国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

目的論視角下公示語英譯的錯誤歸納及翻譯策略

2020-03-03 15:31:09王瀟楊
呂梁學(xué)院學(xué)報 2020年1期
關(guān)鍵詞:目的論英譯原文

王瀟楊

(山西體育職業(yè)學(xué)院 公共基礎(chǔ)部, 山西 太原 030006)

一、公示語的定義及主要功能

公示語是指“公開面對公眾,告示、提示、顯示、警示、標(biāo)示解釋與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息。公示語具有簡潔、規(guī)范、統(tǒng)一、醒目等語言特點,其在規(guī)范社會行為,調(diào)節(jié)人際關(guān)系,提高生產(chǎn)效率等方面具有重大意義?!盵1]

公示語作為我們?nèi)粘I畹囊徊糠?,除了提供必要的信息功能外?還滿足了公眾較多的其他需求。呂和發(fā)教授在《公示語漢英翻譯》一書中,總結(jié)出公示語具有以下四個功能:

(一)指示功能

一些公示語直接告知大眾地點或服務(wù)的內(nèi)容,不含任何警告或禁止的信息,這就是公示語的指示功能。例如:地鐵(Underground)、公共廁所(Public toilet)、票務(wù)旅游中心(Ticket and Travel Centre)。

(二)提示功能

此種類型的公示語運用范圍較廣,常用短小委婉的詞語或多變的句式來提醒大眾注意。和指示功能的區(qū)別是提示功能的公示語常含有警告的內(nèi)容。例如:請勿踐踏草坪(Please Keep Off the Grass)、 當(dāng)心扒手(Beware of Pickpocket)、請在右側(cè)站立(Please stand on the right)。

(三)限制功能

此類公示語只針對相關(guān)人員提出限制和約束,用詞直接明確,但不使用粗魯、不禮貌的語言。也只有相關(guān)人員經(jīng)過允許才可以做某事,例如:殘疾人通道(Handicapped Only)、閑人免進(jìn)(Staff Only)、施工現(xiàn)場閑雜人員禁止入內(nèi)(Construction Site keep out)。

(四)強(qiáng)制功能

此類公示語要求人們做或不做某些事情,讀者會被強(qiáng)制或明令禁止做某事,用詞強(qiáng)硬,沒有商量的余地。通常情況下用祈使句。例如:此處為警戒線,請勿超越(Police Line Do Not Cross)、禁止觸摸(Do Not Touch)、禁止穿越(No Trough Route For Pedestrians)。

二、公示語英譯的錯誤

漢斯·弗米爾的目的論認(rèn)為,翻譯并不是以原文本為基礎(chǔ)的簡單的信息轉(zhuǎn)換,而是一種復(fù)雜的,跨文化跨語言交際的行為。他認(rèn)為“翻譯意味著在特定環(huán)境中,為了特定的目的,為特定的接受者進(jìn)行翻譯。其應(yīng)遵循的三個法則是:目的性法則,連貫性法則和忠實性法則,三者不可分割又彼此區(qū)別?!盵2]

依據(jù)漢斯·弗米爾的理論,在公示語的英譯過程中出現(xiàn)的語言錯誤,有語言層面和文化層面兩部分。

(一)語言層面的錯誤

1.用詞錯誤

歡迎來自五大洲的朋友,其英譯為:We Welcome Our Friends from Five Great Continents.這是一則表達(dá)訴求的含有命令性的公示語,但用詞失誤。對中國人來說,五大洲是指全世界,但對于外國人來說,世界上有七大洲,分別是亞洲,歐洲,非洲,北美洲,南美洲,大洋洲和南極洲。為什么標(biāo)語上只歡迎五大洲的朋友?剩下的不歡迎嗎?很顯然,英譯的語言內(nèi)容語違反了目的論的連貫性法則,外國朋友很難理解。正確的譯文為:We Welcome Our Friends from All Over the World。

2. 語法錯誤

公示語英譯的語法錯誤有多種形式,比如數(shù)詞錯誤、介詞錯誤、語序錯誤、時態(tài)錯誤等等。比如“保護(hù)環(huán)境, 從我做起!”其英譯為:Protect circumstances start with me!此公示語的英譯一是缺少必要的主語,其次,不定式to 應(yīng)加在protect之前。此外,circumstances一詞用詞不當(dāng),circumstances是指人們無法控制的狀況和事態(tài),而原文中是指自然情況,所以正確的譯文應(yīng)為 :To protect the environment, begin with me。

再比如,前排座位只允許女士和兒童使用。此公示語英譯為 Front Row Sit Lady and Children Only.此句有著明顯的中式英語痕跡,不能傳達(dá)出原文的本意。正確的譯文應(yīng)為:The Fronts Seats for Women and Children Only。

