有譯者譯為“state”.前者的“world”可理解為一種“society or a way of life where possessions and physical pleasures are important.”即可理解因?yàn)橐环N塵世,世情之意。且“world”一詞更能呼應(yīng)“人間”這一主題。又如涂先生所譯的“有我之境”和“無(wú)我之境”譯為“the world with a self”和“the world without a self”這翻譯過(guò)程中更讓讀者理解出一種存在之感。即有我存在的地方,無(wú)我存在的地方,如笛卡爾的思想,我思故我在之意,每個(gè)有思想的人類自有其存在的意義和價(jià)值。王國(guó)維也曾大量學(xué)習(xí)人文主義的思想,認(rèn)為其思想的核心在于人的想法和思維,且與“人間詞話”這一主題相呼應(yīng),故此處“world”和“self”,皆譯的十分合適。且王國(guó)維曾提到:“境,非獨(dú)謂景物也,喜怒哀樂(lè)亦人心中之一境界?!贝颂幐雍魬?yīng),境界與人的關(guān)聯(lián),人的真實(shí)感情可謂有境界,否則謂之無(wú)境界。②5王國(guó)維如此看重人間真實(shí)情感,也與他多次經(jīng)歷親人離別相關(guān),看過(guò)了生離死別,人間苦樂(lè)。他對(duì)人間真情實(shí)感的珍惜與把握。而在這里涂先生譯為“the world does not relate to scenes and objects only;joy,anger,sadness,and happiness also constitute aworld in the human heart.”②4這里的喜怒哀樂(lè),涂先生譯為“joy,anger,sadness and happiness”遵從了中文的詞序,而且譯法簡(jiǎn)潔直觀?!熬拔铩弊g為“scenes and objects”譯語(yǔ)簡(jiǎn)潔,通俗易懂。給譯者傳達(dá)一定的簡(jiǎn)潔譯文風(fēng)格。還有涂先生譯出的“采菊東籬下,悠然見(jiàn)南山”為“I pluck chrysanthemums under the east hedge;easily the southmountain comes in sight.”②3涂先生的譯本偏直譯手法,將原文的意象真實(shí)的傳達(dá)出來(lái)。采取直譯手段有利于讀者直接了解到原文的意象和話語(yǔ)結(jié)構(gòu),這些也是涂先生的翻譯用心之處,“easily”這一表達(dá)適用于“悠然”這一態(tài)度,所以這里作者在理解的基礎(chǔ)上,達(dá)到了譯者對(duì)深層次意義進(jìn)行的揭示。傳達(dá)出了一種悠然自得的情緒和想法。涂先生將“細(xì)雨魚(yú)兒出,微風(fēng)燕子斜”譯為“The fish comes out in the drizzle;the swallow flies in the breeze.”②6這里的翻譯體現(xiàn)出譯者對(duì)待原文從感知,想象,理解,再到再現(xiàn)這一過(guò)程。微風(fēng)譯為“breeze”正合適,體現(xiàn)出柔美之感,“細(xì)雨”譯為“drizzle”也更為合適,體現(xiàn)出溫和之感。“comes out”和“flies in”兩個(gè)詞組對(duì)仗工整,所以這些都符合原作者想傳達(dá)的意思,此處選詞實(shí)則恰當(dāng)。而且縱觀整句,兩者對(duì)仗工整,符合詩(shī)歌的句式。故此處譯法得當(dāng)。在其翻譯“昨夜西風(fēng)凋碧樹(shù),獨(dú)上高樓,望盡天涯路”這個(gè)譯本里,他將其翻譯為“Climbing the tower alone,I gaze at the road stretching to the horizon.”②14此句中譯的巧妙的便是“stretching to the horizon”傳達(dá)出的目光至天邊,能十分形象的傳達(dá)出目光的延續(xù)到天涯之感。故這些都十分符合作者想要傳達(dá)的美感和譯者對(duì)待原文的得當(dāng)處理。雖然曾經(jīng)許多研究者研究李又安的譯本,但涂經(jīng)詒的譯本優(yōu)勢(shì)突出且具有活力,且涂先生通過(guò)這些翻譯詩(shī)詞,亦展現(xiàn)了自己對(duì)王國(guó)維先生國(guó)學(xué)理論的獨(dú)到理解。

