国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

商務(wù)英語翻譯工作坊教學模式效果研究

2020-03-02 12:40杜習舉
江科學術(shù)研究 2020年2期
關(guān)鍵詞:工作坊商務(wù)英語教學模式

杜習舉

(江西科技學院 外國語學院,江西 南昌 330098)

一、引言

近20年來,不少語言學者和翻譯研究者越來越重視商務(wù)英語翻譯這一領(lǐng)域,對其理論和實踐教學展開了探索和研究,與此同時,高校也對商務(wù)英語翻譯教學模式和方法進行了大量的嘗試和研究[1]。眾所周知,傳統(tǒng)的翻譯教學模式存在一些弊端,比如課程設(shè)置不均衡,教材內(nèi)容陳舊,培養(yǎng)模式單一,實踐環(huán)節(jié)不重視等,這種教學模式下教師講得多,學生練得少,教師發(fā)揮空間小,學生被動接收知識傳授,缺乏自主性和應(yīng)變能力,學習興趣和動力很難有效激發(fā),致使學生職業(yè)化道路岌岌可危。而將翻譯工作坊模式引入到商務(wù)英語翻譯教學中去,很大程度上避免當前翻譯教學輕實踐、重理論的傾向,順應(yīng)當下市場經(jīng)濟需求的教學模式,對改革翻譯教學模式具有積極意義。翻譯工作坊構(gòu)建出一種新的翻譯教學模式,旨在培養(yǎng)學生的翻譯實踐能力,該模式在教師引導下,學生分成若干小組,教師下達翻譯任務(wù)后,各小組課前針對翻譯重點和難點進行討論和分析,形成初譯本。課堂上各小組在教師組織、指導下對各組譯本進行分析和評論,經(jīng)過一系列討論后各小組對初譯本修訂,形成終譯稿。這種新型的教學模式讓學生經(jīng)歷了大量的翻譯實踐,在調(diào)查、分析、討論、評判、反思過程中逐漸提高翻譯實踐能力,最終成為滿足翻譯市場需要的合格譯者。

二、概念

翻譯工作坊最早由根茨勒提出,他認為它是“類似于某種翻譯中心的論壇,在論壇中,多個譯者聚集在一起從事翻譯活動”[2]。沃爾福森認為“翻譯工作坊不以傳統(tǒng)的方式傳授知識,而關(guān)注于翻譯過程中如何閱讀、理解、傳達思想進行自由討論,是協(xié)調(diào)者與參與者以互惠式學習為目的進行雙向交流的場所,是一種反思性實踐的體驗”[3]。什齊爾巴克認為翻譯工作坊具有較強的操作性和實踐性,是以“助使學生大量訓練并對翻譯過程中涉及語言或非語言加工的各個步驟進行反思”[4]。李明、仲偉合將其定義為“一群從事翻譯活動的人們聚集在一起,并就某項具體翻譯任務(wù)進行見仁見智的廣泛而熱烈的討論,并通過不斷協(xié)商,最終議定出該群體所有成員均可接受或認同的譯文的一種活動”[5]。上述專家學者對翻譯工作坊的定義歸納來說是:翻譯工作坊像一個會議機構(gòu),師生在其中扮演不同角色,他們之間進行相互討論、合作和互動,運用各種技巧解決翻譯中存在的問題。

三、教學模式構(gòu)成

(一)教學內(nèi)容

翻譯工作坊的重心是培養(yǎng)學生解決翻譯中實際問題的能力,其教學內(nèi)容側(cè)重于“結(jié)合當下社會與市場,保障翻譯材料的社會性、真實性與時效性”[6],因此商務(wù)英語翻譯工作坊主要選取政經(jīng)、旅游、新聞、法律、商務(wù)、科技等實用性文本作為材料,采用團隊協(xié)作方式構(gòu)建翻譯項目,在完成這些翻譯任務(wù)過程中將學生具備發(fā)現(xiàn)、提出問題的能力以及搜集、分析、整合資料的能力作為一個重要教學目標,學生通過廣泛涉獵多樣化翻譯題材,對其進行實際翻譯操作,充分感受翻譯過程中語料加工、編譯修訂及審校譯稿等步驟,積累行業(yè)知識,建構(gòu)不同解決方案,提升自身實踐能力。

(二)教學主體

學生是翻譯工作坊教學活動的主體,他們在領(lǐng)會教學內(nèi)容的基礎(chǔ)上,積極參與小組工作的互動和討論,在完成翻譯任務(wù)過程中學會團隊溝通與協(xié)作,從中掌握翻譯方法,探索解決翻譯問題的途徑,優(yōu)化個體翻譯作品并形成翻譯終稿。教師作為組織者、監(jiān)督者,引導學生深入思考,交流合作,激發(fā)學生主動性與創(chuàng)造性,最終提升自身的實踐專業(yè)能力,形成就業(yè)競爭優(yōu)勢??傊?,翻譯工作坊教學重視學生作為翻譯主體的地位,并將其參與度作為衡量教學效果的重要因素。

