(黑龍江大學(xué),哈爾濱 150080)
摘要是了解一篇論文的關(guān)鍵。讀者通過(guò)閱讀簡(jiǎn)練、明晰的摘要就可以了解論文的主要思想,并對(duì)論文內(nèi)容作出簡(jiǎn)單的判斷。Bhatia認(rèn)為,一般來(lái)說(shuō),摘要是一個(gè)較長(zhǎng)語(yǔ)篇的描述和總結(jié),以此來(lái)為讀者提供準(zhǔn)確且簡(jiǎn)潔的關(guān)于全文的信息[1]。隨著中國(guó)學(xué)術(shù)影響力的不斷擴(kuò)大,英文作為國(guó)際通用語(yǔ)的不斷發(fā)展,大多數(shù)學(xué)術(shù)論文期刊的發(fā)表都要求作者提供相應(yīng)的英文摘要,碩士學(xué)位論文作為學(xué)術(shù)思想傳播的主要陣地,其英文摘要更是不可缺少的?,F(xiàn)今關(guān)于碩士學(xué)位論文寫(xiě)作的相關(guān)研究主要有:借助特殊目的英語(yǔ)體裁分析法來(lái)分析結(jié)構(gòu),如語(yǔ)步;分析語(yǔ)言特征,如模糊限制語(yǔ)策略;分析母語(yǔ)寫(xiě)作者以及非母語(yǔ)寫(xiě)作者的英語(yǔ)論文摘要寫(xiě)作;動(dòng)詞語(yǔ)態(tài)、時(shí)態(tài)和第一人稱(chēng)代詞的使用情況等。但是關(guān)于研究生學(xué)術(shù)論文的英文摘要寫(xiě)作能力培養(yǎng)以解決英文摘要寫(xiě)作問(wèn)題的研究卻少之又少。本文分別從學(xué)科視角、寫(xiě)作者身份和摘要的寫(xiě)作方法三個(gè)方面綜述現(xiàn)有的碩士學(xué)位論文英文摘要寫(xiě)作的研究情況,以期為碩士學(xué)位論文英文摘要的寫(xiě)作提供參考與建議。
不同學(xué)科對(duì)學(xué)術(shù)論文寫(xiě)作的要求不同并受學(xué)科自身特點(diǎn)的影響。同樣,不同學(xué)科對(duì)論文的英文摘要寫(xiě)作也提出了各種不同的要求,如醫(yī)學(xué)類(lèi)論文綜述就要求絕對(duì)的嚴(yán)謹(jǐn)性,對(duì)于復(fù)雜的藥品名稱(chēng)、成分等有著極其嚴(yán)格甚至苛刻的要求。
Salvage-Meyer將醫(yī)藥類(lèi)論文摘要作為研究主題,對(duì)其進(jìn)行了詳細(xì)的語(yǔ)言學(xué)特征分析,研究證實(shí),此類(lèi)摘要所使用的時(shí)態(tài)以及所實(shí)現(xiàn)的交際功能之間存在著密切的聯(lián)系。例如,在其語(yǔ)料庫(kù)中,經(jīng)常出現(xiàn)的過(guò)去時(shí)體現(xiàn)出了語(yǔ)篇的“歷史”類(lèi)型;而現(xiàn)在時(shí)態(tài)通常用在結(jié)論、建議以及數(shù)據(jù)分析中,用來(lái)強(qiáng)調(diào)特殊的研究發(fā)現(xiàn);除此之外,現(xiàn)在完成時(shí)被用來(lái)揭示作者與前人研究不一致的發(fā)現(xiàn)[2]。
Hyland和Tse認(rèn)為,一個(gè)領(lǐng)域或一個(gè)學(xué)科有確切的學(xué)術(shù)詞匯表是必要的,這為實(shí)現(xiàn)不同的學(xué)術(shù)目的提供了很大的幫助[3]。
張凱認(rèn)為,對(duì)于學(xué)術(shù)論文寫(xiě)作的研究可以看作是一種特殊目的英語(yǔ)研究,不論是特殊目的英語(yǔ)還是學(xué)術(shù)目的英語(yǔ)都要對(duì)學(xué)術(shù)和專(zhuān)業(yè)背景下的書(shū)面和口語(yǔ)文本進(jìn)行基于體裁的分析[4],這種研究方法被稱(chēng)為特殊目的英語(yǔ)體裁分析。這種分析方式,較其它分析方式而言,對(duì)于書(shū)面語(yǔ)和口語(yǔ)的功能變體有一個(gè)更加詳細(xì)的描述。特殊目的英語(yǔ)體裁分析對(duì)于更好地理解某種特定體裁的組成結(jié)構(gòu)以及語(yǔ)言特征具有指導(dǎo)性意義,同時(shí)這種分析方式也詳細(xì)地考慮了其它方面的影響因素,如寫(xiě)作者的語(yǔ)言使用環(huán)境等。
