郭雪穎
(山西財貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,山西 太原030001)
《蛙》是莫言先生具有代表性的文學(xué)作品。作品以我國當(dāng)時的計劃生育政策作為背景進(jìn)行創(chuàng)作,直觀展現(xiàn)了20世紀(jì)中葉我國社會環(huán)境的變化,為我國語言藝術(shù)的發(fā)展提供了寶貴的文學(xué)資源。用概念隱喻對《蛙》的英譯進(jìn)行解讀,有助于了解中文暗喻與英文隱喻的表達(dá)差異,有利于促進(jìn)英文創(chuàng)作與中文文學(xué)翻譯協(xié)同進(jìn)步。
“蝌蚪”是《蛙》這部作品中出現(xiàn)頻次較高的詞語,整篇小說對于故事的闡述,多數(shù)是以“蝌蚪”這一蛙的幼體進(jìn)行故事描繪,對其基礎(chǔ)主干內(nèi)容進(jìn)行連接。例如原文:“小獅子終于承認(rèn),她的確偷采了我的小蝌蚪,使陳眉懷上了我的嬰兒。”該部分翻譯為:little lion finally admitted that she had indeed stolen my tadpole and made Chen mei pregnant with my baby.這里將“蝌蚪”這一動物作為一種動態(tài)延展,隱喻地對文章內(nèi)容進(jìn)行描繪,盡可能地還原真實的動態(tài)環(huán)境,而又保障用詞能更好地展現(xiàn)出隱喻手法所隱含的寓意。對于中文原文而言,莫言先生的處理則更具有藝術(shù)性。通過原文與英語譯文的對比可以了解到,該部分實際上是在漢語暗喻處理的基礎(chǔ)上,再次進(jìn)行英語隱喻表達(dá),以原文原意為起點,經(jīng)過英語隱喻描繪,使內(nèi)容的呈現(xiàn)更具有文學(xué)藝術(shù)色彩,更好地傳達(dá)最真實的環(huán)境信息。
《蛙》對于普通物品的暗喻修辭,主要分為兩類:第一類是有固定物品指向的表達(dá)修飾。例如:“一夫一妻一個孩,是鐵打的政策,五十年不動搖?!痹摼鋵Π涤魑锲返拿枋鍪恰拌F”,準(zhǔn)確來說“打”字也應(yīng)算作物品表述的一部分,是強(qiáng)化鍛煉語義的一種有效方式。英文譯本對該句的隱喻描述是:One child per couple is set in stone for the next fifty years.其中“set in stone”的詞語應(yīng)用定位,本質(zhì)上是真實地還原“鐵打”的政策環(huán)境,使讀者在對隱喻段落進(jìn)行理解的過程中,可以更為直觀地對表述內(nèi)容進(jìn)行分析,保證語義與英語語言環(huán)境的一致性?!锻堋钒涤餍揶o的第二類,主要是指非固定物品或場景的表達(dá)修辭闡述。譬如第一章的:“我們仿佛在進(jìn)行一場即興表演,我們仿佛在玩一種古怪游戲?!痹摼浔举|(zhì)上是對所處環(huán)境進(jìn)行暗喻比較,將文中主角本身環(huán)境定位做固化暗喻處理,使讀者能理解主角是在一種非常規(guī)條件下發(fā)生的行為動作。英語譯本對該句翻譯為:It was as if we were improvising,as if we were playing a strange game.其中隱喻部分主要停留于“strange game”奇怪的游戲,解釋了動態(tài)環(huán)境變化非同尋常,使譯文隱喻英語與中文原文尤為貼合。
