国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論魯迅及其作品在日本譯介的肇始
——“文學(xué)革命”的視野

2020-03-02 21:55蔣永國
廣東開放大學(xué)學(xué)報 2020年6期
關(guān)鍵詞:支那文學(xué)革命周樹人

蔣永國

(廣西師范大學(xué),廣西桂林,541004)

19世紀末20世紀初,隨著日本對中俄兩次戰(zhàn)爭的勝利,日本國人便初步形成了日本已完成了近代化的思想,他們的國際國內(nèi)政策也相應(yīng)發(fā)生改變。就教育而言,為適應(yīng)這種擴張式的發(fā)展,東京帝國大學(xué)遠遠不能滿足需求,于是從19世紀末期到20世紀前20年,各國立帝國大學(xué)紛紛建立起來,到1918年魯迅發(fā)表《狂人日記》那一年,他們先后建立了京都帝國大學(xué)(1897)、東北帝國大學(xué)(1907)、九州帝國大學(xué)(1910)、北海道帝國大學(xué)(1918)。其中京都帝國大學(xué)僅次于東京帝國大學(xué),而且有后來居上的趨勢,它設(shè)有哲學(xué)科、史學(xué)科、文學(xué)科,哲學(xué)和史學(xué)的副科目都有支那文學(xué),而文學(xué)科除了正科目支那語學(xué)和支那文學(xué)外,還設(shè)有支那語[1]64-65。不過這些帝國大學(xué)研究支那的學(xué)問,都把視野放在古代,對中國現(xiàn)當(dāng)代的文化不太關(guān)注。這就是嚴紹璗所說的情形:“一般地來說,學(xué)術(shù)界把對古典中國的研究者稱為‘學(xué)者’,而把對當(dāng)代中國的研究者稱之為‘中國通’?!畬W(xué)者’與‘中國通’在當(dāng)時是兩個完全不等的概念。對‘學(xué)者’們仰之彌高,受人尊敬,而“中國通”則鄙夫所為,有人把他們認同與三教九流者為伍?!盵2]336此種情況正是日本明治維新以來官學(xué)的強勢,但在大正民主革命的沖擊下,報刊雜志和青年學(xué)人開始關(guān)注中國的現(xiàn)代文化,這成為日本傳統(tǒng)漢學(xué)向日本中國學(xué)轉(zhuǎn)變的潛流①日本傳統(tǒng)漢學(xué)在20世紀初期與和歐洲漢學(xué)接軌,自稱“支那學(xué)”,主要研究古典中國,此后又發(fā)展成“中國學(xué)”,與美國出現(xiàn)了研究中國當(dāng)代文化文學(xué)的新動向接軌。二戰(zhàn)前后,日本傳統(tǒng)漢學(xué)范圍不斷擴大,現(xiàn)代中國成為越來越重要的研究領(lǐng)域,其歷史淵源應(yīng)該追溯到大正民主時期中國當(dāng)代研究。。魯迅作為現(xiàn)代作家,便在這樣的背景下率先被譯介到日本,而青木正兒、清水安三和《北京周報》就是魯迅進入日本的重要媒介。

在大正民主社會變革的視野下,魯迅及其作品于日本的譯介率先被裝進了“文學(xué)革命”的框架,而授業(yè)于京都帝國大學(xué)文學(xué)科的青木正兒(Aoki Masaru,1886-1964)則充當(dāng)了急先鋒。1920年,他在《支那學(xué)》第1-3期刊載《將胡適漩在中心的文學(xué)革命》(『胡適を中心に渦いてゐる文學(xué)革命』)[3]171。1920年作為一個時間點值得關(guān)注。青木1911年從京都帝國大學(xué)畢業(yè),第二年日本進入大正時期,到1920年《支那學(xué)》刊行,剛好是大正民主時期社會運動縱深發(fā)展的階段。青木作為京都學(xué)派的第二代傳人學(xué)術(shù)活動頻繁,思想開明,表現(xiàn)出對抗第一代的傾向。從李碩的研究文章中,可看到青木正兒的老師狩野直喜和內(nèi)藤湖南都是站在儒教和舊道德的立場反對五四新文化運動[4],丸山升也透露青木想改變漢學(xué)研究的保守[5]320,但青年一代受大正民主氣候的影響開始主動關(guān)注中國的新文學(xué)革命。盡管青木的老師們控制了《支那學(xué)》的話語權(quán),可胡適、魯迅作為中國文學(xué)革命的驍將還是被青木正兒譯介到了日本。學(xué)術(shù)思想上表現(xiàn)出這種既民主又官方的復(fù)雜情形,和大正民主的不完全性相關(guān),所以成田龍一這樣講:“這一時期,既不是自由放任的民主時期,也不是暴力官僚的統(tǒng)治時期。”[6]102