近年來(lái),越來(lái)越多的學(xué)者基于體裁分析和主位推進(jìn)的視角對(duì)摘要進(jìn)行分析研究。其中,王立陽(yáng)結(jié)合特殊目的英語(yǔ)理論,以自建數(shù)據(jù)庫(kù)的形式,對(duì)三個(gè)不同學(xué)科的碩士畢業(yè)論文英文摘要的體裁進(jìn)行了量化研究[5]。何鳳華基于從句關(guān)系以及修辭結(jié)構(gòu)理論的角度,研究了社會(huì)科學(xué)論文的摘要寫(xiě)作,發(fā)現(xiàn)了幾種社會(huì)科學(xué)論文常用的英文摘要修辭關(guān)系[6]。
胡翔指出,目前學(xué)術(shù)論文英文摘要在醫(yī)學(xué),經(jīng)濟(jì)學(xué)和農(nóng)業(yè)等方面的研究較多,而其中最突出的應(yīng)屬醫(yī)學(xué),因?yàn)樗幬锏呐R床試驗(yàn)涉及一大批藥品,實(shí)驗(yàn)工具等專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),一旦表達(dá)不清楚,會(huì)嚴(yán)重影響科研水平和學(xué)術(shù)交流,由于其中的問(wèn)題很多,因而該學(xué)科所進(jìn)行的研究也較為豐富[7]。
唐翠柳以湖南省碩士學(xué)位論文為例,將體育專(zhuān)業(yè)與非體育專(zhuān)業(yè)學(xué)生碩士學(xué)位論文寫(xiě)作進(jìn)行對(duì)比分析,提出了體育學(xué)位論文英文摘要撰寫(xiě)中的常見(jiàn)錯(cuò)誤及改進(jìn)意見(jiàn)[8]。
蔡玲玲將關(guān)注點(diǎn)放在非英文專(zhuān)業(yè)研究生學(xué)術(shù)論文英文摘要的寫(xiě)作能力上,使學(xué)生通過(guò)接受系統(tǒng)的英文摘要寫(xiě)作訓(xùn)練來(lái)提高其論文在國(guó)際上的學(xué)術(shù)競(jìng)爭(zhēng)力。同時(shí)她結(jié)合科技學(xué)術(shù)論文寫(xiě)作的語(yǔ)言要求,考察中國(guó)大學(xué)理工類(lèi)碩士論文英文摘要寫(xiě)作中銜接手段的使用情況。研究表明,中國(guó)理工類(lèi)碩士論文英文摘要寫(xiě)作中,詞匯銜接手段使用率最高,而替代銜接出現(xiàn)最少;詞匯銜接錯(cuò)誤出現(xiàn)最多,但省略銜接錯(cuò)誤率最高,這表明這兩項(xiàng)銜接是理工類(lèi)碩士論文英文摘要寫(xiě)作中的弱項(xiàng)[9]。
綜上所述,關(guān)于不同學(xué)科的研究生學(xué)術(shù)論文英文摘要的寫(xiě)作,研究者多從體裁分析以及特殊目的英語(yǔ)領(lǐng)域入手。隨著研究的深入發(fā)展,從論述不同學(xué)科學(xué)術(shù)論文英文摘要的特點(diǎn)到學(xué)術(shù)英文摘要中詞匯使用的要求,體現(xiàn)了體裁分析研究逐步走向細(xì)化。此外,體裁研究及特殊目的英語(yǔ)研究都結(jié)合了客觀的量化分析方法,研究者還通過(guò)對(duì)其語(yǔ)言特點(diǎn)分析總結(jié)了學(xué)術(shù)論文英文摘要寫(xiě)作的普遍特點(diǎn)及具體的語(yǔ)言使用特點(diǎn)。
隨著研究的不斷深入,研究者也注意到母語(yǔ)寫(xiě)作者和非母語(yǔ)寫(xiě)作者在英文摘要的寫(xiě)作上也存在明顯的不同。
