龐 萍
(中國刑事警察學(xué)院 國際警務(wù)學(xué)院,遼寧 沈陽 110035)
隨著全球化趨勢(shì)的發(fā)展,來中國旅游、留學(xué)、就業(yè)、投資、結(jié)婚的外國人不斷增加。與此同時(shí),外國人犯罪、涉外糾紛也日益增加,專業(yè)、權(quán)威的司法翻譯在涉外司法程序中的重要性愈加凸顯。但是,現(xiàn)階段我國缺少健全的司法翻譯人員選用制度,各省市司法機(jī)關(guān)在翻譯人員的選拔與任用上也存在諸多不足之處,司法翻譯行業(yè)存在不規(guī)范、不專業(yè)等問題,為我國樹立司法國際形象帶來不利影響,構(gòu)建符合我國國情、科學(xué)系統(tǒng)的司法翻譯制度迫在眉睫。
目前,我國刑事訴訟法等相關(guān)法律法規(guī)中涉及司法翻譯的法律解釋非常少,且主要體現(xiàn)在何種情況應(yīng)提供司法翻譯,翻譯人員的權(quán)力與回避等框架性、原則性問題,沒有具體實(shí)施細(xì)則。例如,《刑事訴訟法》(2018年第三次修正版本)第9條規(guī)定,人民法院、人民檢察院和公安機(jī)關(guān)對(duì)于不通曉當(dāng)?shù)赝ㄓ玫恼Z言文字的訴訟參與人,應(yīng)當(dāng)為他們翻譯;第121條規(guī)定,訊問聾、啞的犯罪嫌疑人,應(yīng)當(dāng)有通曉聾、啞手勢(shì)的人參加,并且將這種情況記明筆錄;第32條對(duì)翻譯人員的回避規(guī)定做了解釋;第108條第4點(diǎn)對(duì)翻譯人員的“訴訟參與人”身份做了說明等。此外,各省市地區(qū)司法機(jī)關(guān)在司法翻譯的選拔聘用、資質(zhì)認(rèn)證、教育培訓(xùn)、行為監(jiān)督等方面也分別采取不同的方式進(jìn)行,差異顯著,司法翻譯行業(yè)始終處于不統(tǒng)一不規(guī)范的狀態(tài)。同時(shí),因?yàn)槿鄙傧嚓P(guān)法律條款對(duì)司法翻譯在司法程序中所擁有的權(quán)利、應(yīng)盡的義務(wù)和應(yīng)承擔(dān)的法律責(zé)任進(jìn)行嚴(yán)格、細(xì)致的定義與解釋,實(shí)務(wù)中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)因司法翻譯行為不規(guī)范給司法公正執(zhí)行帶來阻力的現(xiàn)象。
目前,我國司法機(jī)關(guān)選用司法翻譯人員主要通過三個(gè)途徑:一是各省市司法機(jī)關(guān)根據(jù)自身需要,招錄外語人才,入職后在處理業(yè)務(wù)工作的同時(shí)兼任相關(guān)語種的司法翻譯,在有關(guān)涉外案件偵查或涉外刑事訴訟中直接啟用內(nèi)部司法翻譯人才;二是聘用涉外單位人才或外語學(xué)校教師、學(xué)生承擔(dān)司法翻譯工作;三是通過翻譯公司或第三方平臺(tái)聘請(qǐng)專職翻譯承擔(dān)相關(guān)司法翻譯工作。由于我國尚未制定統(tǒng)一的全國性的司法翻譯資質(zhì)認(rèn)定制度,實(shí)務(wù)中,對(duì)司法翻譯的評(píng)估使用主要取決于翻譯人員的個(gè)人履歷,即工作單位、教育背景、語言等級(jí)證書、是否有司法翻譯經(jīng)歷等。這一主觀評(píng)價(jià)有很大的局限性、隨意性,無法保障司法翻譯在執(zhí)行翻譯任務(wù)時(shí)的專業(yè)水平,也無法向外籍當(dāng)事人提供能證明其司法翻譯資質(zhì)的有效憑證,導(dǎo)致當(dāng)事人對(duì)司法翻譯不信任、進(jìn)而提出翻譯異議等,影響司法執(zhí)行效率。