這篇文章三期連載的篇幅說明青木花了很大的功夫。文章分為三部分,分三期刊載在《支那學(xué)》上,第二部分和第三部分涉及魯迅。

今有一新事實,乃白話詩備受追捧,劉半農(nóng)、沈尹默、唐俟等皆投身其中。胡適好彰顯西洋新學(xué)識,推陳出新,沈尹默立足本國文學(xué)立場,力爭掙脫舊習(xí)卻頻陷古人陳舊詩境。劉半農(nóng)最具文人氣質(zhì)卻不免膚淺之指責(zé),唐俟之詩興味寡淡且意境平平,讀之如食茶泡飯,有草草了事之弊,貶義言之,乃屬平庸。沈之思想雖較其余幾人有些許陳舊之處,但私以為乃是諸位之中最解詩境、最具詩才之人。于措辭而言,劉詩粗笨,胡詩簡明,沈詩優(yōu)雅,唐詩平俗。

在小說方面,魯迅是一位頗具前途的作家,正如他的《狂人日記》(《新青年》4卷5號)描寫了一個被迫害狂的恐怖幻覺,魯迅涉足的境界是迄今中國小說家都不曾抵達的②譯文轉(zhuǎn)引自李碩的《青木正兒與五四新文學(xué)的關(guān)聯(lián)——﹤以將胡適漩在中心的文學(xué)革命﹥一文為中心》(《魯迅研究月刊》2018年第2期),另也可參閱施曉燕在《魯迅研究資料》中的這兩段的譯文(天津人民出版社,1984年,第98-99頁)。。

青木寫作此文時沒有弄清楚唐俟和魯迅都是周樹人的筆名,他認為唐俟追捧白話詩是“新事實”,白話詩是文學(xué)革命的新事物。青木應(yīng)是閱讀了1918年唐俟所做《夢》《愛之神》《桃花》《他們的花園》《人與時》《他》這些白話新詩后,認為它們平庸,實質(zhì)上是缺乏詩歌境界的。對于魯迅的小說,青木給了革命性的肯定,認為其境界達到了中國小說未曾有的程度,顯然他的著眼點在于魯迅小說的文學(xué)革命之意義。青木把他的文章寄給了胡適并托他轉(zhuǎn)信給魯迅,魯迅在回答青木的信中也透露了青木文學(xué)革命視野的評價:“我在胡適君處的《中國學(xué)》上,拜讀過你寫的關(guān)于中國文學(xué)革命的論文?!薄爸袊膶W(xué)藝術(shù)界實有不勝寂寞之感,創(chuàng)作的新芽似略見吐露,但能否成長,殊不可知”“我以為目前研究中國的白話文,實在困難。因剛提倡,并無一定規(guī)則,造句、用詞皆各隨其便”[7]176。后來魯迅又在《<奔流>編校后記》中引述了一大段文字證實了青木的文學(xué)革命的評介視域。

民國七年(1918)六月,《新青年》上突然出了《易卜生號》。這是文學(xué)底革命軍進攻就劇的城的鳴鏑。那陣勢,是以胡將軍的《易卜生主義》為先鋒,胡適羅家倫共譯的《娜拉》(至第三幕),陶履恭的《國民之?dāng)场泛蛥侨跄械摹缎∮褠鄯颉罚ǜ鞯谝荒唬橹熊姡裼⒌摹兑撞飞鷤鳌窞榈钴?,勇壯的出陣。他們的進攻這城的行動,原是戰(zhàn)斗的次序,非向這里不可的,但使他們至于如此迅速地成為奇兵底原因,卻似乎是這樣——因為其時恰恰昆曲在北京突然盛行,所以就有對此叫出反抗之聲的必要了。那真相,征之同誌蒞月號上錢玄同君所說的(隨感錄十八),漏著反抗的口吻,是明明白白的[8]171。