秦永麗試圖通過(guò)對(duì)比分析,以Hyland(1988)對(duì)科技論文中模糊限制語(yǔ)的定義和分類(lèi)為理論基礎(chǔ),討論在學(xué)術(shù)寫(xiě)作中模糊限制語(yǔ)的使用情況以及模糊限制語(yǔ)的使用對(duì)于研究結(jié)果呈現(xiàn)的準(zhǔn)確性的影響。研究發(fā)現(xiàn),母語(yǔ)寫(xiě)作者與非母語(yǔ)寫(xiě)作者在進(jìn)行英文寫(xiě)作時(shí),在模糊限制語(yǔ)使用方面存在著許多差異,非母語(yǔ)寫(xiě)作者在英文摘要寫(xiě)作過(guò)程中使用的模糊限制語(yǔ)遠(yuǎn)遠(yuǎn)少于母語(yǔ)寫(xiě)作者。同時(shí),非母語(yǔ)寫(xiě)作者在英文摘要寫(xiě)作過(guò)程中使用的模糊限制語(yǔ)不如母語(yǔ)寫(xiě)作者使用的合理。研究者嘗試提高非母語(yǔ)寫(xiě)作者使用模糊限制語(yǔ)的意識(shí),使他們通過(guò)恰當(dāng)?shù)厥褂媚:拗普Z(yǔ)撰寫(xiě)出更高質(zhì)量的科技論文英文摘要[10]。
李雪認(rèn)為,英文摘要中可以使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)以及被動(dòng)語(yǔ)態(tài),但是,就英語(yǔ)母語(yǔ)寫(xiě)作者來(lái)說(shuō),主動(dòng)語(yǔ)態(tài)在摘要寫(xiě)作中占據(jù)了更為重要的位置[11]。另外,薛歡研究了學(xué)術(shù)論文摘要的語(yǔ)言學(xué)特征,指出主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用比被動(dòng)語(yǔ)態(tài)更為頻繁,非母語(yǔ)寫(xiě)作者傾向于表達(dá)準(zhǔn)確性,而母語(yǔ)寫(xiě)作者更傾向于表達(dá)可能性[12]。
除了關(guān)于語(yǔ)態(tài)的使用差別外,學(xué)術(shù)論文摘要使用的動(dòng)詞也存在著區(qū)別。黃娟娟研究了經(jīng)濟(jì)及管理學(xué)相關(guān)論文的英文摘要,結(jié)果表明,主動(dòng)語(yǔ)態(tài)以及一般現(xiàn)在時(shí)態(tài)在非母語(yǔ)寫(xiě)作者的英文摘要寫(xiě)作中出現(xiàn)得較多,而在母語(yǔ)寫(xiě)作者的英文摘要中,情態(tài)動(dòng)詞出現(xiàn)得更為頻繁[13]。
張?bào)阍谄湔撐闹兄赋?,合理地運(yùn)用學(xué)術(shù)詞匯進(jìn)行學(xué)術(shù)論文寫(xiě)作能夠顯著地提升摘要的地道性以及連貫性。通過(guò)比較母語(yǔ)與非母語(yǔ)寫(xiě)作者的語(yǔ)言學(xué)碩士研究生的論文摘要寫(xiě)作情況并對(duì)碩士論文中的學(xué)術(shù)詞匯進(jìn)行分析研究,作者發(fā)現(xiàn),母語(yǔ)與非母語(yǔ)寫(xiě)作者在碩士學(xué)位論文寫(xiě)作過(guò)程中學(xué)術(shù)詞匯的使用比率上沒(méi)有較大差異。除此之外,在遵循語(yǔ)步原則的情況下進(jìn)行寫(xiě)作的非母語(yǔ)學(xué)習(xí)者在碩士學(xué)位論文寫(xiě)作過(guò)程中,在介紹語(yǔ)步的階段通常使用了過(guò)多的學(xué)術(shù)詞匯,而在背景語(yǔ)步以及討論語(yǔ)步的階段,使用了較少的學(xué)術(shù)詞匯[14]。
關(guān)于不包含具體意義但通過(guò)囊括上下文語(yǔ)境中的具體信息來(lái)發(fā)揮概念外殼作用的抽象名詞這一特殊詞匯范疇,許多研究者也對(duì)其進(jìn)行了相關(guān)研究。外殼名詞不僅在語(yǔ)義上具有概括性功能,同時(shí)在語(yǔ)篇構(gòu)建過(guò)程中對(duì)打包前文名詞以及預(yù)接后文信息起到了承上啟下的作用。婁寶翠發(fā)現(xiàn),非母語(yǔ)寫(xiě)作者在學(xué)術(shù)英語(yǔ)寫(xiě)作中,較母語(yǔ)寫(xiě)作者而言,使用了較少的外殼名詞,造成這一顯著性區(qū)別的原因在于外殼名詞的詞匯—語(yǔ)法模式數(shù)量在兩種語(yǔ)言研究中的數(shù)量大大不同[15]。