司法翻譯需要完整重現(xiàn)當(dāng)事人的陳述,正確傳達(dá)當(dāng)事人的立場(chǎng)、意愿、意見,不可以任意添加或刪減當(dāng)事人的語言表達(dá),以保障當(dāng)事人語言權(quán)力上的平等。為此,翻譯人員不僅要熟練掌握相關(guān)語種的日常用語與表達(dá),更要對(duì)兩種語言(中文與外文)的法律用語、特殊用語、方言、隱語、俗語等有一定程度了解。在翻譯過程中,還需要配合當(dāng)事人的文化背景、知識(shí)水平,調(diào)整語調(diào)、語速,正確傳達(dá)當(dāng)事人陳述、嘲諷、暗示、辯駁等語氣語態(tài)。目前,司法實(shí)務(wù)中,能夠達(dá)到上述水準(zhǔn)的專業(yè)、高水平司法翻譯人才非常稀缺。其原因在于我國并沒有建立司法翻譯行業(yè)正規(guī)系統(tǒng)的教育培訓(xùn)體系,司法翻譯人員接受司法翻譯專業(yè)知識(shí)及職業(yè)倫理教育培訓(xùn)的渠道和途徑非常少,以至于司法翻譯形成不專業(yè)、不規(guī)范、不權(quán)威的行業(yè)形象。
翻譯行為是一種即時(shí)性且不可逆的行為。除當(dāng)事人及翻譯人員外,他人無法在現(xiàn)場(chǎng)了解翻譯人員與當(dāng)事人交流的事實(shí)內(nèi)容,無法判斷翻譯人員是否如實(shí)傳達(dá)當(dāng)事人所述事實(shí)或所提意愿,無法及時(shí)鑒別翻譯結(jié)果的正確性,現(xiàn)場(chǎng)的司法機(jī)關(guān)工作人員只能處于被動(dòng)接受結(jié)果的狀態(tài),給案件偵查及訴訟等帶來許多變數(shù)。制定對(duì)司法翻譯的監(jiān)督管理制度,能夠使司法翻譯人員正確認(rèn)識(shí)自身的法律責(zé)任和權(quán)利義務(wù),防控因翻譯行為不當(dāng)給案件偵查及訴訟帶來的不利風(fēng)險(xiǎn),保障司法公正高效執(zhí)行。
美國是司法翻譯制度比較成熟的國家之一。聯(lián)邦政府及各州不僅對(duì)司法翻譯制定了相應(yīng)的法案,而且通過多種方式對(duì)司法翻譯人員的資質(zhì)進(jìn)行認(rèn)證。有志從事司法翻譯的相關(guān)人員一是可以報(bào)考國家機(jī)關(guān)的法院行政部門組織的司法翻譯考試(如美國聯(lián)邦法院的聯(lián)邦司法翻譯考試Federal Court Interpreter Certification Examination,F(xiàn)CICE或紐約州司法翻譯考試等),通過考核即可獲得司法翻譯資質(zhì);二是可以報(bào)考CLAC(Consortium for Language Access in the Courts)組織的司法翻譯考試。該機(jī)構(gòu)將州司法考試制度化,同時(shí)開展相關(guān)司法教育培訓(xùn)。通過該機(jī)構(gòu)組織的司法翻譯考試后,即可獲得司法翻譯資質(zhì)。目前,全美有40個(gè)州認(rèn)可通過CLAC司法考試的人所具有的司法翻譯資質(zhì)〔1〕;三是可以報(bào)考司法翻譯協(xié)會(huì)NAJIT(National Association of Judiciary Indiciary Interpreters and Translators)組織的司法翻譯考試,通過考核也可獲得司法翻譯資質(zhì)。
不同的司法翻譯考試方式不盡相同,大體上可根據(jù)司法翻譯能力將司法翻譯區(qū)分為2-6幾個(gè)級(jí)別,每個(gè)級(jí)別對(duì)應(yīng)的翻譯工作標(biāo)準(zhǔn)和薪酬都有所差異。例如,聯(lián)邦法院將司法翻譯分為三類:第一類是通過聯(lián)邦法院行政部門組織的司法考試的翻譯人員,被稱為“認(rèn)證翻譯”;第二類是通過美國國務(wù)院組織的會(huì)議或研討會(huì)翻譯考試,或者通過聯(lián)合國組織的翻譯考試的翻譯人員,被稱為“專業(yè)翻譯”;第三類是沒有獲得“認(rèn)證翻譯”和“專業(yè)翻譯”,但是精通語言并得到了法院的認(rèn)可,成為可臨時(shí)啟用的翻譯人員,被稱為“精通語言的翻譯”三種翻譯能夠處理的業(yè)務(wù)與薪酬有明顯區(qū)別〔2〕。
