王曉梅
(運(yùn)城學(xué)院 外語系,山西 運(yùn)城 044000)
2017年10月,中國共產(chǎn)黨第十九次全國代表大會(huì)(以下簡稱“十九大”)在北京人民大會(huì)堂隆重召開。十九大報(bào)告是全國人民在新時(shí)代的行動(dòng)綱領(lǐng),是全國人民為實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興而奮斗的行動(dòng)指南。十九大報(bào)告的英文版是中國實(shí)現(xiàn)對(duì)外開放、交流的平臺(tái),所以準(zhǔn)確翻譯十九大報(bào)告及準(zhǔn)確傳達(dá)十九大精神是翻譯在傳播過程中的首要任務(wù)。本文將依據(jù)十九大報(bào)告,在傳播學(xué)視角下從中國特色詞語的英譯入手來研究十九大報(bào)告的英文翻譯。
關(guān)于對(duì)外宣傳翻譯的研究,由來已久。近年來較有影響的有以下幾種觀點(diǎn)。2008年劉宗秀在《從傳播學(xué)看外宣英語的翻譯》中認(rèn)為,外宣英語注重傳播效果,是由其傳播目的所決定,傳播效果是檢驗(yàn)傳播成敗的根本標(biāo)準(zhǔn),必須要注意讀者的反應(yīng)。因此,在把握原文主要內(nèi)涵的前提下,對(duì)原文增刪、換位、加工都是有一定根據(jù)性的。優(yōu)秀的譯者不是詞句轉(zhuǎn)換的“對(duì)號(hào)者”,而是溝通思想的“搭橋人”。只有這樣,譯文才能更好地被讀者接受,達(dá)到對(duì)外宣傳的最佳效果[1]43-44。2013年張健在《全球化語境下的外宣翻譯“變通”策略芻議》中指出,外宣翻譯屬于應(yīng)用翻譯的領(lǐng)域,與文學(xué)翻譯本質(zhì)的區(qū)別在翻譯的目的不同。前者的目的是實(shí)現(xiàn)交流與溝通信息,后者的目的則注重審美欣賞,旨在喚起讀者的藝術(shù)感受[2]19-27。2016年孫利和林宗豪在其著作《“7W”模式對(duì)翻譯傳播要素協(xié)調(diào)性的闡述》中提出,當(dāng)譯者難以完全兼顧傳播者、傳播內(nèi)容、傳播媒介、傳播受眾、傳播情景與傳播目的之間的協(xié)調(diào)時(shí), 應(yīng)結(jié)合具體翻譯情境, 對(duì)傳播要素的重要性進(jìn)行等級(jí)劃分,來剖析、判別和闡釋要素間的聯(lián)系,突出重點(diǎn),把握主要內(nèi)容,準(zhǔn)確傳播譯文精神[3]67-72。
從中國共產(chǎn)黨第十九次全國代表大會(huì)召開迄今,已經(jīng)有很多學(xué)者對(duì)十九大報(bào)告的不同領(lǐng)域進(jìn)行了深入研究,在傳播領(lǐng)域的研究也取得了一定的成績。如王大偉與李佩瑤在《深化微觀翻譯技巧研究,豐富宏觀譯論內(nèi)涵——〈十九大報(bào)告〉英譯文中靈活翻譯方法探究》一文中指出,十九大報(bào)告英譯文質(zhì)量極高,有幾個(gè)突出的特點(diǎn): 外國語言專家首次提前介入翻譯工作(不只是作為后期潤色存在);翻譯方法與時(shí)俱進(jìn),不斷創(chuàng)新,更為靈活; 取得了良好的外宣效果[4]38-45。
十九大報(bào)告中引用許多中國特色的詞語。這些詞語的運(yùn)用,使得十九大報(bào)告語言生動(dòng)形象,富含文化底蘊(yùn)。例如:作為十九大報(bào)告核心主題的“不忘初心、牢記使命”、反腐倡廉的的“打虎,拍蠅,獵狐”、激勵(lì)一鼓作氣不可半途而廢的“行百里者半九十”、對(duì)于作風(fēng)要求的“照鏡子,正衣冠,洗洗澡,治治病”、帶有比喻意義的“刮骨療毒”、突出強(qiáng)化自身建設(shè)和反腐倡廉的“打鐵還需自身硬”、體現(xiàn)中國民族對(duì)“大同世界”的憧憬與追求的“大道之行,天下為公”等一些積極向上的中國特色詞語。