2.《人間詞話》之互文影響

互文性(intertextuality)最早由克里斯蒂娃在其對(duì)語(yǔ)言和文本深入研究后提出,她認(rèn)為每一個(gè)文本都可以映照其他的文本,每一個(gè)文本都有轉(zhuǎn)化或者吸收其他的文本。一如《人間詞話》文本中,大量吸收了中國(guó)古詩(shī)詞,并用這些引用的詩(shī)詞表達(dá)出王國(guó)維對(duì)人間的各態(tài)度,如“境界說(shuō)”,“出入說(shuō)”等等。還有對(duì)詞的研究,對(duì)生活哲學(xué)的把握。王國(guó)維的美學(xué)思想受到了康德,叔本華,和尼采的些許思想影響。故可從其作品中追溯到西方的一些哲學(xué)思想。首先,談及康德的審美意象,王國(guó)維將能寫(xiě)真感情,真景物者稱之為有境界。而康德也十分注重情與景的交融匯合,康德注重主體對(duì)待外界景物的看法,認(rèn)為其審美是一個(gè)主體意象和客體相符合的過(guò)程,所以兩者思想具有契合之處。此外,王國(guó)維的思想又受到叔本華倡導(dǎo)的唯意志論影響,叔本華的哲學(xué)理論重視直觀之基礎(chǔ),而王國(guó)維的哲學(xué)在觀物和景的情境下,也有觀我之研究。其境界之高超在于其直觀的方式納入境界之中,在主體觀物的時(shí)候,也采用審美的觀賞方式,于是境界油然而生,可見(jiàn)叔本華思想對(duì)王國(guó)維的影響。除此之外,王國(guó)維還受到尼采的唯意志哲學(xué)影響,即注重人的意志,亦如王國(guó)維的境界學(xué),也是人的一種意志觀念和思想境界之高。而尼采認(rèn)為著作需要注入許多自己的心血。于是在這里王國(guó)維將自己的思想納入其中,賦予了《人間詞話》活的靈魂,宛若一位年邁智者將人生哲理娓娓道來(lái)。所以可見(jiàn)叔本華,康德,尼采這些西方哲學(xué)家對(duì)王國(guó)維思想影響至深。在《人間詞話》文本中,亦可找到許多關(guān)于這些思想的繼承。如境界說(shuō)中的景物結(jié)合、有我之境與無(wú)我之境等等。而《人間詞話》高超之處正在于運(yùn)用西方的哲學(xué)思想融入中方的詩(shī)詞研究。所以在《人間詞話》的文本中,亦有許多傳統(tǒng)詩(shī)句來(lái)輔證其境界學(xué)說(shuō),比如,陶淵明的詩(shī)句“采菊東籬下,悠然見(jiàn)南山?!痹谶@里,更加強(qiáng)調(diào)的是一種悠然自得,不爭(zhēng)不搶,咸淡相適宜的態(tài)度,亦是一種看云淡風(fēng)輕的人生態(tài)度和境界。有我與無(wú)我,皆為境界之美,不論有我無(wú)我,都為人生的一種態(tài)度和作風(fēng)。這些都是讀來(lái)可引起強(qiáng)烈共情能力之詞句。不論陶淵明田園清新風(fēng)格之詩(shī)句,亦或晏殊在其《蝶戀花》中的“昨夜西風(fēng)凋碧樹(shù),獨(dú)上高樓,望盡天涯路。”這些詩(shī)句,都十分符合作者想要傳達(dá)的美感和境界之說(shuō)。這些引用的前人詩(shī)句,亦在證明,《人間詞話》一書(shū)之中強(qiáng)烈的互文性體現(xiàn),大量引用著前文,同時(shí)又十分符合契合本書(shū)中的多樣境界之說(shuō)。這令有一定文化底蘊(yùn)的中華讀者對(duì)待傳統(tǒng)詩(shī)句有強(qiáng)烈的認(rèn)同與共鳴感,進(jìn)而在讀來(lái)的時(shí)候,不僅對(duì)原詩(shī)句有了深入的理解,還加入王氏境界學(xué)說(shuō)之感。所以以上皆為《人間詞話》一書(shū)高明之處。

