国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

生態(tài)翻譯學視角下汪譯本《牡丹亭》的典故翻譯研究

2020-03-03 19:41陳午童皇甫偉
林區(qū)教學 2020年4期
關(guān)鍵詞:原文中譯語牡丹亭

陳午童,皇甫偉

(華北電力大學,北京 102206)

引言

伴隨著我國文化“走出去”的時代潮流,典籍翻譯受到了越來越多的關(guān)注,在典籍翻譯中典故的翻譯是重點也是難點。《牡丹亭》是我國明代作家湯顯祖的著名作品之一,在《牡丹亭》原著中,作者多次“用典”,為作品的文學色彩增色不少,但同時也大大增加了翻譯的難度。

有學者從目的論[1]、互文性[2]等角度對《牡丹亭》中的典故翻譯進行研究,但鮮有學者從生態(tài)翻譯學的角度來分析。因此,本文從生態(tài)翻譯學三維轉(zhuǎn)換的視角,對汪榕培先生的英譯本《牡丹亭》中的部分典故翻譯進行剖析。

一、生態(tài)翻譯學理論概述

胡庚申教授提出的“生態(tài)翻譯學”理論,從生態(tài)翻譯學的視角,以生態(tài)翻譯學的敘事方式,對翻譯的本質(zhì)、過程、標準、原則和方法以及翻譯現(xiàn)象等作出了新的描述和解釋[3]?!叭S轉(zhuǎn)換”是生態(tài)翻譯學的翻譯方法,也是生態(tài)翻譯學的核心概念之一,它關(guān)注譯者在三個維度的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,分別是語言維、文化維和交際維,當兩種語言達到更多維度的轉(zhuǎn)換,即更高程度的轉(zhuǎn)換,就會形成更高質(zhì)量的譯文[4]。

許多學者從三維轉(zhuǎn)換的角度對不同類型的文本進行了研究分析,然而對典故翻譯的研究卻寥寥無幾。因此本文從三維轉(zhuǎn)換角度分析研究汪譯本《牡丹亭》中的典故翻譯,看譯者是如何在語言維、文化維和交際維三個維度間成功地進行適應(yīng)性選擇和轉(zhuǎn)換的。

二、三維轉(zhuǎn)換視角下汪譯本《牡丹亭》中典故翻譯實例研究

1.語言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換

所謂“語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換[4]。從語言維的角度,由于英漢兩種語言的巨大差別,還有典故字符簡短卻飽含文化內(nèi)涵的特點,有時譯者很難做到將語言信息準確傳遞的同時與原文語言形式的對等,二者之間總是要有所取舍。因此,若要同時做到形式和內(nèi)容都對等,就要求譯者要適應(yīng)生態(tài)翻譯環(huán)境,在語言維進行成功的適應(yīng)性選擇和轉(zhuǎn)換。

例1:

原文:更有那詠雞鳴,傷燕羽,泣江皋,思漢廣,洗凈鉛華。有風有化,宜室宜家。

譯文:In other poems,

The roosters crow at break of day;

The swallows sadden travellers on the way;

The river rouses great dismay;

The streams are where the lovers stay.

The poems in plain and simple style,

Teach people all the while,

And build their homes with smile.

原文出自第七出閨塾,陳最良在為杜麗娘講解《詩經(jīng)》。原文中的“詠雞鳴”四句皆出自《詩經(jīng)》,且都是在描寫女子的美德,這對于沒有足夠知識儲備的源語讀者來說尚有難度,更不用說譯語讀者。因此,汪榕培教授著重翻譯了其想要表達的意境,如“sadden”表達出了“傷燕羽”的送別之情,“great dismay”描寫出了“泣江皋”的失意和憤懣之情,“l(fā)overs stay”表現(xiàn)出了對愛人的思念之情。既沒有完全地直譯也沒有完全地意譯,保留了原文韻味的同時,也不會使譯語讀者摸不著頭腦。

“宜室宜家”語出《詩經(jīng)·周南·桃夭》:“之子于歸,宜其室家”,是指女兒在丈夫家一切和順。汪教授用一個詞“smile”簡潔生動地表達出了原文的和順之意。從語言維的角度說,汪教授的譯文不僅做到了語義的對等,而且在形式上也貼近了源語風格,做到了形式對等。原文讀起來朗朗上口且押韻,而譯文中的“day,way,dismay,stay”和“style,while,smile”都押尾韻,讀起來也富有韻律,再現(xiàn)了原文的形式美。

例2:

原文:小生待畫餅充饑

小姐似望梅止渴

譯文:I seem todraw a cake to ease my greed;

She seems tolook at plums to quench her need.