十九大報(bào)告語言體系豐富,最大的困難是如何在翻譯中把這些表達(dá)出來。要完成這項(xiàng)工作,僅有好的中文水平是不夠的,還需要了解中國國情、歷史,需要對(duì)中國正在發(fā)生的一切、國家的理念、戰(zhàn)略、方針有所領(lǐng)悟,準(zhǔn)確傳達(dá)這些詞句的真正含義。學(xué)者呂俊表示:“翻譯跨文化的信息交流與交換的活動(dòng),其本質(zhì)是傳播”[5]39-44。因此為了更好地傳播十九大精神,就應(yīng)該在充分理解十九大報(bào)告內(nèi)容的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯。
學(xué)者呂俊表明,翻譯應(yīng)是屬于傳播學(xué)的一個(gè)分支,是傳播學(xué)中的一個(gè)有一定特殊性質(zhì)的領(lǐng)域,翻譯的本質(zhì)決定了它應(yīng)該是傳播學(xué)的一個(gè)分支。聯(lián)邦德國的翻譯理論家沃爾夫拉姆·沃爾夫(Wolfram Wilss)在The Science of Translation Problem and Methods一書中指出“翻譯是與語言行為和抉擇密切相關(guān)的一種語際信息傳遞的特殊方式”[6]88-92。如果我們將翻譯學(xué)置于傳播學(xué)的理論框架之中進(jìn)行研究,就會(huì)使翻譯研究帶上傳播學(xué)的一些特點(diǎn):整體性、動(dòng)態(tài)性、開放性、綜合性、實(shí)用性。
翻譯十九大報(bào)告,譯者不僅要有足夠的專業(yè)理論和知識(shí)儲(chǔ)備,更要結(jié)合其他科學(xué)合理的翻譯方法,以及文化交流手段進(jìn)行翻譯。在眾多翻譯理論的指導(dǎo)下,我們還要不斷地將經(jīng)驗(yàn)、理論與實(shí)踐相結(jié)合,將馬克思主義社會(huì)科學(xué)方法論與國內(nèi)外的翻譯理論融會(huì)貫通,從而形成中國特色的翻譯理論,為我國的政治文本翻譯做出貢獻(xiàn)[7]124-126。
1. 成語與俗語是民族文化的一面鏡子
漢語成語大多是從古代歷史事件、詩文和俗語中產(chǎn)生,有著深厚的歷史背景和豐富的文化內(nèi)涵。有些詞語不止一個(gè)意思,在翻譯中應(yīng)正確選擇其想要反映的真正含義并用受眾易于接受的方式去傳達(dá)。
成語,是人們長期沿用的結(jié)構(gòu)穩(wěn)定、形式簡潔、意義完整的定型短語。成語俗語有兩個(gè)顯著特點(diǎn)。第一,成語俗語的形成要經(jīng)過語言和歷史的沉淀和提煉。第二,成語俗語中包含巨大的信息量,言簡意賅。
2.中國特色詞匯,以中國文化為載體
由于國家歷史發(fā)展的差異,通常很難在英文中找到對(duì)等的中國特色詞匯。因此,翻譯時(shí)要充分考慮文化因素,讓這些富有文化特點(diǎn)和民族特色的詞匯在英譯中更好地傳達(dá)其本義,同時(shí)讓目標(biāo)語讀者更容易理解和接受。為了實(shí)現(xiàn)這一翻譯目標(biāo),可以靈活運(yùn)用多種翻譯方法,在保留原文文化特色的基礎(chǔ)上,盡可能地迎合受眾的語言習(xí)慣,以提高十九大報(bào)告譯文的忠實(shí)度、準(zhǔn)確性、嚴(yán)謹(jǐn)性以及可讀性。