CTTIC (Canadian Translators Terminologists and Interpreters Council)是加拿大翻譯資質(zhì)的主要認(rèn)證機(jī)構(gòu)。該機(jī)構(gòu)主要是為筆譯者、口譯者、語言學(xué)家提供資訊和幫助。報(bào)考該協(xié)會(huì)組織的司法翻譯考試,通過考核就會(huì)獲得司法翻譯資質(zhì),同時(shí)也能夠被各省法院認(rèn)可。此外,加拿大移民難民委員會(huì)(IRB,Immigration and Refugee Board of Canada)每年會(huì)處理約6萬件的移民或難民相關(guān)案件大約76%的案件都需要提供涉外翻譯,因此,特殊情況下,法院也會(huì)請(qǐng)IRB協(xié)助推薦司法翻譯〔3〕。
與美國、加拿大不同,澳大利亞并沒有獨(dú)立的司法翻譯人員資質(zhì)認(rèn)證制度,但是制定了包括司法翻譯在內(nèi)的公共機(jī)關(guān)翻譯人員資質(zhì)認(rèn)證制度由聯(lián)邦和州政府資助運(yùn)營的獨(dú)立翻譯資質(zhì)認(rèn)證機(jī)構(gòu) NAATI (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters)負(fù)責(zé)包括手語翻譯人員在內(nèi)的翻譯人員資質(zhì)認(rèn)證工作。專業(yè)翻譯人員在澳洲被分為四個(gè)級(jí)別,由低到高分別為:口譯預(yù)備員、口譯員、會(huì)議口譯和高級(jí)會(huì)議口譯。只要達(dá)到口譯員級(jí)別,便有資格從事專業(yè)口譯工作。但NAATI 對(duì)法庭口譯人員有更高要求,多數(shù)情況下建議由會(huì)議口譯和高級(jí)會(huì)議口譯人員擔(dān)當(dāng)〔4〕。翻譯人員取得翻譯資質(zhì)認(rèn)證后,有效期為3年,如想延期,口譯者需要完成一年40個(gè)口譯任務(wù),筆譯者需要完成1萬單詞以上的翻譯任務(wù)。
除了設(shè)置司法翻譯資質(zhì)認(rèn)證制度,上述國家對(duì)司法翻譯教育培訓(xùn)也給予了同樣的重視與關(guān)注。美國大多數(shù)州對(duì)通過司法翻譯考試的人員會(huì)進(jìn)行法律知識(shí)、倫理、翻譯實(shí)務(wù)等方面的司法翻譯培訓(xùn)。加拿大與澳大利亞雖然沒有硬性要求通過司法翻譯考試的人員參加相關(guān)專業(yè)培訓(xùn),但是會(huì)通過資質(zhì)認(rèn)證考試制度對(duì)報(bào)考人進(jìn)行司法翻譯基本的職業(yè)倫理操守的考核判斷。此外,在美國和澳大利亞,與司法翻譯相關(guān)聯(lián)的教育培訓(xùn)制度比較完善,既有專業(yè)性的司法翻譯職業(yè)培訓(xùn),也有其他非專業(yè)性的司法翻譯培訓(xùn)渠道,在大學(xué)等高等院校也有相應(yīng)的正規(guī)專業(yè)教育,報(bào)考者可以在司法翻譯考試前后,充分接受專業(yè)系統(tǒng)的教育訓(xùn)練,從而達(dá)到司法翻譯應(yīng)具備的從業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
在依法治國的大環(huán)境下,結(jié)合司法程序以及司法翻譯行業(yè)實(shí)際情況,專門制定針對(duì)司法翻譯行業(yè)的法規(guī)及實(shí)施細(xì)則具有重要意義。通過法律形式,將司法翻譯的選拔與任用、翻譯資質(zhì)認(rèn)證、權(quán)利與義務(wù)、應(yīng)承擔(dān)的法律責(zé)任、行為監(jiān)督等做出唯一權(quán)威的法律解釋,保障司法翻譯制度有法可依、有制可守、有章可循,推動(dòng)司法翻譯行業(yè)逐步向規(guī)范化、制度化和科學(xué)化方向發(fā)展。