原文中包含了兩個典故,“畫餅充饑”和“望梅止渴”,這兩個典故即使直譯出來,也可以被譯語讀者理解,不會增加譯語讀者的閱讀負擔。從語言維的角度,汪教授在翻譯這兩個典故時正確傳達了原文的語義,同時“greed”和“need”押尾韻,句式上也與原文呼應(yīng),不僅注意到了詞匯層面的對等,也照顧了句法層面的對等。

在翻譯典故時使用直譯往往可以更好地保留原文的文化內(nèi)涵,然而當目標讀者為西方讀者時,由于其不具備相應(yīng)的文化背景知識,原文的交際意義就很難被傳達。在這個例子中,汪教授用直譯和對等詞匯的巧妙選擇,既保留了典故的文化內(nèi)涵,又照顧到了語言形式的對等,準確地傳達了原文的交際意圖。

2.文化維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換

所謂“文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋[4]。譯者要關(guān)注英漢兩種語言在文化層面存在的差異,以及如何通過文化維適應(yīng)性轉(zhuǎn)化避免由于文化差異而產(chǎn)生的誤解。這要求譯者有充足的文化知識儲備,能夠在正確把握原文中典故文化內(nèi)涵的同時,還要盡可能地向譯語讀者傳達其文化內(nèi)涵。

例3:

原文:恰正是“史魚秉直”;

譯文:I just want to be“as straightforward as historian ShiYu”

原文中的“史魚秉直”出自《千字文》中的“孟軻敦素,史魚秉直”,史魚在歷史上以直諫聞名,后人常用“史魚秉直”形容人秉性剛正不阿。譯者沒有將其翻譯為“as straightforward as ShiYu”,這樣會使譯語讀者迷惑于“史魚”這個人是誰,顯得突兀從而會中斷讀者的閱讀,破壞讀者的閱讀體驗。而汪榕培教授增譯了一個詞“historian”,用來點明史魚是一個歷史人物,使譯語讀者明白了原文想要表達的意思,也不會糾結(jié)于“史魚”這個陌生的人物形象。汪教授的譯文考慮到了兩種語言間的文化差異,準確地傳達了典故的內(nèi)涵,做到了文化維的適應(yīng)性選擇和轉(zhuǎn)化。

例4:

原文:有一個夜舒蓮,扯不住留仙帶。

譯文:There was a lotus that bloomed at night,

The Empress Feiyan died on the site.

原文中“留仙帶”的典故出自“裙帶留仙”,相傳皇后趙飛燕體輕且善舞,一次趙飛燕跳舞時,似要被大風吹起成仙,漢成帝忙命人抓住飛燕的履以防她飛去,后來宮人們摹仿,將裙子分為細條,稱為“留仙裙”,后以此典故形容女子善歌舞,舞態(tài)輕盈。如果將“留仙帶”譯為“the fairy belt”則原文中的文化內(nèi)涵無法被體現(xiàn)。在譯文中譯者沒有直譯其字面意義,而是將原文包含的典故顯性化,不僅譯出了趙飛燕的名字,同時點出了她皇后的身份。汪教授的譯文保留了原文的文化內(nèi)涵,有利于我國文化的傳播,且其譯文能夠被譯語讀者理解接受。從三維轉(zhuǎn)換的角度來看,汪教授的譯文成功地做到了文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。且譯文中的“night”和“site”押尾韻,讀起來通順流暢且不影響交際意義的傳達。

在翻譯典故時,一些譯者選擇使用加注的方式向讀者解釋典故的內(nèi)涵,這樣做雖然能夠使讀者更加清晰明了典故的內(nèi)涵和意義,然而會打斷讀者的閱讀,從而影響讀者的閱讀體驗。汪教授的譯文流暢且不會造成目標讀者的閱讀困難,在三個維度中做到了較好的適應(yīng)性選擇和轉(zhuǎn)換。

3.交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換

所謂“交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換[4]。譯者在翻譯時要關(guān)注并明確原文的交際意圖是什么,并要向譯者準確傳達。由于典故字符簡短卻富有內(nèi)涵的特殊性,有時譯者很難完整呈現(xiàn)其所包含的文化信息,為了傳達原文的交際意圖,譯者會對原文的文化信息進行處理,以達到文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。

例5:

原文:我一身冷汗,乃是南柯一夢。

譯文:I was wet in cold sweat from mydaydream.

