胡偉峰
(廣東工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院 人文藝術(shù)學(xué)院,廣東 廣州 511400)
為了提升商務(wù)合同編制的效率,有些貿(mào)易雙方會(huì)在合同中應(yīng)用縮略詞。在對(duì)外貿(mào)易活動(dòng)規(guī)模不斷擴(kuò)大的背景下,對(duì)外貿(mào)易的縮略詞逐漸增多,商務(wù)英語(yǔ)領(lǐng)域?qū)s略詞的翻譯研究隨之增加。但是在商務(wù)合同縮略詞的研究中,很少有學(xué)者將縮略詞的特點(diǎn)和翻譯技巧進(jìn)行銜接,學(xué)術(shù)研究存在空白,需要研究學(xué)者開(kāi)展相關(guān)研究。
第一,嚴(yán)謹(jǐn)性。通過(guò)上述分析可知,商務(wù)合同的本質(zhì)為法律文本,則商務(wù)合同內(nèi)容的特征與法律文本相符,也具備嚴(yán)謹(jǐn)性特征。也就是說(shuō),在商務(wù)合同中應(yīng)用的所有縮略詞,均符合法律法規(guī)的要求。在此基礎(chǔ)上,翻譯人員在進(jìn)行商務(wù)合同縮略詞的翻譯時(shí),需要注重縮略詞的嚴(yán)謹(jǐn)性與合理性。一旦翻譯人員忽略商務(wù)合同縮略詞的嚴(yán)謹(jǐn)性,將會(huì)導(dǎo)致縮略詞的表達(dá)意義出現(xiàn)偏差,從而對(duì)合同雙方造成較大的經(jīng)濟(jì)損失。
第二,普適性。無(wú)論是語(yǔ)言交流還是商務(wù)合同編寫,交流雙方及合同雙方需要對(duì)語(yǔ)言符號(hào)產(chǎn)生同樣的認(rèn)知。也就是說(shuō),在進(jìn)行商務(wù)合同編寫的過(guò)程中,合同雙方需要對(duì)合同內(nèi)容有共同的認(rèn)知。這種認(rèn)知在商務(wù)合同縮略詞中表現(xiàn)為普適性特征,即商務(wù)合同中應(yīng)用的縮略詞為商務(wù)活動(dòng)行業(yè)約定俗稱的內(nèi)容,合同雙方均認(rèn)可縮略詞的意義與內(nèi)涵。
第三,靈活性。在商務(wù)合同中,縮略詞的應(yīng)用具有顯著的靈活性特征,該特征主要體現(xiàn)在數(shù)量、內(nèi)涵與結(jié)構(gòu)等方面。比如,HR、BBC等縮略詞將原詞匯中的單詞詞組和音節(jié)進(jìn)行省略,利用較少的字母表達(dá)豐富的含義。同時(shí),在商務(wù)活動(dòng)和社會(huì)發(fā)展的背景下,縮略詞的內(nèi)涵也隨之變化[1]。因此,在進(jìn)行商務(wù)合同縮略詞的翻譯時(shí),翻譯人員需要注重縮略詞的靈活性特征,結(jié)合商務(wù)合同的內(nèi)容、縮略詞的應(yīng)用場(chǎng)景及發(fā)展歷程,準(zhǔn)確翻譯縮略詞的內(nèi)容,保障商務(wù)合同的完整性。
在商務(wù)合同翻譯的發(fā)展過(guò)程中,約定俗成了合同的格式及條文標(biāo)準(zhǔn),是大部分翻譯人員需要遵循的行文慣例。從本質(zhì)角度而言,格式翻譯法是指應(yīng)用商務(wù)合同固有的翻譯模式,進(jìn)行縮略詞時(shí)態(tài)及表達(dá)方式的選擇,確保縮略詞的翻譯符合商務(wù)合同的翻譯要求。通過(guò)格式翻譯法進(jìn)行的商務(wù)合同縮略詞翻譯,能夠確保商務(wù)合同源語(yǔ)與譯文間內(nèi)容和框架的統(tǒng)一性,使商務(wù)合同的譯文文本更符合法律文本的要求,有助于商務(wù)合同縮略詞翻譯質(zhì)量與效率的提升。