與宗教相關(guān)的內(nèi)容在《蛙》當(dāng)中也相對較為常見,尤其對于宗教神話人物的引用,恰到好處地對文本主體表達(dá)含義進(jìn)行了藝術(shù)修辭。例如:“那時候,我是活菩薩,我是送子娘娘?!边@里將中國宗教中的傳統(tǒng)神話人物集中在同一段落進(jìn)行描述,充分點明該段落重要的起承轉(zhuǎn)合作用,運用20世紀(jì)中期普羅大眾較為信奉的宗教神話作為暗喻修辭的重要牽引。該句的英文隱喻翻譯是:I was a living Buddha back then,the local stork. 其中“Buddha”及“stork”是兩種宗教神話人物隱喻表述的最直觀設(shè)計?!癇uddha”本身含義是佛像,對于讀者理解“菩薩”這一概念并無影響。而“stork”直譯為“鸛”,是一種動物,對于不了解道教文化的讀者而言會有一定難度。但就該段落英語隱喻的整體結(jié)構(gòu)分析,仍可進(jìn)一步幫助讀者在最短時間內(nèi)形成形象的語言基礎(chǔ)概念。
莫言先生的《蛙》在藝術(shù)修飾方面用詞的華麗程度并不算高,更多的是凸顯不同年代環(huán)境下的樸實文化。例如:“興奮的表情,在他們臉上洋溢?!边@一句對人物群體的描繪,是采用一種簡單的方式反映人物的心理變化,同時是對于下文進(jìn)行內(nèi)容銜接,通過樸實的修飾方式做句式高密度融合,突出小說環(huán)境變化的真實性。此句英文翻譯為:Excited looks burst onto their faces.其中“burst onto”作為內(nèi)容呈現(xiàn)的結(jié)構(gòu)載體,為“l(fā)ooks”與“faces”實物結(jié)構(gòu)變化提供幫助,使英語的結(jié)構(gòu)性表達(dá)并不突兀?!锻堋愤@篇小說使用的語言詞匯較為樸實,英語翻譯的結(jié)構(gòu)應(yīng)當(dāng)圍繞原文內(nèi)容做好上下銜接,保證翻譯不會使段落修辭過于突出,盡可能在還原中文句意的過程中,為讀者的順暢閱讀提供可靠的英文翻譯結(jié)構(gòu)性設(shè)計,使長篇小說《蛙》的英文語境翻譯能有的放矢,進(jìn)行結(jié)構(gòu)性特征方面的優(yōu)化。
上下句式暗喻鋪墊,對《蛙》這部長篇小說而言尤為重要,是小說中人物交流及推動故事發(fā)展的重要部分。以第一章中部分節(jié)選對話為例,如上半段姑姑說:“嫂子,幸虧你不識字,要是識上兩籮筐字,和平村里如何能盛得下你!”這里用“識字”表達(dá)嫂子的文化程度,而“籮筐”則為下半段的內(nèi)容埋下伏筆。下半段母親說:“即便我識上八籮筐字,也比不上妹妹一根腳趾頭?!边@里將“籮筐”作為詞義導(dǎo)向引起下文,以嫂子的文化程度作為對比事例,以“籮筐”為計量載體進(jìn)行比較。通過該段落的描述,讀者對“妹妹”這一角色文化水平的認(rèn)識得到進(jìn)一步加深。在此過程中,對比與暗喻在段落中充分結(jié)合,為引出人物的對話事件信息提供幫助。英文文本對于該段鋪墊式隱喻的翻譯,可以滿足結(jié)構(gòu)句式完整性的要求。如:
Aunt said,sister-in-law,fortunately you can’t read,if read on two large baskets of words,how can peace village accommodate you! My mother said that even if I could read eight baskets words,I could not match my sister’s toe.