原文中的“南柯一夢”典故出自唐代李公佐的《南柯太守傳》:淳于棼夢中到了大槐安國,娶了公主,當上了南柯太守,享盡榮華富貴,然而醒來發(fā)覺大槐安國原來是院子里大槐樹下的螞蟻洞?!澳峡乱粔簟焙笾杆瘔艋蚩障?,用于形容不能實現(xiàn)的理想或希望落空。譯者將“南柯一夢”翻譯為“daydream”,daydream有白日夢的意思,和“南柯一夢”有異曲同工之妙,都指希望落空、白忙一場。雖然這里的翻譯舍棄了“南柯一夢”的典故背景,但是譯文符合譯語讀者的思維習慣,且譯文簡練、不拖沓。因此,可以說汪榕培教授的譯文將原文的意圖傳達得非常準確,做到了交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。

例6:

原文:甚蟾宮貴客,傍的云霄。

譯文:Whichhandsome manwill join me soon?

原文中的“蟾宮貴客”源自典故“蟾宮折桂”,比喻科舉應(yīng)試及第,“蟾宮客”是科舉時代對新進士的美稱?!翱婆e”對于不了解中國文化的西方讀者來說很難理解。原文是在表達杜麗娘對愛情的渴望,因此若是將“蟾宮貴客”理解為進士從而翻譯成“a successful candidate in the highest imperial examinations”,那么原文中杜麗娘的這份渴望就難以被體現(xiàn),另一方面,這樣的翻譯還失去了原文的形式美,略顯拖沓。汪榕培教授將“蟾宮貴客”翻譯為“handsome man”,由于譯語讀者對“handsome man”的意象和源語讀者對“蟾宮貴客”的意象有相似之處,都會令人想到優(yōu)秀的男子的形象,且“handsome man”會使譯語讀者聯(lián)想到愛情。因此,汪榕培教授對典故的處理做到了交際維的適應(yīng)性選擇和轉(zhuǎn)換,將原文的交際意圖完美地傳達給了譯語讀者。

結(jié)束語

從以上實例分析中我們可以看出,在不同的維度,譯者作出了不同的適應(yīng)性選擇和轉(zhuǎn)換。在語言維的適應(yīng)性選擇和轉(zhuǎn)換中,譯者在保證語義正確傳達的同時,也不能忽視原文和譯文在形式上的對等和呼應(yīng);在文化維的適應(yīng)性選擇和轉(zhuǎn)換中,由于目標讀者是沒有充足的文化背景知識的西方讀者,因此譯者在盡可能保留典故所包含的源語文化內(nèi)涵的同時,也要注意避免文化差異造成的讀者誤讀或讀不懂;在交際維的適應(yīng)性選擇和轉(zhuǎn)換中,譯者首先要明確作者想要傳達的交際意圖,努力在譯語中找到和源語相對等的詞匯,從而準確地傳達原文的意圖。

通過對汪教授典故翻譯的分析,筆者深刻地感受到了典故翻譯的難處,從三維轉(zhuǎn)換的角度,汪教授即使作為典籍英譯的大家,也很難每次同時做到三個維度的適應(yīng)性選擇和轉(zhuǎn)換。然而生態(tài)翻譯學的三維轉(zhuǎn)換更多指的是生態(tài)翻譯學理論中的一個翻譯方法,在進行典故翻譯時,譯者的選擇決定了譯文會在哪一個維度進行更多的適應(yīng)性選擇和轉(zhuǎn)換??傮w來說,汪教授的典故翻譯是很有借鑒意義的,生態(tài)翻譯學的三維轉(zhuǎn)換方法對典故翻譯也是有指導作用的,它可以指導譯者完成更高質(zhì)量的譯文,從而有利于中國典籍的傳播,幫助中華文化“走出去”,讓譯語讀者感受到典故的文化魅力。

猜你喜歡
原文中譯語牡丹亭
四川冷門絕學系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
牡丹亭
《牡丹亭》之《游園驚夢》
Subcutaneous sarcoidosis of the upper and lower extremities:A case report and review of the literature
乙種本《西番譯語》藏漢對譯音義關(guān)系辨析
關(guān)于量詞的日中機器翻譯規(guī)則的研究
讀《牡丹亭》
淺談“說”的翻譯技巧
導數(shù)的應(yīng)用之局部不等式的構(gòu)造
藥名戲與《牡丹亭》