由國家相關(guān)部門研究制定司法翻譯資格認(rèn)證標(biāo)準(zhǔn)??蓞⒄辗g專業(yè)資格(水平)考試CATTI,組織實(shí)施全國實(shí)行統(tǒng)一的、面向全社會(huì)的司法翻譯資格考試,科學(xué)、客觀、公正地評(píng)價(jià)司法翻譯專業(yè)人才水平和能力??筛鶕?jù)翻譯能力將司法翻譯區(qū)分不同級(jí)別,不同級(jí)別對(duì)應(yīng)不同的司法翻譯任務(wù)??蓪?duì)通過考核的翻譯人員進(jìn)行統(tǒng)一的聘用和管理,納入專門的司法翻譯人員專家?guī)臁?〕,以更好地服務(wù)我國司法工作,特別是涉外司法工作開展,不斷提升我國涉外司法翻譯國際形象。
學(xué)習(xí)借鑒國外CLAC、CTTIC、NAATI等司法翻譯組織(協(xié)會(huì))的優(yōu)異之處,結(jié)合我國國情,設(shè)立司法翻譯獨(dú)立運(yùn)營管理機(jī)構(gòu)。由該機(jī)構(gòu)實(shí)行司法翻譯資質(zhì)認(rèn)證,同時(shí)負(fù)責(zé)司法翻譯的專業(yè)教育培訓(xùn)工作。鑒于司法翻譯屬于復(fù)合型人才,不僅要熟練掌握語言的應(yīng)用,還要熟悉司法程序、司法禮儀,掌握一定程度的法律知識(shí),對(duì)相應(yīng)語言國家的社會(huì)科學(xué)等各方面的情況有所涉獵。實(shí)際操作中,可在系統(tǒng)的教育培訓(xùn)之外,搭建司法翻譯學(xué)術(shù)交流合作平臺(tái),吸引更多的司法翻譯人才通過優(yōu)質(zhì)平臺(tái)互學(xué)互鑒,提升自身的業(yè)務(wù)知識(shí)與能力,推進(jìn)司法翻譯行業(yè)的內(nèi)涵建設(shè)。此外,也可通過加強(qiáng)高等院校的司法翻譯學(xué)科建設(shè)提升司法翻譯的專業(yè)教育質(zhì)量,為人才緊缺的司法翻譯領(lǐng)域儲(chǔ)備更多的優(yōu)質(zhì)后備力量。
制定司法翻譯行業(yè)監(jiān)管機(jī)制,對(duì)分散的、無序的、隨意的司法翻譯采取統(tǒng)籌管理,制定科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)男袠I(yè)監(jiān)管制度和問責(zé)機(jī)制,對(duì)司法翻譯從業(yè)人員的行業(yè)操守、翻譯行為、翻譯結(jié)果進(jìn)行嚴(yán)格的監(jiān)督檢查,對(duì)案件偵查及訴訟等司法程序中違反法律法規(guī)、違背職業(yè)操守、濫用翻譯權(quán)力的翻譯人員堅(jiān)持問責(zé)追責(zé),打造司法翻譯行業(yè)風(fēng)清氣正的良好行業(yè)氛圍。
司法翻譯是在司法程序中,保障外籍人士在法律面前享有平等語言權(quán)力,維護(hù)司法公平正義的重要職業(yè)。目前,我國的司法翻譯處于能夠在司法程序中提供且只能提供最基本翻譯保障的層面,尚未達(dá)到專業(yè)司法翻譯所應(yīng)該具備的行業(yè)要求和專業(yè)水平。借鑒國外相對(duì)成熟的司法翻譯制度,結(jié)合我國國情,建立我國特色的健全的司法翻譯制度勢(shì)在必行,需要所有司法工作者和司法翻譯共同努力,推動(dòng)司法翻譯行業(yè)創(chuàng)新發(fā)展。
遼寧經(jīng)濟(jì)職業(yè)技術(shù)學(xué)院遼寧經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào)2020年4期