在實(shí)際的商務(wù)合同縮略詞翻譯中,格式翻譯法主要通過(guò)音譯法來(lái)實(shí)現(xiàn),翻譯人員可以按照單詞的發(fā)音規(guī)則,進(jìn)行縮略詞的音譯。基于音譯的格式翻譯法主要用于AID、OPECO以及Con-tac等專業(yè)縮略詞的翻譯中,結(jié)合縮略詞的發(fā)音格式,進(jìn)行縮略詞的正確翻譯[2]。
在商務(wù)合同縮略詞的翻譯中,還原翻譯法主要是指將縮略詞還原為原本詞匯的形式,使商務(wù)合同中縮略詞的翻譯更為準(zhǔn)確。通常來(lái)說(shuō),縮略詞在商務(wù)合同中的應(yīng)用目的在于節(jié)約語(yǔ)言表達(dá),使縮略詞在商務(wù)合同中具備更高的功能意義。通過(guò)還原翻譯法的應(yīng)用,能夠使縮略詞的翻譯更為精準(zhǔn),避免商務(wù)合同翻譯中出現(xiàn)失真現(xiàn)象。比如,在進(jìn)行“CPI”這一縮略詞的翻譯時(shí),翻譯人員可以將其還原為consumer price index,準(zhǔn)確將縮略詞翻譯為“消費(fèi)者物價(jià)指數(shù)”。在此基礎(chǔ)上,翻譯人員在進(jìn)行縮略詞還原后,需要將其還原后的內(nèi)容在譯文文本中 進(jìn)行縮寫,使其更符合漢語(yǔ)的行文習(xí)慣。比如,“WTO”這一縮略詞的全稱為World Trade Organization,中文翻譯為“世界貿(mào)易組織”,譯文文本中可以將其縮寫為“世貿(mào)組織”;“APEC”這一縮略詞的全稱為Asia-Pacific Economic Cooperation,中文翻譯為“亞太經(jīng)濟(jì)合作組織”,譯文文本中可將其縮寫為“亞太經(jīng)合組織”。
在實(shí)際的還原翻譯法應(yīng)用中,翻譯人員需要從商務(wù)合同縮略詞的原本詞義入手,結(jié)合商務(wù)合同的整體內(nèi)容,將專業(yè)書籍作為參考,確??s略詞翻譯的準(zhǔn)確性,避免縮略詞的翻譯錯(cuò)誤導(dǎo)致合同內(nèi)容出現(xiàn)偏差,對(duì)商務(wù)活動(dòng)的開(kāi)展造成不利影響。比如,“SEM”縮略詞可以還原為Society of Manufacturing Engineers或者small and medium enterprise,翻譯人員需要結(jié)合商務(wù)合同的整體內(nèi)容,將其翻譯為“制造工程師學(xué)會(huì)”或者“中小企業(yè)”,保障商務(wù)合同翻譯的完整性及準(zhǔn)確性。