增田涉也曾回憶,他對魯迅發(fā)生興趣正是緣于青木正兒對中國文學(xué)革命的介紹,其時他是舊制高中的學(xué)生,正處在大正民主青年學(xué)生積極要求變革的時期[9]6。青木對魯迅的評介不能僅僅看成是他欣賞魯迅文學(xué)革命的功績,而要放在他與京都支那學(xué)老師們對抗的這種語境中。他作為京都學(xué)派的第二代傳人,表現(xiàn)出反對支那學(xué)關(guān)注古典中國的偏頗,這是大正民主主義在青木身上的投影。魯迅一進入日本,就被作為變革日本學(xué)術(shù)思想的文化資源,此乃接受語境的客觀作用。換句話說,青木的魯迅評介奠定了日本接受魯迅的基調(diào),對此后日本魯迅研究產(chǎn)生了重大的作用。

出生于滋賀縣的清水安三(Shimizu Yasuzou,1891-1988),不知道青木已早他兩年評介過魯迅,他在四篇關(guān)于魯迅的文章中反復(fù)申說自己是第一次把魯迅介紹給日本的[10]170、174、175、180。清水大學(xué)畢業(yè)于青木任教的同志社大學(xué)神學(xué)系,不過他們之間并無交集,青木1918年去任職時清水已經(jīng)畢業(yè)三年了。在1914年清水大學(xué)四年級的時候,他讀到了德富蘇峰寫的《支那漫游記》,后來又到奈良游歷,看到唐招提寺,對鑒真和尚赴日屢遭磨難大為感動,于是萌生了去中國強烈的愿望,所以畢業(yè)后的第二年即1917年6月他來到了中國奉天(沈陽),1919年到了北京。清水來中國是為了傳播基督教,他在奉天創(chuàng)辦兒童館,收納中國、日本、朝鮮的孩子;在北京先是籌辦災(zāi)童收容所,然后于朝陽門外創(chuàng)辦崇貞女校(1921),強調(diào)女權(quán)和男女平等,歌唱自強向上的精神,倡導(dǎo)和平主義。因為這樣的思想而與北京一大批新人物交往,先后結(jié)識了周作人、魯迅、李大釗、胡適、陳獨秀等眾多中國社會思想變革的先行者。1923年1月20日魯迅在日記中記載的“清水”就是清水安三,但其實1921年清水為筆錄被日本驅(qū)逐的愛羅先珂的童話,就經(jīng)常出入八道灣,他回憶有一次去見周作人,周作人不在家然后就求見了魯迅,從此與魯迅就非常熟悉了[11]19。清水后來又回憶,他于1922年斡旋橘樸會見陳獨秀、蔡元培、胡適、李大釗、辜鴻銘等人時,橘樸告訴他魯迅的頭腦更好,從那時起他便與魯迅越來越接近了[12]269。

清水對對魯迅的評介始于1922年發(fā)表在日本《讀賣新聞》上的《周三人》,分三次刊載(11月24日、25日、27日),作者署名為“北京如石生”,1924年11月又收錄在《支那當(dāng)代新人物》一書中。1924年2月起,清水又陸續(xù)在北京由日本人創(chuàng)辦的日文報刊《北京周報》上連載介紹五四新文化運動和新文學(xué)的文章,介紹陳獨秀、胡適、周作人和中國文學(xué)革命,這些文章都于同年9月、11月收錄在《支那新人和黎明運動》和《支那當(dāng)代新人物》兩書中,都有吉野作造寫的同一篇序,由大阪屋號書店在東京出版。

