牛素娟
(山西工程職業(yè)學(xué)院 基礎(chǔ)部,山西 太原 030012)
關(guān)于翻譯理論的研究,學(xué)術(shù)界已經(jīng)有許多卓有成效的成果,學(xué)者們給出了多種方法和途徑,形成了多個學(xué)派,其中主流的學(xué)派有對等翻譯學(xué)派、功能學(xué)派、語言學(xué)派和多元系統(tǒng)派等[1]。早在20世紀(jì)60年代,以尤金奈達(dá)為代表的學(xué)者提出動態(tài)對等理論,其強調(diào)譯者在翻譯時應(yīng)當(dāng)充分尊重原文信息,譯文的內(nèi)容應(yīng)當(dāng)與原文基本一致[2]。20世紀(jì)70年代初,西方學(xué)者對于翻譯理論的研究逐漸開始更多地關(guān)注譯語文化,強調(diào)譯文的交際功能和社會效應(yīng)應(yīng)當(dāng)與讀者實際需求相稱,這一理論的出現(xiàn)顛覆了以往以文本為中心的對等翻譯傳統(tǒng)[3]。以圣經(jīng)的翻譯為例,譯者逐漸開始根據(jù)不同的情境需求對翻譯策略做出相應(yīng)的調(diào)整,使得譯文更容易被目標(biāo)讀者接受,從而達(dá)到廣泛傳播的目的。在這其中,德國的功能翻譯理論經(jīng)過不斷的完善,得到學(xué)術(shù)界廣泛地認(rèn)同,為高校的英語翻譯教學(xué)提供了可遵循的翻譯標(biāo)準(zhǔn),對于指導(dǎo)我國大學(xué)翻譯教學(xué)工作有著重要意義。
20世紀(jì)70年代,由德國研究者萊斯提出的功能主義翻譯批評理論(Translation Criticism)是功能翻譯理論的雛形,于1971年在其著作《翻譯批評的可能性與局限性》進(jìn)行了闡述,強調(diào)雙語翻譯應(yīng)以實現(xiàn)特定翻譯情境下的功能為判定準(zhǔn)則[4]。1978年,在萊斯翻譯批評理論的基礎(chǔ)上,由萊斯的學(xué)生弗米爾所著的《翻譯批評的可能性與局限性》一書中提出了翻譯目的論,這也是功能翻譯理論中的最重要理論之一。翻譯目的論指出翻譯行為的過程、策略及方法由翻譯行為的目的決定,并且應(yīng)當(dāng)充分考慮譯文讀者的文化背景和社會背景,譯文能夠使讀者更容易接受[5]。翻譯目的論遵循三個原則,即目的原則、連貫原則和忠實原則。目的原則是指翻譯原文的作用主要是信息來源,翻譯過程中要充分考慮譯文的交際功能,譯文應(yīng)當(dāng)符合讀者所在的社會文化背景及習(xí)慣,根據(jù)目的選擇翻譯方法,不受限于原文的功能。連貫原則和忠實原則分別指語內(nèi)連貫(Intra—Textual Coherence)和語際連貫(Inter—Textual Coherence),語內(nèi)連貫是指譯文應(yīng)當(dāng)適用于讀者的閱讀習(xí)慣,可讀性和可接受性;語際連貫是指譯文應(yīng)當(dāng)與原文內(nèi)容相符,但原文忠實的程度和形式取決于譯文的目的和譯者對原文的理解[6]。90年代初,同為萊斯學(xué)生的克里絲汀·諾德在老師和弗米爾研究的基礎(chǔ)上,提出了功能加忠誠理論,其目的是避免譯者脫離和曲解原文,從而造成讀者對原文的錯誤理解,避免激進(jìn)功能主義。諾德強調(diào),譯文應(yīng)當(dāng)以原文為基礎(chǔ),沒有原文就沒有譯文,譯文應(yīng)當(dāng)同時對原文作者和譯文讀者負(fù)責(zé),原文分析、翻譯綱要及對翻譯問題的分類與層次化是翻譯教學(xué)的三個重要能力培養(yǎng)目標(biāo)。