通過(guò)對(duì)兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中外殼名詞使用的數(shù)量進(jìn)行對(duì)比分析發(fā)現(xiàn),雖然母語(yǔ)與非母語(yǔ)寫(xiě)作者在語(yǔ)域界定詞與名詞單復(fù)數(shù)的選擇上表現(xiàn)出不同傾向,但從外殼名詞使用數(shù)量的角度來(lái)看,兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中的頻數(shù)并未表現(xiàn)出較大的差距,這表明中國(guó)非英語(yǔ)母語(yǔ)寫(xiě)作者在學(xué)術(shù)寫(xiě)作中在有意識(shí)地使用外殼名詞,使其學(xué)術(shù)論文寫(xiě)作更加接近母語(yǔ)者,更為地道[16]。
綜上所述,母語(yǔ)寫(xiě)作者與非母語(yǔ)寫(xiě)作者研究生學(xué)術(shù)論文摘要寫(xiě)作的對(duì)比研究主要側(cè)重點(diǎn)在于遣詞造句、謀篇布局,從按照語(yǔ)步模式進(jìn)行的篇章寫(xiě)作到具體的詞匯的使用,如模糊詞、外殼名詞等,目的是指導(dǎo)非母語(yǔ)寫(xiě)作者更好地進(jìn)行學(xué)術(shù)論文英文摘要的寫(xiě)作。
對(duì)于如何開(kāi)展學(xué)術(shù)論文摘要寫(xiě)作,許多語(yǔ)言學(xué)家圍繞篇章完整性提出了許多指導(dǎo)性方法。
有些學(xué)者對(duì)摘要寫(xiě)作提出了一些具體的寫(xiě)作要求。Graetz聲稱(chēng)摘要應(yīng)該通過(guò)使用過(guò)去時(shí)、第三人稱(chēng)、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)進(jìn)行寫(xiě)作表達(dá),不要使用否定句,同時(shí)應(yīng)當(dāng)避免使用從句,盡量使用詞而不使用短語(yǔ),并且注意不要使用縮略詞,行話,標(biāo)志詞以及其他會(huì)引起誤解的省略語(yǔ)。摘要應(yīng)該使用嚴(yán)謹(jǐn)且有意義的語(yǔ)句,避免重復(fù)、無(wú)意義的表達(dá)。簡(jiǎn)言之,摘要應(yīng)當(dāng)盡可能地簡(jiǎn)潔明了以幫助讀者閱讀以及理解[17]。
許多國(guó)外學(xué)者已經(jīng)把銜接理論應(yīng)用于提高英文寫(xiě)作質(zhì)量的研究當(dāng)中。銜接作為連貫的基礎(chǔ),是形成語(yǔ)篇的重要前提,要實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇的連貫,必須要前后銜接,并在它所屬語(yǔ)域允許的范圍內(nèi)使用各種銜接手段[18]。
關(guān)于構(gòu)建體裁的修辭寫(xiě)作方法,Miller稱(chēng)之為新型修辭學(xué)。新型修辭研究是一種源于北美的新型體裁分析方法,主要關(guān)注母語(yǔ)教學(xué),如修辭、寫(xiě)作研究以及專(zhuān)業(yè)寫(xiě)作。這種方法不太關(guān)注語(yǔ)篇的構(gòu)建,而是要嘗試去建立體裁與不同情境之間的聯(lián)系。Miller被視為新型修辭學(xué)的主要人物,他將體裁視為一種動(dòng)態(tài)的、演化的社會(huì)行為,并將情境也考慮在內(nèi)[19]。
基于Swales提出的move-step模型[20],Bhatia提出IMRD模式,即介紹—方法—結(jié)果—討論。他認(rèn)為體裁是一種經(jīng)常出現(xiàn)在某些特定的專(zhuān)業(yè)和學(xué)術(shù)群體中的可識(shí)別的交際事件。體裁的顯著特點(diǎn)在于它具有很強(qiáng)的交際目的,通??梢员粚?zhuān)業(yè)的學(xué)術(shù)團(tuán)體所認(rèn)同[21]。除了IMRD模型,許多學(xué)者還提出了規(guī)約模型。Graetz提出了PMRC模型,堅(jiān)稱(chēng)一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的摘要應(yīng)該包括以下四個(gè)語(yǔ)步:?jiǎn)栴}、方法、結(jié)果、結(jié)論。Lester聲稱(chēng),作者應(yīng)該在文章中使用第三人稱(chēng),使文章更為客觀,并且要避免使用一些表達(dá)式如“我認(rèn)為”“我相信”“依我來(lái)看”[22]。Santos構(gòu)建了一個(gè)模型來(lái)指導(dǎo)摘要寫(xiě)作,包括研究定位、研究表述、描述方法、總結(jié)結(jié)果以及討論結(jié)果。研究定位通常出現(xiàn)在摘要的開(kāi)頭,使讀者對(duì)研究現(xiàn)狀及存在的問(wèn)題有一個(gè)大致了解[23]。