《周三人》在中國有三種譯文:第一是日月譯的全文,由引語、關(guān)于周樹人評介及周作人和周建人的評介三部分組成[13]584-585;第二是陸曉燕的關(guān)鍵部分節(jié)譯,只有引語和關(guān)于周樹人評介的一段[14]104;第三是清水安三著作集《朝陽門外的清水安三:一個基督徒教育家在中日兩國的傳奇經(jīng)歷》(原書名為『石ころの生涯』,即《小石頭的生涯》)中的節(jié)譯,包括引言和魯迅的評介,刪掉了周作人和周建人的評價[15]167-169。文章題目是清水對周樹人、周作人和周建人三人的合稱,與有島武郎、有島生馬和里見彌三兄弟作比,內(nèi)容主要從總體上概述三人是“中國的新人”,接著比較詳細地介紹了周樹人和周作人,周建人只略微提及??傮w上看介紹周樹人的篇幅最多,這部分首先敘述周樹人的職業(yè)、授課和棄醫(yī)從文,然后指出:“他本來應(yīng)該成為醫(yī)生,但我卻從未見他給任何人號過脈,反而向完全不同的文學(xué)方面發(fā)展,造詣甚深??梢哉f森鷗外和木下圶太郎是世上罕見之才吧,魯迅就是中國的這么一個人?!苯又^為詳細地分析了《孔乙己》,并感慨“魯迅有一個癖好,那就是他經(jīng)常痛罵中國的舊習(xí)慣和舊風(fēng)俗,說這些東西一錢不值?!薄罢麄€作品對人間社會所能折射的暗影,通過最熱的筆墨,進行了最深刻的表現(xiàn)”[16]167、168、169。從把魯迅界定為“新人物”到他對中國傳統(tǒng)舊習(xí)的批判,清水強調(diào)了魯迅的革新價值,充分肯定了魯迅在中國文學(xué)上的新成就。在評論的最后,清水指出魯迅筆下的人生是黑暗的,說他創(chuàng)作的作品沒有一點兒光明,此處的作品據(jù)文中還包括《故鄉(xiāng)》和《明天》。如果以這三篇小說為基點,魯迅的確容易讓人陷入黑暗,那么清水的評價不是沒有道理。這也是相關(guān)學(xué)者把清水看成“東洋虛無主義魯迅觀”發(fā)軔者[17]345的重要原因。清水在1924年發(fā)表在《北京周報》上的文章,清楚地評說:“魯迅以他的創(chuàng)作,成為五四以來現(xiàn)代中國小說家的第一人?!薄棒斞甘墙袢罩袊梢苑Q得上是作家的作家”“魯迅作為中國白話小說的代表,他的作品受中國傳統(tǒng)的諷刺文學(xué)的影響,大都是自然主義的”[18]104。又說:“用白話創(chuàng)作,成績最大的卻是一位托名‘魯迅’的,他的短篇小說,從四年前的《狂人日記》到最近的《阿Q正傳》,雖然不多,差不多沒有不好的?!边€夸獎《故鄉(xiāng)》“是一部沉靜的好作品?!闭窃谶@個意義上,丸山升認為清水“恐怕是僅次于青木正兒的評論了”[19]324。清水后來在1967年、1968年和1976年分別寫了《值得愛戴的大家:魯迅》(《文藝春秋》1967年5月號)、《回憶魯迅》(櫻美林大學(xué)《中國文學(xué)論叢》1968年3月號)、《懷念魯迅》(《日本經(jīng)濟新聞》1976年10月19日)等文章。在《回憶魯迅》中清水稱:“魯迅無疑是一個很有進步思想的人,是一個不管對什么樣的社會現(xiàn)象,對什么樣的政策或主義,都會以犀利的筆鋒痛加批判而絕不寬恕的人,這一點是確定無疑的。他能洞察一切,對任何事情都有極高的見識,這一點也是真實的?!盵20]176這些文章都強調(diào)了魯迅的偉大和進步,可清水一直都沒有脫離大正民主社會變革的視野,他始終在民主義主義和激進的自由主義的立場上評價魯迅。所以說,一些學(xué)者把清水的魯迅觀定位為“東洋虛無主義”,只看到了《周三人》的一部分內(nèi)容并做了放大,并不符合清水關(guān)于魯迅的整體看法。