功能翻譯理論與傳統(tǒng)的對等翻譯理論不同,功能翻譯理論強調(diào)實現(xiàn)預(yù)期功能是翻譯行為的首要指標(biāo),而不再關(guān)注譯文內(nèi)容是否與原文對等。譯者在翻譯過程中,應(yīng)當(dāng)在充分分析和理解原文含義的基礎(chǔ)上,結(jié)合讀者閱讀習(xí)慣、文化和社會背景以及語境等因素來確定相應(yīng)的翻譯策略及方法。功能翻譯理論具有較高的靈活性和可拓展性,改變了以往對等翻譯的二元對立模式,它是以譯入語文化情境中的交際目的來確定翻譯原則和對譯文進(jìn)行評價,對于指導(dǎo)英語翻譯實踐以及英語教學(xué)有著重要意義。
大學(xué)英語作為我國高校的一門必修課,由于多方面的原因,仍然側(cè)重于聽、說、讀、寫方面,而對翻譯理論以及翻譯技能的學(xué)習(xí)相對缺乏,鮮有開設(shè)專門翻譯課程。功能翻譯理論具有較高的實用價值,對于大學(xué)生閱讀國外文獻(xiàn)、了解國外先進(jìn)科技和文化有著重要意義。目前高校的英語翻譯教學(xué)中,需要功能翻譯理論來指導(dǎo)和檢驗翻譯實踐,從而滿足學(xué)生的需求。
在已有的翻譯課程中,對等翻譯理論應(yīng)用較多,將英文翻譯過程簡單看做由英語和漢語之間的相互轉(zhuǎn)化,而忽略了譯文與語境的關(guān)系,這一模式相對單一,且不能滿足學(xué)生多元化的需求。例如:“Love me, love my dog”這一句如果僅關(guān)注字面含義即“愛我,也愛我的狗”,這一翻譯是相對生硬的,并沒有考慮目標(biāo)讀者的文化背景,創(chuàng)造力不足。但如果翻譯為“愛屋及烏”,不僅可以準(zhǔn)確表達(dá)出原句的含義,也在翻譯的模式上充分考慮譯文的功能性,而不拘泥于單純的詞句轉(zhuǎn)換。
在傳統(tǒng)的對等翻譯教學(xué)中,翻譯評判標(biāo)準(zhǔn)由教師制訂,而這一標(biāo)準(zhǔn)往往會提供一個譯文標(biāo)準(zhǔn)答案,譯文評定過程實質(zhì)上成為糾錯過程,這并不能適應(yīng)功能翻譯理論下的譯文評定。諾德在翻譯目的論中曾指出,譯文的評判不應(yīng)只注重語法正確與否而忽略其他方面,在實際操作中,要以翻譯綱要為基準(zhǔn),以譯文能夠滿足翻譯功能為標(biāo)尺,重點評判翻譯策略是否達(dá)到翻譯目的,以此作為譯文是否合格的尺度。翻譯目的是否達(dá)成應(yīng)當(dāng)以“適宜”為標(biāo)準(zhǔn),“適宜”是指譯文應(yīng)適應(yīng)預(yù)定的翻譯目標(biāo)以及目標(biāo)讀者的語言環(huán)境,鑒于不同的翻譯任務(wù)對應(yīng)的翻譯目的和語境也不盡相同,因此,“適宜”這一標(biāo)準(zhǔn)是動態(tài)變化的,可操作性較強。在實際的翻譯教學(xué)中,教師可以結(jié)合功能翻譯理論的相關(guān)要求從整體到局部評判學(xué)生的譯文。先通過整體來查看學(xué)生譯文是否達(dá)到預(yù)定目標(biāo),再通過譯文的文體規(guī)范來評判是否滿足目標(biāo)讀者的語境及文化要求,最后從局部分析譯文的語法、詞句和表達(dá)是否準(zhǔn)確。教師也可在課堂上設(shè)置學(xué)生互評環(huán)節(jié),通過學(xué)生互相評閱來提升學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣以及對功能翻譯理論的理解。