田軍從中國(guó)碩士論文全文數(shù)據(jù)庫(kù)隨機(jī)選取200篇論文摘要。使用Swales的語(yǔ)步分析方法來(lái)檢驗(yàn)文章摘要的宏觀結(jié)構(gòu),并從微觀角度研究動(dòng)詞時(shí)態(tài)、動(dòng)詞語(yǔ)態(tài)、第一人稱(chēng)代詞的語(yǔ)言學(xué)特征。研究表明,摘要中主要包括三種主要的動(dòng)詞時(shí)態(tài),即一般現(xiàn)在時(shí)、一般過(guò)去時(shí)和現(xiàn)在完成時(shí)。關(guān)于摘要中動(dòng)詞語(yǔ)態(tài)的使用,主要包括主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。主動(dòng)語(yǔ)態(tài)出現(xiàn)的頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于被動(dòng)語(yǔ)態(tài),而在人稱(chēng)代詞中,使用最多的是第一人稱(chēng)復(fù)數(shù)[24]。
同時(shí),許多研究者試圖構(gòu)建助寫(xiě)知識(shí)庫(kù)來(lái)幫助母語(yǔ)為非英語(yǔ)的國(guó)內(nèi)學(xué)者更為規(guī)范地撰寫(xiě)計(jì)算語(yǔ)言學(xué)論文英文摘要。孫夢(mèng)婷基于中外計(jì)算機(jī)語(yǔ)言學(xué)論文英文摘要標(biāo)注語(yǔ)料庫(kù),結(jié)合語(yǔ)料庫(kù)軟件、人工篩選、漢語(yǔ)翻譯等方法構(gòu)建了一些英文摘要寫(xiě)作的常用術(shù)語(yǔ)、動(dòng)詞、常用句型知識(shí)庫(kù)。通過(guò)觀察摘要寫(xiě)作中是否包含了足夠多的與計(jì)算語(yǔ)言學(xué)相關(guān)的主題詞來(lái)評(píng)判計(jì)算語(yǔ)言學(xué)方向論文的內(nèi)容質(zhì)量[25]。
從上述研究可以看出,多數(shù)學(xué)者在指導(dǎo)學(xué)術(shù)論文摘要寫(xiě)作中,采取篇章構(gòu)建這一更為宏觀的角度,同時(shí)也考慮到了不同體裁、學(xué)科對(duì)摘要寫(xiě)作產(chǎn)生的影響?;赟wales的語(yǔ)步模型,許多學(xué)者在此基礎(chǔ)上提出了自己對(duì)論文摘要寫(xiě)作的見(jiàn)解及要求,從寫(xiě)作結(jié)構(gòu)到寫(xiě)作詞匯,亦是一個(gè)逐步細(xì)化的過(guò)程。隨著量化研究的不斷發(fā)展,也有研究者借助語(yǔ)料庫(kù)對(duì)學(xué)術(shù)論文的英文摘要特點(diǎn)進(jìn)行分析,試圖通過(guò)建立知識(shí)庫(kù)為母語(yǔ)為非英語(yǔ)的國(guó)內(nèi)學(xué)者提供寫(xiě)作上的幫助。
但是,與學(xué)術(shù)論文相比,學(xué)位論文英文摘要的寫(xiě)作研究仍處于相對(duì)初級(jí)的階段。研究重點(diǎn)更多局限于詞匯等微觀層面,對(duì)摘要結(jié)構(gòu)的研究仍以國(guó)外理論成果為主導(dǎo),未見(jiàn)我國(guó)學(xué)者的創(chuàng)新性研究。在未來(lái)的研究中,研究者可以深入關(guān)注英文摘要的語(yǔ)篇特征,通過(guò)使用軟件對(duì)文本的可讀性與可理解性進(jìn)行比對(duì),以便更好地提高我國(guó)學(xué)生的英文學(xué)術(shù)寫(xiě)作水平。