清水經(jīng)常發(fā)表文章的日文報刊《北京周報》成為20世紀20年代傳播中國現(xiàn)代文學(xué)的重要陣地。據(jù)陳淑渝的研究[21],可以看到該刊刊登過三類關(guān)于中國現(xiàn)代文學(xué)的作品:一類是作家譯作,這些作家有周作人、魯迅、胡適、葉圣陶、成仿吾、盧隱、馮文炳、倪貽德、錢玄同、臺靜農(nóng)、蘇雪林;二類是作家的作品和文藝論文,周作人的詩、文和談話,魯迅的談話,冰心、胡適、郭沫若、潘梓年、盧隱、徐志摩、成仿吾、鄭伯奇、辜鴻銘的文藝論文;三類是日本人評價中國的文章,主要有昏迷生、清水安三、田山花袋、東方生、金崎賢等人的評論和介紹。這些文章關(guān)于周氏兄弟的評介最多,撰寫關(guān)于中國現(xiàn)代作家評論的日本人主要是丸山昏迷(1894-1924,本名丸山幸一郎,又名昏迷生)③丸山昏迷1894年出生在長野縣北安云郡(陳漱渝誤寫為安曇郡,見《關(guān)于日文﹤北京周報﹥》),原是有名的日刊報紙《新支那》(1912年創(chuàng)刊)的記者(《新支那》的社長是安騰萬吉,主編是藤原鐮兄),后于1922年又做了《北京周報》記者。一九二四年夏因病回國療養(yǎng),同年九月四日在家鄉(xiāng)病逝,年僅三十歲。和清水。日本僑居北京的新聞記者于1922年創(chuàng)辦的《北京周報》,1930年???,共出418期。主編藤原鐮兄和記者丸山昏迷都是大正民主熏陶出來的新聞工作者,敢于走在時代的前列,刊發(fā)新思想和新現(xiàn)象,丸山升說他們是“進步思想的優(yōu)秀報人”[22]324,清水也說丸山昏迷“是個很有進步思想的人。在當(dāng)時的北京,曾在阪西公館與小山貞知一同工作過的早稻田大學(xué)出身的鈴木長次郎、《新支那》的丸山昏迷以及我本人,事實上是‘激進派三杰’”[23]172。清水接二連三的在《北京周報》刊載批評日本軍閥和外交政策的文章,1930年報紙被迫???。據(jù)藤原鐮兄的遺孀藤原蔦回憶,該報??闹匾蛑痪褪乔逅呐u性評論[24]104?!侗本┲軋蟆分骶幒陀浾叩乃枷雰A向決定了對中國文學(xué)革命大批作家進行譯介,如清水安三分別在1923年3月16日和23日發(fā)表了《漢字革命》和《中國的文學(xué)革命》,因此關(guān)于魯迅及其作品的譯介也被放在這樣的視野下。不過該報的主編和記者可能都是先結(jié)識周作人,然后再認識魯迅,關(guān)于此事清水也有相關(guān)回憶,并認為是丸山昏迷最早與北京的思想家和文人接觸的[25]172。

《北京周報》刊載周作人的譯作、談話和評論是最多的,其次便是魯迅,如果按期數(shù)魯迅則是最多的(因為《中國小說史略》的譯文幾乎用了1924年一年的時間刊載,共37次)。陳淑渝統(tǒng)計《北京周報》上關(guān)于魯迅的譯作、談話和評論共有10篇,張杰統(tǒng)計也是10篇[26]216,可見這個數(shù)字比較準(zhǔn)確。下面按發(fā)表時間把這些文章列舉出來。