十九大報(bào)告中引用了大量特色詞語,有古成語,也有新時(shí)代中不斷革新的當(dāng)代成語。他們共同組成了內(nèi)容豐富多彩的十九大報(bào)告。以下這個(gè)圖片充分反映了中國詞語在十九大報(bào)告中的出場(chǎng)頻率,及其重要性。本篇論文通過分類將十九大報(bào)告中使用的中國特色詞語做了舉例說明。
圖1 十九大報(bào)告中成語與俗語引用圖
拉斯韋爾把傳播過程歸納為五個(gè)要素,即“5W”模式。歷經(jīng)數(shù)年,美國學(xué)者理查德·布雷多克將其發(fā)展成為“7W”模式,即who says(誰說),say what(說什么),in which channel(通過什么渠道),to whom(對(duì)誰說),with what effect(產(chǎn)生什么效果),why(傳播的目的),where(傳播的場(chǎng)合)[8]68-71。依照在十九大報(bào)告中的出場(chǎng)順序,我們對(duì)十九大報(bào)告中所使用的重要成語與俗語的英文翻譯從傳播學(xué)的角度入手進(jìn)行分析。
在十九大報(bào)告中有些要素是相同的,集中進(jìn)行說明。其中,who says是針對(duì)傳播主體,十九大報(bào)告中,傳播的主體是習(xí)近平總書記,該報(bào)告是習(xí)近平總書記針對(duì)我國發(fā)展的特殊時(shí)期做出的總結(jié)與講話;in which channel針對(duì)的是傳播渠道,一個(gè)國家在關(guān)鍵時(shí)期做出的報(bào)告,所以它的傳播渠道不是單一的,十九大報(bào)告的傳播渠道綜合口頭傳播、文字傳播、圖片傳播、畫面?zhèn)鞑?、聲音傳播等方式,利用各國?bào)刊、廣播、電視播放,網(wǎng)絡(luò)多媒體等媒介傳播到世界各個(gè)角落;to whom是針對(duì)傳播對(duì)象而言,十九大報(bào)告是面向世界的文件,其傳播受眾是世界人民,但是其身份的不同決定了其能夠?qū)?bào)告的理解程度有多深,高素質(zhì)學(xué)者或相關(guān)研究人員的理解能力和普通民眾的接受能力不能對(duì)等;成人和青少年的接受理解能力也不盡相同;where針對(duì)的是傳播場(chǎng)合,十九大報(bào)告作為政治性文件,是嚴(yán)肅莊重場(chǎng)合下進(jìn)行傳播,比如,電臺(tái)的實(shí)時(shí)轉(zhuǎn)播,現(xiàn)場(chǎng)報(bào)道等等;why針對(duì)的是傳播目的,不管是翻譯傳播十九大報(bào)告還是實(shí)時(shí)轉(zhuǎn)播現(xiàn)場(chǎng)情況,其目的都是讓受眾群體了解上一階段情況,以及下一發(fā)展階段的規(guī)劃,促進(jìn)中國與世界各國的交流,了解中國國情。關(guān)于say what針對(duì)的傳播內(nèi)容,本論文挑選了報(bào)告中經(jīng)典的成語和俗語,如:不忘初心,牢記使命;不忘初心,方得始終;登高望遠(yuǎn)、居安思危;蹄疾步穩(wěn);照鏡子,正衣冠,洗洗澡,治治病;打虎,拍蠅,獵狐;初心不移,矢志不渝;行百里者半九十;打鐵還需自身硬等。從這些帶有中國韻味與特殊含義的的詞句入手,探討十九大想要傳達(dá)的意義。此外還有with what effect對(duì)應(yīng)的傳播效果,結(jié)合內(nèi)容進(jìn)行以下重點(diǎn)分析。
1. 出自古詩文的詞語