3.逐字死譯

當(dāng)一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言時,語用的意義比字面上的意義更為重要。因此,字對字的翻譯即使在句子結(jié)構(gòu)和語法上都沒有錯誤,有時候也不能準(zhǔn)確表達(dá)原文的意義。比如某世紀(jì)聯(lián)華商場的柜臺,將“一次性用品”翻譯為“A Time Sex Thing”, “一”對應(yīng) “A”, “次”對應(yīng) “Time”, “性”對應(yīng) “sex”這就是一處典型的字對字翻譯的實例。由于譯者的粗心大意,直接扭曲了原文的本意,造成了外國游客的困擾,幾乎成為國際笑柄。事實上,這句公示語想要表達(dá)的是“用過一次隨即拋棄的東西”,在西方國家,也有類似的產(chǎn)品,比如 “disposable chopsticks”, “disposable syringes”, 因此正確的譯文應(yīng)為 “disposable articles”。

(二)文化層面的錯誤

“翻譯是文化之間的碰撞,而語言又和文化合二為一,所以翻譯不僅涉及兩種語言更是圍繞著兩種文化開展?!盵3]一些譯者在公示語英譯的過程中,忽視了文化的因素,只是機(jī)械地將所有的文字轉(zhuǎn)換成英語,不曾考慮兩國文化的差異可能會給目的語讀者帶來理解上的障礙。因此本文總結(jié)了以下幾種常見的文化層面的錯誤類型以防譯者再犯類似的錯誤。

1.誤用禁忌語

每種文化都有自己的禁忌語,如何正確地將它們表述出來是語言習(xí)得中的重要環(huán)節(jié)。作為一種實用文體,公示語對語言的表述更為嚴(yán)格。例如:將“干貨”一詞譯為Fuck Food, 會引起目的語讀者強(qiáng)烈的不適甚至惱怒。這就要求我們在翻譯的過程中更多地考慮中英兩種文化的差異。

2.語氣僵硬

中文公示語往往會用最直接的措辭來告訴人們該做什么不該做什么,中國人對諸如“閑人莫入”“不準(zhǔn)踐踏草坪”等詞語非常熟悉。這和中國幾千年的封建制度有關(guān),這也直接導(dǎo)致了國人習(xí)慣于順從、聽話。而在西方國家,人們則更傾向于用溫和柔順的語氣來表達(dá)本是命令的事情, 例如 “No Smoking” “No Littering”。再比如,中文公示語“高高興興上班去,平平安安回家來”,若將其翻譯為“Go to work happily, and come back safely!”,因忽略了中英兩國文化的差異性,英語讀者恐怕不能真正體會到這句話的含義。這句話本意是提醒司機(jī)注意駕駛安全,但英譯的版本卻有著一種居高臨下的命令語氣,若將其改譯為 “Good luck! Drive Carefully!”,則會更好地被目的語讀者接受。

3.文化誤解

南京雨花臺區(qū)有一著名的祠堂, 名為“二忠祠”,有英文版本將其譯為“The Memorial Temple of Faithful and Upright Officials”, 將“二忠”直接翻譯為忠誠,正直,但這實際上是對 “二忠”一詞的曲解。事實上, “二忠”指的是宋代抗金名臣楊邦乂和文天祥,為了紀(jì)念他們高尚的民族氣節(jié)和誓死如歸的精神, 民眾特為祭奠他們而修筑了該祠堂,因而正確的翻譯應(yīng)為 “Memorial Temple for Two Loyal Officials”。

4.忽視中國文化的獨特性

眾所周知,當(dāng)原文中含有特殊意義的文化詞匯時,在其對應(yīng)的目的語中很可能找不到對應(yīng)的詞語,這種詞匯空缺現(xiàn)象可能會引發(fā)讀者的困惑。這就需要我們在翻譯的時候加以說明解釋。例如,北京慶王府景點介紹中的一句話是“乾隆時期曾是和珅的私宅,后于嘉慶四年改為慶王府”。大部分中國人都知道和珅是清乾隆時期的權(quán)臣和寵臣,但目的語讀者由于對中國歷史文化缺乏必要的了解,對這個名字肯定不熟悉,在翻譯時就應(yīng)加以小小的注解,以便能更好的介紹景點,加強(qiáng)目的語讀者對中國文化的了解 。較好的翻譯版本為“This was once Heshen’s residence, (a grand secretary and favorite courtier of Emperor Qianlong)during Emperor Qianlong’s reign in the Qing Dynasty .另一處“嘉慶四年”,若只翻譯為“the 4th year of Jiaqing”,可能大部分人一時半會推算不出以現(xiàn)代陽歷紀(jì)年的方式,這個“嘉慶四年”,具體是哪一年, 所以應(yīng)標(biāo)注為the 4th year of Emperor Jiaqing’s reign(1799)。

三、公示語英譯的翻譯策略

結(jié)合公示語的英譯錯誤,根據(jù)漢斯 弗米爾的目的論,公示語的英譯應(yīng)以交際需求為目的,以讀者為中心,從而實現(xiàn)譯文的交際功能。鑒于此,在翻譯公示語時可采用如下的翻譯策略。

(一)直譯

直譯可最大限度保留原文的風(fēng)格和內(nèi)容。尤其是在英譯漢的翻譯過程中,英語的選詞應(yīng)和漢語保持一致(除了句式上的微小變動)。在翻譯一些漢語標(biāo)語或口號時,直譯是應(yīng)用最廣泛的方法,有時只需要列舉相對應(yīng)的平行詞匯即可。例如:平等、發(fā)展、和平,可譯為Equality、Development、Peace。