《孔乙己》,仲密譯,載1922年6月4日第19期;《兔和貓》,魯迅自譯,載1923年1月1日第47期;《關(guān)于豬八戒》,周樹人談,載1923年1月1日第47期;《周樹人》,昏迷生,載1923年4月1日第56期;《“面子”和“門錢”》,兩周氏談,載1923年6月3日第67期;《魯迅的創(chuàng)作集﹤吶喊﹥》,未署名,載1923年9月16日第80期;《教育部拍賣問題真相》,周樹人談,載1923年11月18日第89期;《魯迅的﹤中國小說史略﹥》,未署名,載1923年12月23日第96期;《說胡須》,東方生譯④據(jù)日本小島麗逸在《﹤北京周報﹥與藤原鐮兄》中的考證,“東方生”就是藤原鐮兄的筆名(見《亞洲經(jīng)濟》13卷12號),呂元明認為“東方生”是魯迅,可能有誤(見1981年《魯迅研究年刊》,陜西人民出版社,第386頁)。載1924年12月21日第141期;《中國小說史略》,記者譯,1924年1月至11月第96-102、104-129、131-133、137期。

這10篇文章,有4篇是譯作,3篇是魯迅的談話,剩下3篇是日本人關(guān)于魯迅的評論和介紹。譯作有魯迅的小說、雜文、學(xué)術(shù)著作,幾乎把魯迅各個文類都涉及了。陳淑渝在《關(guān)于日文﹤北京周報﹥》中對3篇談話進行了重點解讀,不無啟發(fā),也指出了它們具有魯迅佚文的價值,但染上了較為明顯的時代話語特色(比如對胡適的否定以及用唯心主義和唯物主義來劃分魯迅思想的變遷)。《關(guān)于豬八戒》(與本年干支的關(guān)系)系戈寶權(quán)譯出,共寫了四段,第一段指出十二支在周代就有了,那時與動物沒有關(guān)系,到了漢唐才與動物相配,十二支中的豬與日本的“豚”相當(dāng),并非日本所說的“豬”;第二段講豬在中國漢唐的詩文和小說中較少,六朝《搜神記》中有豬變女子的故事;第三段寫小說《西游記》中的豬八戒“不是豬變成了人,而是人接近于豬”[27]398,是懶漢的代表性人物;第四段指出豬八戒不是《西游記》創(chuàng)新的人物,而是沿用了元曲《唐三藏取經(jīng)》中已有的人物創(chuàng)造出來的,并指出文獻的出處。從談話內(nèi)容可以看出《關(guān)于豬八戒》是一篇地道的分析豬八戒在中國演變的學(xué)術(shù)文章,這對廓清豬八戒的形象演變和理解《西游記》具有重要價值。談話中魯迅始終沒有忘記與日本的關(guān)聯(lián),開頭指出中國干支中的“豬”不同于日本的“豬”,結(jié)尾又及日人收藏的相關(guān)文獻?!丁懊孀印迸c“門錢”》由三個部分組成:第一部分是提出日本人的迷惑,即談到面子就“用幾近于迷信的強大力量加以維護”[28]398,但又不是實利主義;第二部分是關(guān)于此問題向周樹人和周作人的訪談,周樹人從詞源、南北地域及與日本的詞語比較上談了對這個問題的看法,周作人則從古都北京的優(yōu)越性上解析了“面子”;第三部分是訪談?wù)邔Υ藛栴}的總結(jié),談及中國人愛“面子”與日本德川末葉江戶武士的境遇相似,各個階層的人都是如此,又引述了周樹人的相關(guān)看法,提出“面子”的偽善及其與“門錢”的關(guān)系和“門錢”與元人的瓜葛,最后指出“面子”和“門錢”是研究中國人性格的兩點?!督逃颗馁u問題的真相》(樓適夷譯)也有三個部分:第一是概述北洋政府各部的財政困境,給出教育部拍賣部存東西的原因;第二部分是魯迅對此問題的看法,他指出購買教育部的東西不一定有價值,特別談到四庫全書的錯誤和篡改,又說了不愿的真實困難,最后指出部員做徹底的革命派是荒唐可笑的,只有中國才會出現(xiàn)官員兼革命的事。關(guān)于魯迅這三篇日文訪談在《北京周報》發(fā)表有很大意義,作為有激進思想的日本新聞工作者,他們懷抱了解中國社會文化的愿望,以期尋找日本人和中國相處的可行方法,亦是大正政府特別是原敬內(nèi)閣(1918-1921)以求“疏通”在中國的延伸。另一方面日本以他們的文明來審視中國人,據(jù)《滿洲日日新聞》的調(diào)查(1924年2月19-20日),住在滿洲的孩子認為中國人不干凈、愛小偷小摸、沒禮貌、不正直、欲望重,同時中國小孩也舉出了日本人傲慢、愛著急、發(fā)酒瘋、女性服裝艷麗的缺點[29]292。《北京周報》的記者在1923年對周氏兄弟的訪談,也應(yīng)該看作是這種調(diào)查的組成部分。從周氏兄弟這一面來說,正好借助日本人來反觀中國人的國民性,比如三篇文章中談到中國人的懶惰、愛面子和官員革命的問題,中國的文學(xué)革命和大正民主革命借助《北京周報》的平臺合流,其實就是中日先進的知識分子在此達成了共識。