(三)教學形式

翻譯工作坊將教師的教學設(shè)計、課堂講授、過程監(jiān)控、評價總結(jié)與學生的個人自學、小組合作、集體研討、課堂匯報、翻譯模擬、自評互評等方式融為一體,學生易產(chǎn)生新鮮感和沖擊力,從而激發(fā)自身潛能與活力。同時,翻譯工作坊還可實行校企合作形式,引進行業(yè)導師制,或聘請翻譯行業(yè)有關(guān)人士進行實踐教學,通過課堂參與或遠程指導等形式,與教師形成互補,打破課堂與社會、企業(yè)的界限,營造真實的翻譯場景,將翻譯教學引入社會化軌道,引領(lǐng)學生在職業(yè)化、專業(yè)化道路上走得更寬更遠。

(四)教學設(shè)施

翻譯工作坊的教學活動需要在仿真的翻譯環(huán)境中進行,最好在多功能的多媒體教室進行,該教室需提供網(wǎng)絡(luò)、翻譯軟件和具有語料和信息檢索等功能,能滿足學生日常教學、資料搜集、翻譯練習、譯文展示和講評之用,同時借助于機器翻譯軟件以提高翻譯效率和質(zhì)量。另外,各小組成員最好配有電腦、網(wǎng)絡(luò)、翻譯軟件等,便于小型討論、成果展示及探討總結(jié)。

四、教學模式特點

翻譯工作坊教學模式具有四大創(chuàng)新特點:

(一)情境實踐性

情景實踐性的特點是注重學生情景實戰(zhàn)演練。當前高校商務(wù)英語教學中,多數(shù)學生接觸到的是理論教學,很難有機會真實鍛煉自身的翻譯實踐能力。而在翻譯工作坊內(nèi),教師選取真實性材料,隨翻譯市場形勢的變化調(diào)整翻譯任務(wù),這為學生提供大量高度仿真訓練的虛擬情景,翻譯課堂完全圍繞學生翻譯實踐展開,不論是學生獨立翻譯還是小組合作翻譯,都能從翻譯實踐中學到掌握解決問題的方法,獲得翻譯知識,提升翻譯實踐能力,為今后從事翻譯活動打下基礎(chǔ)。

(二)主體性

主體性是指將學生置于教學的中心位置。學生是翻譯工作坊中唯一關(guān)注的實體,所有翻譯行為均需要學生參與才能完成,教師只是作為觀察者和引導者,充分發(fā)揮學生主觀能動性。因此工作坊能夠快速鍛煉學生能力,滿足學生的學習需求。

(三)過程互動性

過程互動性是翻譯工作坊教學模式中的重要組成部分。師生參與互動過程,有利于學生消除緊張焦慮情緒,激發(fā)學生興趣,提高學習效率,促使批判性思維的形成。把翻譯重心從翻譯文本轉(zhuǎn)到翻譯過程,有利于強化學生的思考過程,培養(yǎng)學生分析問題、解決問題、構(gòu)建翻譯的能力,進而提高學生的獨立工作能力和創(chuàng)新思維能力。

(四)合作性

在教師下達翻譯任務(wù)后,小組各成員通過查詢資料、組內(nèi)討論、課堂匯報、譯后修改等,共同完成翻譯任務(wù),這一過程離不開學生的團隊合作。

簡而言之,翻譯工作坊就是一種以學生為主體、翻譯過程為導向,教師為監(jiān)管者來引導學生在實踐中、合作討論中學習的一種教學模式。

五、教學模式過程性分析

商務(wù)英語翻譯工作坊教學模式的過程性關(guān)注三個階段:課前準備階段,課堂互動階段以及譯后評價階段。

(一)課前準備階段

首先,確定教學內(nèi)容和翻譯文本。商英教研室全體教師集體討論并制定詳細的商務(wù)英語翻譯教學大綱和方案,將16周32課時的總學時按照先易后難的程度分為政經(jīng)新聞、公司簡介、產(chǎn)品展覽、旅游導覽、文創(chuàng)策劃、貿(mào)易條款、法律法規(guī)、商務(wù)合同等八類題材,教師定期更新相關(guān)內(nèi)容,也可要求學生根據(jù)自身愛好選擇相關(guān)類別題目在網(wǎng)絡(luò)媒體采集,作為后期練習素材。教師針對不同的文獻或素材選擇不太難的原文本,要求格式規(guī)范,同時又易于在網(wǎng)絡(luò)上找到平行文本。其次,班級分組。按照性別、成績差異同時個別調(diào)整的原則對班級進行偶數(shù)分組,4-6人一組,每組確定—名組長,組長總體負責下發(fā)材料、分配翻譯任務(wù)和譯稿整理及上交等,并每次在周末前將教師下達的翻譯文本分發(fā)給小組成員。第三,組內(nèi)翻譯。小組成員之間先行通過各種搜索引擎查找相關(guān)翻譯任務(wù)的背景資料、平行文本,進行資源共享,創(chuàng)建對話論壇。然后組員自行利用機輔翻譯系統(tǒng)對翻譯材料進行預(yù)處理、編輯和初譯。在完成整個翻譯任務(wù)過程中,可通過論壇將翻譯過程中遇到的問題或疑惑提出來進行討論或告知,沒有解決或達成共識的問題可以留到課上進行討論溝通。小組組長在規(guī)定時間內(nèi)收集初譯稿,組織成員討論,統(tǒng)一專業(yè)術(shù)語,達成小組終譯本,同時準備課堂展示分享的相關(guān)材料。