(二)意譯

意譯可最大程度保留原文的意思和精髓,而不僅僅拘泥于原文的句式和詞語。例如:“雖由人做,宛若天開”乃中國園林的造園準(zhǔn)則,譯為“the works of men should match the works of Heaven”is the guiding principle of traditional Chinese garden design.此句運用了意譯并加夸張的修辭手法,使目的語讀者感受到了中國園林巧奪天工的工藝水平,譯文雖然沒有保留原文的句式,但仍舊表達(dá)出了原文的風(fēng)貌和精髓。

(三)拼音加直譯

很多景點的名稱包含著悠久的歷史,蘊(yùn)藏著古老的傳說和故事,因此在翻譯的過程中就需加注拼音,與此同時,一些特定的注解也應(yīng)加入以便目的語讀者更好地理解原文。例如:“虎跑夢泉”,這是西湖十景中的一景,景點的名字蘊(yùn)藏著一個傳說。據(jù)說唐朝時有一著名的道士住在這里,但因水資源短缺準(zhǔn)備搬家,有一天他做了一個夢,說衡山童子泉要派遣兩只老虎前來送水,夢醒后果然有兩只老虎跑到翠巖做穴,石壁當(dāng)即涌出泉水,虎跑夢泉因此得名。夢到老虎這一傳說在翻譯時應(yīng)特加以說明,所以譯文應(yīng)為Hu Pao Meng Quan(Dreaming of Tiger Spring at Hupao Valley)。

(四)省譯

中國人喜歡用華麗的辭藻或排比的句式來強(qiáng)調(diào)某些詞語或句子。而英語國家的人恰恰相反,他們往往會盡量用簡潔明快的詞語來表述。為了尊重這種文化差異,在翻譯的過程中就需要我們省去不必要的詞句,例如:“爭創(chuàng)優(yōu)秀旅游城市,全力為名城爭光”?!盃幑狻币辉~意是為集體或個人爭取榮譽(yù)或信譽(yù),但如果將其翻譯為“win honor for our famous city”,則不符合英語的表達(dá)習(xí)慣。對英語讀者來說,爭光意味著這座城市之前沒有取得任何榮譽(yù),而現(xiàn)在要盡力去爭取才有,因此譯文應(yīng)省略動詞“win”才更貼切,譯為“Build a best tourism city for the honor of the famous city”。

(五)仿擬

仿擬是指按照已有的語言表達(dá)形式,臨時造出一種新的語言形式的辭格。仿擬的對象一般是固定的成語、諺語、名言或警句。2004年4月,桂林市和中國翻譯協(xié)會舉行會議,為“桂林山水甲天下”這句口號征集最佳英文翻譯。要求譯文優(yōu)美流暢,并能準(zhǔn)確體現(xiàn)這千古名句的內(nèi)涵。最終,吳偉雄教授的譯文“East or West, Guilin Landscape is best”勝出,這就是一個非常典型的運用了仿擬修辭方法的例子。啟發(fā)他的就是英語諺語“East or West, Home is best”,吳教授運用了仿擬的手法既將“甲”的原意在譯文中體現(xiàn)了出來,又迎合了目的語讀者的文化習(xí)慣,并且節(jié)律規(guī)整,簡練押韻,當(dāng)之無愧的獲得了優(yōu)秀譯文獎的第一名。

四、結(jié)語

本文對公示語英譯的錯誤進(jìn)行了總結(jié),并根據(jù)目的論對提出的問題給出了相應(yīng)的解決辦法。通過分析,本文得出了如下結(jié)論:目的準(zhǔn)則是翻譯的最高原則,也是指導(dǎo)公示語英譯的中心原則,因此,公示語的英譯應(yīng)以交際需求為目的,以讀者為中心,以翻譯的目的決定其相應(yīng)翻譯的策略。與此同時,連貫性法則和忠實性法則也對公示語的英譯起到了積極的指導(dǎo)作用,即譯文既要讓讀者理解并且要復(fù)合語內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),同時譯文又要忠實于原文,兩者之間應(yīng)存在語際上的連貫一致??傊?,Hans Vermeer的目的論有效的解決了公示語英譯中的實際問題,使譯文更具備交際功能,符合預(yù)期的目的。

猜你喜歡
目的論英譯原文
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
讓句子動起來
從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
嘗糞憂心
目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
泸水县| 手游| 汉阴县| 临邑县| 那曲县| 饶平县| 巴彦县| 固安县| 麻栗坡县| 涞源县| 浠水县| 阿合奇县| 搜索| 阜阳市| 莱州市| 行唐县| 永年县| 葫芦岛市| 武邑县| 尼勒克县| 威信县| 上林县| 鱼台县| 平乡县| 峨眉山市| 淮北市| 云阳县| 定襄县| 井冈山市| 陕西省| 岱山县| 古丈县| 金平| 甘南县| 上饶县| 丹凤县| 平乡县| 涞水县| 洪泽县| 龙胜| 抚松县|