關(guān)于評論魯迅的三篇文章,一篇是丸山昏迷所作《周樹人》,另外兩篇關(guān)于《吶喊》和《中國小說史略》評介的文章未署名。引起學(xué)界充分關(guān)注的是《周樹人》,陸曉燕在1981年就把全文譯出來了,從譯文來看主要有四點要引起注意:一是對魯迅小說的總體評介,認為“在文章的藝術(shù)魅力方面,還是在文章的洗練簡潔方面,都遠遠超過了其他許多作家”。二是對魯迅生平的簡介,主要談到他的出生、日本留學(xué)、棄醫(yī)從文和教育部任職;三是評介魯迅的小說《狂人日記》和《孔乙己》;四是魯迅對日本人說他批評中國黑暗態(tài)度極端的回應(yīng),最后總結(jié)魯迅是“一位企求從根本上改革中國的斗士”[30]102,103。丸山昏迷始終抓住魯迅在文學(xué)和社會上的“革命”之價值,把他放在文學(xué)革命家和社會改革家的角度來觀察,這恐怕對于大正民主的社會改造是重要的外來文化資源。在另一篇評介《周作人》(1922年4月23日《北京周報》第14期)的文章,有很多內(nèi)容是評價魯迅的,也可進一步看到丸山昏迷的這種觀點,他說周樹人寫小說史克服了很多困難,寫出了迄今沒有人寫過的大部頭著作,還說到他的翻譯對中國文壇做出了不可磨滅的功績[31]101。因為丸山昏迷聽過魯迅小說史的課,所以《中國小說史略》的翻譯和評介很可能是他寫的。