來自古詩文的成語有:“雷厲風(fēng)行、久久為功、大道之行、天下為公、海晏河清、朗朗乾坤、志存高遠(yuǎn)、內(nèi)憂外患、定于一尊、精益求精、長治久安、安居樂業(yè)、堅(jiān)忍不拔、鍥而不舍、防微杜漸、一視同仁、肝膽相照、任人唯賢、登高望遠(yuǎn)、蹄疾步穩(wěn)、居安思?!钡?。
面對(duì)復(fù)雜的國內(nèi)外局勢(shì),我黨提出了“登高望遠(yuǎn)、居安思危”的前瞻性理念,翻譯為:“Aim high and look far, be alert to dangers even in times of calm”(目標(biāo)定高、目光放長遠(yuǎn),即使在平靜時(shí)期也要保持警惕)。“登高望遠(yuǎn)”出自《荀子·勸學(xué)》,意為登上高處看得更遠(yuǎn),引申為思想境界高,目光遠(yuǎn)大。“居安思?!币鉃殡m然處在平安的環(huán)境里也要想到隨時(shí)有出現(xiàn)危險(xiǎn)的可能,指隨時(shí)做好應(yīng)對(duì)意外的思想準(zhǔn)備。此處的翻譯以意譯為主,準(zhǔn)確傳達(dá)出我國處理國際關(guān)系的態(tài)度。這兩個(gè)詞語被習(xí)近平總書記用來描述處理國際間關(guān)系,形象生動(dòng)。國際關(guān)系瞬息萬變,平靜的湖面下暗流涌動(dòng),我們面對(duì)這樣復(fù)雜多變的國際局勢(shì),應(yīng)該時(shí)刻做好應(yīng)對(duì)的舉措,順應(yīng)時(shí)代潮流,應(yīng)大勢(shì)所趨,有危機(jī)意識(shí),以不變應(yīng)萬變。針對(duì)傳播效果而言,接受者顯而易見的懂得在和平局勢(shì)下我國的處事態(tài)度。
描述我國發(fā)展?fàn)顟B(tài)的“蹄疾步穩(wěn)”譯作“quickly but steadily”,翻譯成“快且平穩(wěn)地”充分反映了我國改革的狀態(tài),在保證改革進(jìn)行的速度的同時(shí),又要促進(jìn)改革健康平穩(wěn)進(jìn)行。該成語出自孟郊的《登科后》,其中隱藏著愉悅、歡快與積極的情緒,也表明了我國之前的舉措取得了喜人的成績,以及對(duì)未來的改革發(fā)展充滿自信與期待,這層含義在翻譯中不能充分體現(xiàn)。對(duì)于受眾而言,則可以明白該成語(此處刪除的字)象征的發(fā)展節(jié)奏與發(fā)展?fàn)顟B(tài)。
2. 新時(shí)代四字詞語
十九大報(bào)告中的新時(shí)代四字詞語也有很多,例如:“不忘初心、時(shí)不我待、只爭(zhēng)朝夕、不屈不撓、親誠惠容、當(dāng)家作主、幼有所育、學(xué)有所教、勞有所得、病有所醫(yī)、老有所養(yǎng)、住有所居、弱有所扶、徇私枉法、穩(wěn)中求進(jìn)、初心不移、矢志不渝、開拓進(jìn)取、正風(fēng)肅紀(jì)、脫貧攻堅(jiān)”等。
反映新中國九十六年來我黨在實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的漫長道路中,不管面對(duì)多少挫折與磨難,都能夠保持“初心不移,矢志不渝”的態(tài)度,翻譯為“has never forgotten its founding mission, nor wavered in its pursuit”從十九大報(bào)告中不同位置出現(xiàn)的“初心”,外籍翻譯專家分別給出了不同的翻譯,可以看出翻譯的獨(dú)具匠心。