通常情況下,商務(wù)合同翻譯會(huì)涵蓋文化產(chǎn)品進(jìn)出口貿(mào)易內(nèi)容的翻譯,這類縮略詞的專業(yè)性較高,商務(wù)合同雙方對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言的了解不夠深入,使得縮略詞的應(yīng)用不符合相關(guān)認(rèn)知心理。針對(duì)這一現(xiàn)象,翻譯人員在進(jìn)行商務(wù)合同縮略詞翻譯的過(guò)程中,需要采用替代翻譯法,利用更為得體和準(zhǔn)確的語(yǔ)言進(jìn)行商務(wù)合同縮略詞的翻譯,確保合同內(nèi)容符合商務(wù)合同雙方表達(dá)的需求。在實(shí)際的英語(yǔ)翻譯中,不管是日常英語(yǔ)翻譯還是縮略詞翻譯,源語(yǔ)言和翻譯語(yǔ)言間的差異會(huì)對(duì)語(yǔ)言表達(dá)方式產(chǎn)生影響,從而對(duì)語(yǔ)言表達(dá)者的需求產(chǎn)生影響。在此基礎(chǔ)上,如果商務(wù)合同中的內(nèi)容并未涉及到明顯一一對(duì)應(yīng)的縮略詞,翻譯人員可以結(jié)合商務(wù)合同的內(nèi)容,結(jié)合內(nèi)容的內(nèi)涵進(jìn)行縮略詞的替代。
在實(shí)際的替代翻譯法應(yīng)用中,翻譯人員不是要對(duì)一個(gè)縮略詞進(jìn)行替代,而是要對(duì)一類縮略詞進(jìn)行更換,保障商務(wù)合同內(nèi)容翻譯的完整性。因此,在替代翻譯法應(yīng)用中,評(píng)價(jià)翻譯有效性和翻譯質(zhì)量的重要因素在于商務(wù)合同體系的完整歸納,翻譯人員可以通過(guò)縮略詞的轉(zhuǎn)述,實(shí)現(xiàn)縮略詞的有效翻譯。比如,對(duì)于商務(wù)合同中由基本含義發(fā)展的術(shù)語(yǔ),翻譯人員需要將縮略詞翻譯為專業(yè)術(shù)語(yǔ),替代原本的詞匯意義,如某軟件企業(yè)的商務(wù)合同中涉及到“memory”一詞,翻譯人員需要結(jié)合商務(wù)合同的文本內(nèi)容,進(jìn)行縮略詞的翻譯,將其翻譯為“存儲(chǔ)器”[3]。
需要注意的是,在進(jìn)行商務(wù)合同縮略詞的翻譯過(guò)程中,翻譯人員需要從商務(wù)合同內(nèi)容的整體入手,結(jié)合縮略詞的特征,合理選擇商務(wù)合同縮略詞的翻譯方法。必要時(shí)可以選擇兩個(gè)及以上的翻譯方法進(jìn)行縮略詞的翻譯,保障縮略詞翻譯的準(zhǔn)確性及合理性。比如,在進(jìn)行某些沒(méi)有對(duì)應(yīng)中文譯文的縮略詞,翻譯人員可以利用基于音譯的格式翻譯法及還原翻譯法,實(shí)現(xiàn)縮略詞的準(zhǔn)確化翻譯。比如,在進(jìn)行“DJIA”的翻譯時(shí),翻譯人員可以將其翻譯為“道瓊斯工業(yè)平均指數(shù)”;在進(jìn)行“POG”的翻譯時(shí),翻譯人員可以將其翻譯為“伯格游戲”。另外,在進(jìn)行商務(wù)合同的翻譯時(shí),有些縮略詞僅表示品牌或者商標(biāo),翻譯人員不需要將其翻譯為中文內(nèi)容,只需要保持原本的英文形式即可,如P&G為寶潔公司的縮寫;CB為紐約一家指甲油品牌等,翻譯人員在譯文文本中保留縮略詞的原樣即可。
綜上所述,商務(wù)合同中的縮略詞具有嚴(yán)謹(jǐn)性、普適性和靈活性的特征,翻譯人員需要將縮略詞的內(nèi)涵及特征進(jìn)行有效翻譯。通過(guò)本文的分析可知,翻譯人員可以根據(jù)商務(wù)合同的內(nèi)容及縮略詞的特征,選擇格式翻譯法、還原翻譯法或者替代翻譯法進(jìn)行商務(wù)合同縮略詞的翻譯,保障商務(wù)合同內(nèi)容的嚴(yán)謹(jǐn)性和完整性。