呂元明認為《北京周報》“是在北京辦的,在日本國內(nèi)的影響不是很大”[32]387。最近出版的《日本魯迅研究史論》也持這樣的觀點[33]20,這恐怕不符合歷史事實?!侗本┲軋蟆肥恰缎轮恰返南冗M報人辦的一個日文報刊,其主編藤原鐮兄和記者丸山昏迷都和日本駐華特派全權(quán)公使伊集院彥吉有緊密的關(guān)系,從丸山昏迷《北京》一書中可知《新支那》正是在公使的幫助下創(chuàng)辦的[34]210,223。那么,作為《新支那》延長線上的《北京周報》自然和日本駐華公使脫不了干系,而日本駐華公使負有了解中國的責(zé)任。因此,通過官方的途徑,《北京周報》也會在日本人中產(chǎn)生較大影響,比如說最早的日本人創(chuàng)辦的《順天時報》發(fā)行量就很大(曾經(jīng)發(fā)行過2萬張[35]222),在日本就有很大影響。日本學(xué)者飯倉照平曾經(jīng)說到《北京周報》在日本國內(nèi)的影響:“那是每周刊出后寄給當(dāng)時的神戶高等商業(yè)學(xué)校訂制成冊的,但缺少最初的幾期。所缺部分借閱了東洋文庫近代中國研究室的藏書。那是每半年合訂發(fā)售的,各期都沒有裝訂封面,可見該雜志曾經(jīng)相當(dāng)廣泛地被人參閱利用。”[36]314-315張杰這樣說:“如果說清水安三對魯迅的了解,要比青木正兒具體,那么丸山昏迷對魯迅的了解要比清水安三全面得多?!盵37]218《北京周報》介紹有關(guān)魯迅的內(nèi)容也比較全面,這恐怕能引起日本人的更多關(guān)注。而且首先通過它把魯迅的小說引入日文世界,并得到記者的高度評介,利用魯迅與日本的天然關(guān)系,形成良好的互動效果,這無疑會加強魯迅在日本本土的影響。1926年《支那學(xué)》對《中國小說史略》介紹,評述其關(guān)于目錄學(xué)的研究遙遙凌駕于其他小說史之上,忠實地追蹤了歷史[38]106,恐怕也是因為《北京周報》1924年刊載的譯文和介紹所發(fā)生的影響吧。周作人與新村領(lǐng)袖武者小路實篤的關(guān)系密切,1927年10月武者小路實篤編輯的日本國內(nèi)雜志《大調(diào)和》首次翻譯魯迅的《故鄉(xiāng)》,就不是機緣巧合的事情。這一期的《大調(diào)和》是“亞細亞文化研究號”,與《故鄉(xiāng)》并置的還有郭沫若的《革命與文學(xué)》。此時,中國國內(nèi)的國民革命正如火如荼,日本想乘機取利,6月制造了皇姑屯事件,但在山東的利益受到北伐的影響,到1927年10月初開始與中國交涉。這使丸山升做出了如此判斷:“武者小路編輯的雜志刊載這樣內(nèi)容,本身顯示出于對國民革命這一政治性劇變的關(guān)心,由此,日本文化界也終于感應(yīng)到了中國的新氣息?!盵39]326“中國的新氣息”預(yù)示著日本魯迅的評介向著“革命文學(xué)”轉(zhuǎn)變。

20世紀20年代,在大正民主的時代背景下日本開始了魯迅的譯介,這使得魯迅在日本成為“革命”的文化資源。從傳統(tǒng)漢學(xué)和近代支那學(xué)的角度看,青木開始的魯迅及其作品的譯介意味著日本魯迅研究具有日本中國學(xué)的意義,但直到二戰(zhàn)后才最終完成學(xué)術(shù)范型的轉(zhuǎn)變。在此過程中,清水安三、丸山昏迷作為早期的魯迅作品譯介者也發(fā)揮了重要作用,這為日本以魯迅為媒介來深入反思他們的近代化奠定了基礎(chǔ)。同時也應(yīng)注意,日本這個階段的魯迅作品譯介基本還停留在簡單的介紹階段,不完全具有研究的性質(zhì),而且從一開始就帶有明顯的政治色彩,這從某種程度上說又導(dǎo)致了日本二戰(zhàn)后過于追求作為反思日本近代化的方法的魯迅研究,從而一定程度上背離了魯迅及魯迅作品本身。

猜你喜歡
支那文學(xué)革命周樹人
魯迅31歲才謀得一個鐵飯碗
“五四”文學(xué)革命與《紅樓夢》的經(jīng)典化闡釋
劉西潔作品
魯迅思想與文學(xué)革命的關(guān)系
遲到的文白交鋒:胡適與中國現(xiàn)代文學(xué)概念之生成
中國名字“China”來源考
1918年的“中國好聲音”
“五四批判”與“文腔革命”——瞿秋白“第三次文學(xué)革命”思想論析
石原慎太郎鼓吹稱中國“支那”
回到三味書屋
博湖县| 上杭县| 拉孜县| 沙雅县| 息烽县| 宜都市| 永登县| 玉环县| 永吉县| 邓州市| 天峻县| 彩票| 北宁市| 旌德县| 兰考县| 察隅县| 九龙坡区| 万宁市| 崇左市| 濮阳市| 万年县| 东阳市| 吉木萨尔县| 泸西县| 荣成市| 玛纳斯县| 高碑店市| 民乐县| 钟祥市| 科技| 惠来县| 西城区| 溆浦县| 昌都县| 南丹县| 合阳县| 乌兰察布市| 英山县| 双鸭山市| 郎溪县| 大庆市|