此處的“初心”翻譯成“founding mission”,意為新中國成立初期的任務(wù),充分表達(dá)了我黨在建設(shè)中國特色社會(huì)主義國家中堅(jiān)持始終如一的理念,不管面對(duì)多大的困難與挫折,都絕對(duì)不畏懼,不退縮,不放棄的堅(jiān)韌態(tài)度。無論多么大的艱難險(xiǎn)阻,我黨都將帶領(lǐng)我國人民堅(jiān)定地走向勝利。矢志不渝原意,“發(fā)誓立志不會(huì)改變”,有永不變心的含義。此處的翻譯“在追求中不動(dòng)搖”反映了成語的內(nèi)在含義,也反映了我黨在承擔(dān)歷史使命,實(shí)現(xiàn)中國民族偉大復(fù)興的目標(biāo)上,顯示出的強(qiáng)大的力量和信仰。就傳播效果來講,在詞語的翻譯與轉(zhuǎn)換中,翻譯保留了核心意思,便于英語國家民眾理解。
十九大報(bào)告的主題“不忘初心,牢記使命”對(duì)應(yīng)的英文翻譯:“Remain true to our original aspiration and keep our mission firmly in mind”。英文的意思是:“在心中堅(jiān)持我們最初的志向,堅(jiān)定地牢記我們的使命?!贬槍?duì)傳播效果而言,在該詞句中,外籍專家將直譯與意譯相結(jié)合,把“心”譯作aspiration,正確傳遞了初心想要表達(dá)的含義。其中“初心”含義為中國共產(chǎn)黨建黨之初為人民服務(wù)的初心,“使命”含義是帶領(lǐng)中國人民實(shí)現(xiàn)富裕的偉大使命。中國共產(chǎn)黨的初心和使命是為中國人民謀幸福,為中華民族謀復(fù)興,這個(gè)初心和使命是激勵(lì)中國共產(chǎn)黨人不斷前進(jìn)的根本動(dòng)力[9]110-111。中國共產(chǎn)黨人永遠(yuǎn)將人民的幸福放在首位,將人民對(duì)美好生活的追求做為不懈奮斗的目標(biāo),以一往無前的昂揚(yáng)姿態(tài),朝著實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的宏偉目標(biāo)奮勇向前。
與“不忘初心,牢記使命”相呼應(yīng)的“不忘初心,方得始終”翻譯為:“Never forget why you started, and you can accomplish your mission.”(從不忘記我們?yōu)楹味_始,我們就能完成自己的使命)。這句話出自《華嚴(yán)經(jīng)》的部分經(jīng)文改編,原意為:不要忘了最初時(shí)候的本心,才能有一個(gè)美好的結(jié)局。對(duì)應(yīng)我黨一開就是懷揣著服務(wù)人民的信念的初心,到達(dá)我黨和人民共同奔向美好明天的始終,這種信仰堅(jiān)定不移。針對(duì)傳播效果而言,傳播受眾可以充分理解“始終”,相同的說法,不同的翻譯,也可以更好地使受眾明白我黨的“初心”意味著什么。
十九大報(bào)告中的俗語有很多,如:“同呼吸,共命運(yùn),心連心; 照鏡子,正衣冠,洗洗澡,治治病;無禁區(qū),全覆蓋,零容忍;重遏制、強(qiáng)高壓、長震懾;打虎,拍蠅,獵狐;釘釘子; 行百里者半九十; 打鐵還需自身硬”等。
1. 反映我黨嚴(yán)肅紀(jì)律、消除腐敗的俗語