目前傳統(tǒng)的對等翻譯教學(xué)方案已經(jīng)不適用基于功能翻譯理論的教學(xué)工作,教學(xué)方案的改進(jìn)應(yīng)當(dāng)注重以下三個方面:一是重視譯文整體效果。英語翻譯并不是逐詞逐句翻譯就可完成的,應(yīng)當(dāng)注重譯文的整體性。當(dāng)前大多數(shù)的教學(xué)體系,翻譯教學(xué)較多采用逐詞逐句翻譯,對于翻譯細(xì)節(jié)的教學(xué)過度側(cè)重,但往往忽視了譯文整體性的要求。在教學(xué)實踐中,教學(xué)方案也應(yīng)注重學(xué)生對于翻譯整體性的理解和培養(yǎng),注重譯文整體的功能效果。二是注重語篇功能。訴求功能、寒暄功能、指稱功能和表情功能是諾德翻譯目的論中指出的文本四功能?;诖耍g文是在不同語境和不同文化背景下這四方面功能的載體與表現(xiàn),而語篇與語境相互統(tǒng)一。教師在實際的教學(xué)工作中應(yīng)當(dāng)注重語篇功能的教學(xué),讓學(xué)生在翻譯時注重語境在譯文中的應(yīng)用,譯文不能脫離語境。三是翻譯方法優(yōu)化。當(dāng)前,大學(xué)英語翻譯教學(xué)中普遍開展了翻譯理論的學(xué)習(xí),教師應(yīng)當(dāng)根據(jù)學(xué)生對理論的學(xué)習(xí)情況以及英語能力水平開展相應(yīng)的翻譯方法的培養(yǎng),通過加強學(xué)生對于原文的理解,使其明白原文的含義及譯文語境的變化,根據(jù)翻譯目的及實際語境來選擇相應(yīng)的翻譯方法,使其加深對功能性翻譯方法的理解。
功能翻譯理論在實際的工作和學(xué)習(xí)中對于跨語言快速獲取知識有著重要的實用價值,大學(xué)英語翻譯教學(xué)應(yīng)當(dāng)注重培養(yǎng)學(xué)生學(xué)以致用的習(xí)慣。當(dāng)代大學(xué)生肩負(fù)著民族復(fù)興的重要使命,是我國社會主義建設(shè)的重要接班人和開拓者,及時了解和掌握國外的先進(jìn)技術(shù)對于提升我國先進(jìn)生產(chǎn)力有著重要意義。通過功能翻譯理論的應(yīng)用及時學(xué)習(xí)相關(guān)專業(yè)的研究現(xiàn)狀,掌握科學(xué)研究的前沿動態(tài)。教師在教學(xué)中可以將同專業(yè)學(xué)生分為若干個學(xué)習(xí)小組,自擬一個和自己專業(yè)相關(guān)的研究主題,每個小組主題不同,利用功能翻譯理論建立科研資料庫,在教師的指導(dǎo)下由小組討論制訂翻譯任務(wù)的目的以及翻譯策略,通過整理和搜集國外研究資料分配給小組成員不同的翻譯任務(wù),小組內(nèi)以及小組之間可以進(jìn)行譯文成果的討論和分享,總結(jié)翻譯經(jīng)驗,教師進(jìn)行引導(dǎo)和點評,最終匯總形成不同主題的科研資料庫。這一方法與學(xué)生專業(yè)相結(jié)合,在功能翻譯理論實踐的同時也對學(xué)生專業(yè)的學(xué)習(xí)起到一定的促進(jìn)作用,一舉兩得。
功能翻譯理論指導(dǎo)下的英語教學(xué),翻譯過程不僅僅是語言文字的相互轉(zhuǎn)化,更是知識、信息和文化的溝通與交流,它為大學(xué)英語翻譯教學(xué)提供了一個新的途徑。功能翻譯的運用將兩種不同的語言文化和信息相互融合,對于中西方文化交流有著重要意義。此外,功能翻譯為譯者提供了廣闊的創(chuàng)新空間,可幫助譯者在提升基本翻譯技能的同時,培養(yǎng)多元化的創(chuàng)新性思維。因此,大學(xué)英語教學(xué)中應(yīng)當(dāng)充分考慮功能翻譯理論的優(yōu)勢和實用價值,不斷創(chuàng)新和改革教學(xué)方法,幫助學(xué)生掌握基于目的性的翻譯方法,快速獲取所需知識,從而促進(jìn)其專業(yè)課程的學(xué)習(xí)和進(jìn)步,為國家培養(yǎng)出更多優(yōu)秀的翻譯人才和專業(yè)人才。