這一部分英語翻譯隱喻表達(dá)相對直接,雖然部分英譯與中文原句產(chǎn)生一定歧義,但對于英文小說閱讀而言,能更直觀地感受到段落翻譯的根本含義,保證上下句式暗喻結(jié)構(gòu)的設(shè)計,得以在英語隱喻表達(dá)中充分展現(xiàn)。
長篇小說《蛙》的結(jié)構(gòu)銜接較為縝密,對銜接細(xì)節(jié)的處理較為多變,雖然在部分段落的銜接上采用松散結(jié)構(gòu),但并不對句式銜接造成影響。英語翻譯的隱喻表達(dá),應(yīng)當(dāng)對用于句式銜接的暗喻設(shè)計進(jìn)行一定的中心化處理,保證英文讀者對部分語句概念不會產(chǎn)生不必要的歧義。例如上半段原文:“真的嗎?”他緊緊地抓住我的手,眼睛閃爍著光芒,說“她真的會愛我嗎?”翻譯為:“Is it true?”He grasped my hand tightly and his eyes sparkled,“Would she really love me?”其表述方式是運用三重疑問,對事件真相的了解抱有期待。該文的下半段原文:“會的,一定會的”,我用力回握著他的手說,“如果實在不行,我替你找我姑姑去說媒,她最聽我姑姑的話。”及其譯文為:“Will,certainly will”,I exert oneself to return to shake his hand to say,“if really no,I seek my aunt to talk to match for you,she most listen to my aunt’s words.”下半部對于上半部的疑問做了正面處理,通過上下結(jié)構(gòu)銜接對鍛煉詞義的暗喻表達(dá),反映出人物對話內(nèi)心的變化情況。英文翻譯的隱喻表述,更多地呈現(xiàn)上下段落中信息交互,本質(zhì)上是將隱喻概念潛藏于段落對話上下銜接,確保詞句表達(dá)翻譯設(shè)計,能將真實情景做系統(tǒng)性刻畫。
長篇小說《蛙》對人物對話的描述占整篇小說的近一半,其中第四章中“王膽”與“陳耳”對話的旁白解讀,對環(huán)境變量的暗喻尤為突出,利用對人物形象與動作的比較,反映出當(dāng)時的人物活動。該段對話內(nèi)容為:“Wang Dan held Chen er,like a dog holding a big toy,a bit funny,and a bit solemn.Her shins moved tight,like little cartoon animals running.”這一段的“l(fā)ike a dog”本質(zhì)上是對行為產(chǎn)生的內(nèi)容進(jìn)行闡述,將人物角色關(guān)系情況明確地點出,并以動態(tài)契合觀察視角將另一角色比喻為“big toy”,直接將原文作者所期望表達(dá)的內(nèi)容進(jìn)行直白化隱喻翻譯處理,以一種簡單的方式凸顯旁白解讀較高姿態(tài),為讀者理解作品內(nèi)容降低難度。后半部分,對小說中兩者的關(guān)系進(jìn)行更深層次詮釋,同樣是采用與上半段相同的隱喻比擬方法將人物從不同空間維度進(jìn)行帶入,通過從“tight”動詞變化的解析,隱喻了“animals running”引起的行為動作,使小說前半段與后半段翻譯對隱喻結(jié)構(gòu)英文塑造遙相呼應(yīng)。
角色描述是指在非對話情境下,對單一人物的刻畫與描寫?!锻堋穼θ宋锩枥L相對較為通俗易懂,暗喻比較也相對直接,充分保證讀者的閱讀感受。例如:“這小姑娘,太美麗了!”我說,“簡直像個洋娃娃!”這里,是對角色形象的刻畫,其中用“洋娃娃”這一比喻直接對角色外部形象進(jìn)行簡單判定,讓讀者在腦海中能在最短的時間內(nèi)形成既定的概念,運用簡潔的書寫手法突出人物形象與眾不同的美感。對于該句英文隱喻翻譯為:“This little girl,how beautiful! ”I said,“it was like a doll.”其中對“洋娃娃”這一描繪判定,英文翻譯隱喻是將其作為一個物體比較,而中文對該段的處理,并未直接指向人物動態(tài)特征。因此,在英文的角色描述隱喻翻譯方面存在一定的內(nèi)容差異,但對于小說閱讀而言并不會產(chǎn)生內(nèi)容歧義。
綜上所述,《蛙》這部長篇小說暗喻的修辭手法使用得相對較多,在英文的隱喻翻譯層面,雖然一部分與中文文本的概念描述有著一定偏差,但其本質(zhì)仍然是從讀者更好地理解小說內(nèi)容的角度進(jìn)行設(shè)計,既能保證長篇小說《蛙》英文隱喻翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確性,同時,也給讀者創(chuàng)造了更好的閱讀體驗。
遼寧經(jīng)濟(jì)職業(yè)技術(shù)學(xué)院遼寧經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院學(xué)報2020年5期