“照鏡子,正衣冠,洗洗澡,治治病”翻譯為:“examining ourselves in the mirror, tidying our attire, taking a bath, and treating our ailments”,該譯文是運(yùn)用了直譯的方法,將字面意思翻譯了出來,它的深層含義是習(xí)近平總書記提出,黨員應(yīng)該加強(qiáng)對(duì)自身的嚴(yán)格要求,嚴(yán)肅黨風(fēng)黨紀(jì),做到自我凈化,自我完善,自我革新,自我提高。“照鏡子”要求我黨成員對(duì)照學(xué)習(xí)黨章,以黨章為鏡,對(duì)照黨的紀(jì)律,群眾希望,先進(jìn)典范,廉政準(zhǔn)則,對(duì)照改進(jìn)作風(fēng)要求,在宗旨意識(shí)、工作作風(fēng)、廉潔自律等方面不斷提高自身政治品德修養(yǎng),勇于自我反思?!罢鹿凇笔且勒談?wù)實(shí)清廉的要求,敢于正視缺點(diǎn)與不足,嚴(yán)明黨的政治紀(jì)律,敢于反思思想,正視矛盾,從小事抓起,從自身做起,從當(dāng)下看起,鑄造共產(chǎn)黨人良好形象?!跋聪丛琛笔且哉L(fēng)肅紀(jì)的精神開展批評(píng)和自我批評(píng),洗清思想和行為方面的污垢,保持共產(chǎn)黨人的政治純潔性?!爸沃尾 敝饕菆?jiān)持懲前毖后,針對(duì)作風(fēng)方面存在問題的黨員、干部進(jìn)行教育提醒,對(duì)犯錯(cuò)嚴(yán)重的進(jìn)行查處,對(duì)不正之風(fēng)和突出問題進(jìn)行專項(xiàng)治理。這是在俗語中隱藏的深層次含義,也是該俗語真正想要傳達(dá)的內(nèi)容。通過結(jié)合上下文可以對(duì)我國的反腐政策有一定了解和體會(huì)。
2. 表明我黨嚴(yán)懲腐敗立場(chǎng)的俗語
“打虎,拍蠅,獵狐”譯文為“take out tigers, swat flies, and hunt down foxes”,忠實(shí)原文,逐字翻譯。這句俗語巧妙的運(yùn)用了暗喻的手法來表現(xiàn)我黨反腐倡廉的政策,雖然翻譯中沒有體現(xiàn)比喻義的翻譯,但是動(dòng)詞的選擇卻顯示出外籍翻譯專家們的別出心裁。在翻譯“打虎”時(shí),專家沒有簡單的使用英文中其他表示打擊的詞匯,例如,fight, beat, strike等,而是選擇了take out這個(gè)詞組,take out有“從某處去掉,去除某物”的含義,因?yàn)榇颂幍幕⒉粌H僅指的是一種動(dòng)物這么簡單,而是具有一定的政治含義,表示我黨在政治建設(shè)中從隊(duì)伍中去除腐敗官員的決心。而hunt down有“追捕直至抓獲”的含義,表明了我黨對(duì)于狡猾的貪污腐敗分子絕不姑息,絕不放過的懲治態(tài)度?!袄匣ⅰ敝傅纳砭痈呶坏母瘮」賳T,“蒼蠅”指的是身處基層的腐敗官員。“打虎拍蠅”反映了黨中央在懲治貪污腐敗問題上的原則立場(chǎng)和政策措施,形象深刻地說明了貪污腐敗的官員不論官職大小,都要狠抓嚴(yán)打,嚴(yán)肅黨風(fēng)黨紀(jì),保持紀(jì)律的清明?!按蚧⑴南墶边@個(gè)形象的比喻與習(xí)近平總書記提出的反腐“無禁區(qū),全覆蓋,零容忍”不謀而合。因?yàn)檫\(yùn)用了修辭手法的原因,受眾可能不太能明白“虎,蠅,虎”的含義,但是如果受眾是國家領(lǐng)導(dǎo)人或是政治家、學(xué)者等高素質(zhì)人才,時(shí)刻關(guān)注國際動(dòng)態(tài)的人群,他們對(duì)該比喻的理解就更加準(zhǔn)確明朗。對(duì)于他們而言,傳播效果相對(duì)優(yōu)質(zhì)。但是對(duì)于一般的普通大眾,傳播效果可能會(huì)有所影響。