3.《人間詞話》之文化傳播

典籍英譯發(fā)展至今,為中華文化的輸出做出了大量的貢獻(xiàn),而將典籍翻譯為英文的目的,也在于希望其能夠傳輸豐富的中華文化和傳統(tǒng)國(guó)學(xué)知識(shí)。詩(shī)詞的翻譯已是困難,何況是這種注重感悟點(diǎn)評(píng)式的詞話翻譯。③葉嘉瑩曾說(shuō):“以靜安先生之清白自恃,不愿有絲毫玷污的品格和操守,而竟于身后被別人以世俗政黨之私見(jiàn)而妄加誣枉和猜測(cè),實(shí)在是極可痛心的一件事?!雹苋~嘉瑩教授此處給予王國(guó)維的至高評(píng)價(jià),亦是王國(guó)維的品格高超和高尚的情操的證明。而其作品《人間詞話》中傳達(dá)的核心觀點(diǎn),“境界學(xué)說(shuō)”其細(xì)分了境界的種類、境界的構(gòu)成、境界的特點(diǎn)等等。傳播了中方的“境非獨(dú)謂景物也,喜怒哀樂(lè)亦人心中之一境界。”而在人生的三種境界之中,首要境界中,雖其說(shuō)是獨(dú)上高樓之美,這里更想傳達(dá)說(shuō)想要成就大學(xué)問(wèn)的人必定會(huì)經(jīng)歷一番孤獨(dú)的歲月,如瓦爾登湖中的追求思想的崇高性,第二種境界,雖為為伊人憔悴之傷感,王氏想傳達(dá)的是成就大學(xué)問(wèn)者必對(duì)事業(yè)或者學(xué)問(wèn)有一種無(wú)怨無(wú)悔的執(zhí)著與追求。第三種境界,雖其想表達(dá)尋覓已久,回首時(shí)就在目光所及之處,此處想表達(dá)的是歷經(jīng)千山萬(wàn)水的跋涉,閱人無(wú)數(shù)之后,追求的便是一種彼岸的精神世界,可其深不知早已踏入想要的一切之中。這里也呼吁西方的一些傳統(tǒng)思想,比如西方的超驗(yàn)主義中強(qiáng)調(diào)的精神世界,正與境界學(xué)中對(duì)精神世界的關(guān)注相呼應(yīng)。這里更為強(qiáng)調(diào)的是《人間詞話》對(duì)傳統(tǒng)中國(guó)試論的繼承與發(fā)展。而其中融合的西方文化思想,在20世紀(jì)的中國(guó),王國(guó)維能用西方哲學(xué)的方法梳理中國(guó)哲學(xué)進(jìn)而進(jìn)行開(kāi)創(chuàng)性工作,這繼而影響了20世紀(jì)中國(guó)哲學(xué)研究的雛形。王國(guó)維先曾與日本、法國(guó)諸多學(xué)者有過(guò)很多交流。做學(xué)問(wèn)是王國(guó)維一生致力的事件,所以他以杰出的貢獻(xiàn)亦在國(guó)外學(xué)術(shù)界有著獨(dú)特且重要的地位。王國(guó)維作為近代最后一位重要的美學(xué)和文學(xué)思想家,《人間詞話》已被翻譯成多種英文譯本,而李又安作為國(guó)外漢學(xué)大師,極力推崇《人間詞話》將其文化的多樣性傳輸至國(guó)外,而其英譯版的《人間詞話》也已被納入大中華文庫(kù)之中。當(dāng)然涂經(jīng)詒作為國(guó)外知名教授,也為其譯本的傳播開(kāi)辟道路。

4.結(jié)語(yǔ)

《人間詞話》作為中華傳統(tǒng)文化的代表著作,其核心思想中的境界學(xué)說(shuō),影響著中華文化和中方哲學(xué),同時(shí)又影響著西方的哲學(xué)思想,其文化內(nèi)涵中又包含著西方哲學(xué)的思想,此可謂融合西方和中方的思想,同時(shí)又具有一定的思想延伸,這也是為何《人間詞話》作為典籍文化能夠在傳播中華文化的同時(shí),又給西方讀者一定的文化認(rèn)同感和歸屬感。所以,此作品實(shí)屬典籍英譯和中華文化傳播之重要讀本。

注釋

①王國(guó)維.人間詞話[M].李又安,譯.南京:譯林出版社,2010:4.

②王國(guó)維.人間詞話[M].涂經(jīng)詒.譯.北京:北京語(yǔ)言大學(xué)出版社,2016:3,1,5,4,3,6,14.

③彭玉平.《人間詞話》英譯兩種平譯——以李又安譯本為中心[J].社會(huì)科學(xué)戰(zhàn)線,2012(9):136.

④葉嘉瑩.王國(guó)維及其文學(xué)批評(píng)[M].石家莊:河北教育出版社,1997:54.

邢台县| 石景山区| 巴楚县| 灵寿县| 府谷县| 通州区| 昭通市| 福安市| 桃园县| 淮阳县| 白山市| 延安市| 准格尔旗| 延津县| 鹿邑县| 仙桃市| 平原县| 永修县| 泾川县| 永寿县| 皮山县| 隆回县| 常熟市| 徐水县| 大足县| 金华市| 海城市| 陇南市| 兴和县| 永川市| 新巴尔虎左旗| 凯里市| 汉沽区| 海宁市| 张家港市| 津市市| 修武县| 泰和县| 方正县| 定州市| 聂拉木县|