3. 表達(dá)我黨認(rèn)真謹(jǐn)慎,從一而終作風(fēng)的俗語
“行百里者半九十”出自《戰(zhàn)國策·秦策五》。其原意是“要走一百里路,走了九十里才算是走了一半”,其比喻義是做事愈接近成功愈要認(rèn)真對(duì)待。該英文翻譯是“the last leg of a journey just marks the halfway point”,此處的翻譯用了直譯的方法,翻譯成“一段旅程的最后一段才只是一個(gè)中點(diǎn)”。其中深層次的含義是,習(xí)近平總書記對(duì)我黨成員提出的要求,越是在建設(shè)中國特色社會(huì)主義快要成功的時(shí)候,越是艱難、關(guān)鍵的時(shí)期,越是要小心謹(jǐn)慎,絕對(duì)不能有半點(diǎn)的麻痹大意和松懈,越是到了黎明時(shí)刻,越是要咬緊牙關(guān),一鼓作氣,披荊斬棘,將開始時(shí)的一腔熱血、雄心壯志保持到最后一刻,任何沒有到達(dá)終點(diǎn)的成功都不能算是真正的成功。只有踏踏實(shí)實(shí),穩(wěn)扎穩(wěn)打,我們才能品嘗到勝利的果實(shí)。這一句純正的中國古語,在翻譯中譯者沒有只關(guān)注表面單純的翻譯成數(shù)字,這一做法使傳播效果大大加強(qiáng),使得受眾完全理解傳播主體想要表達(dá)的內(nèi)容。
4. 提高黨員自身素質(zhì)和修養(yǎng),并加強(qiáng)自身廉政建設(shè)的俗語
“打鐵還需自身硬”,翻譯成“it takes a good blacksmith to make good steel”,意為“打好鐵需要好鐵匠。”該句是從俗語本身的意思出發(fā)翻譯的,這句俗語形象貼切的表達(dá)了增強(qiáng)黨員自身建設(shè)和反腐的關(guān)系,俗語中包含兩個(gè)方面的含義,一是要求我黨成員加強(qiáng)學(xué)習(xí),用中國特色社會(huì)主義理論體系武裝頭腦,指導(dǎo)行動(dòng),潛心鉆研科學(xué)文化知識(shí)和業(yè)務(wù)技能,全面提高自身素質(zhì);二是要求我黨成員加強(qiáng)自我修養(yǎng),保持自身清正廉潔,牢記黨的宗旨,加強(qiáng)黨性修養(yǎng),樹立積極正確的人生觀,世界觀,價(jià)值觀。弘揚(yáng)清正廉潔的傳統(tǒng)美德,做到廉潔自律,秉公守法。嚴(yán)防“燈下黑”情況的出現(xiàn),淬煉一支值得人民信任的黨員干部隊(duì)伍。正如孔子所說“其身正,不令其行;其身不正,雖令不行?!秉h員起好帶頭作用,強(qiáng)調(diào)榜樣的力量,黨和人民一起建設(shè)好我們的國家。
在翻譯這些成語和俗語的過程中,不能只是單純的字對(duì)字的生硬翻譯,而是需要經(jīng)過理解與思辨,以深厚的語言基礎(chǔ)轉(zhuǎn)化文字,準(zhǔn)確、生動(dòng)、完整地傳播十九大報(bào)告內(nèi)容。
翻譯和傳播不可分割,只有在翻譯中充分考慮傳播要素,做到七位一體,將傳播要素融入翻譯之中,才能在挖掘中國成語與俗語中隱藏的含義時(shí),最大程度的將其中精神翻譯出來,做到翻譯效果最優(yōu)化。
從傳播學(xué)角度學(xué)習(xí)十九大英譯報(bào)告,能夠幫助我們明了政府文告在翻譯中需要注意的問題。在翻譯政府文告時(shí),我們應(yīng)更注重其真實(shí)反映,減少文學(xué)修飾,所有優(yōu)秀的翻譯都成功傳播了文本的精神與內(nèi)容,十九大報(bào)告英文版也將是中國文化走向世界的一個(gè)新的里程碑。