(二)課堂互動階段

課堂互動階段主要以各組課堂譯本展示、組間問題討論以及終譯稿確定三個環(huán)節(jié)進行。課堂展示環(huán)節(jié),各小組選派1名代表以PPT形式對逐句、逐段的原文和譯文進行8-10分鐘陳述,小組成員可適當進行必要補充說明。譯本展示過程中可利用視頻、鏈接、圖片等形式重點闡述翻譯過程或思路,即通過何種途徑、方法或策略對譯本進行翻譯,讓各組成員相互感知、領(lǐng)悟、學習并掌握一些翻譯方法或技能。待小組代表結(jié)束課堂展示后,其他組成員可針對原文理解、文本語言特色、翻譯策略選擇、詞句翻譯技巧以及具體表述方法等進行交流、探討和點評,提出疑問,發(fā)表不同意見和修改建議。教師對各組成員的不同譯本進行分析、評論,對展示中出現(xiàn)的一致性或疑難問題,發(fā)表看法并給予點評和回答。待聽取師生的意見和建議后,各組成員重新討論并對原文本進行理解,上交新的定稿譯文。教師對各組定譯稿的質(zhì)量進行反饋、評價,總結(jié)各組在理解、選詞、表達方式的優(yōu)點和不足,確保譯文忠實、流暢自然。這樣,課堂小組展示的不僅僅是一篇翻譯稿,也是翻譯過程的心得體會和對翻譯內(nèi)容的經(jīng)驗總結(jié)。而多次對譯本修改、反復推敲有利于培養(yǎng)學生譯文分析和評判的能力,養(yǎng)成良好的翻譯習慣,各種譯本的對比也可以給學生帶來多元化的翻譯理念,利于每一個成員潛力的挖掘。同學、師生之間共同分享,相互學習,取長補短,對今后類似平行文本的翻譯有很大的幫助作用,也是翻譯工作坊的最具特色的成果之一。

(三)譯后評價階段

商務(wù)英語翻譯工作坊采用靈活的教學評價方式,是學生主動參與、教師積極引領(lǐng)、逐步提高學生翻譯實踐能力以及教學方式和教學質(zhì)量的一個動態(tài)過程。教師結(jié)合工作坊教學的特點和學生整體的翻譯表現(xiàn)對其進行綜合評價考核,最終評價方式由過程性評估和終結(jié)性評估構(gòu)成,即課程期末成績由課堂匯報(30%)+翻譯作業(yè)(20%)+期末考試(50%)構(gòu)成,其中課堂匯報主要由組內(nèi)自評和他組評分構(gòu)成,組內(nèi)自評分為個人初稿(10%)+翻譯筆記(10%),評分依據(jù)主要是小組成員的背景材料收集、翻譯筆記詳實程度、反思小節(jié),他組評分給予組內(nèi)合作的10%分數(shù),評分依據(jù)為小組展示提交的材料和譯稿以及展示時的語言流利度、邏輯性及臨場應(yīng)變能力,每次課結(jié)束前進行公開組內(nèi)打分和他組打分。這種評價方式公開透明,有利于發(fā)揮學生是獨立解決問題的意識和團隊合作能力,培養(yǎng)學生的批判性思維能力,提高學生的翻譯實踐能力;而翻譯作業(yè)(20%)則由老師根據(jù)上交的平時作業(yè)來打分,本著對創(chuàng)意點加分,對錯誤扣分的原則,逐句為各翻譯版本打分,并加入批示及修改意見,后期對翻譯作業(yè)可單獨建立數(shù)據(jù)庫。同時,平時作業(yè)分三個階段上交較為合適,期初、期中和期末,篇章為主,內(nèi)容為所學的同類文本,從中教師整體把握學生的現(xiàn)有水平、學習進展情況以及存在的主要翻譯問題,便于在工作坊中進行引導、講解,同時總結(jié)翻譯教學心得;期末考試(50%)除傳統(tǒng)的翻譯題型外有一定比例的譯文評析題,這種方式能全面評估學生對教學內(nèi)容的掌握情況和綜合運用所學知識的能力。此外,條件允許的話,可以引入客戶對譯文的評估,這不僅培養(yǎng)學生的職業(yè)素養(yǎng),還有助于提升學生的翻譯實踐能力和翻譯教學的實效性。

六、教學模式的啟示作用

(一)教學內(nèi)容開放性

商務(wù)英語翻譯工作坊教學內(nèi)容應(yīng)具有開放性,不能局限于現(xiàn)有的商務(wù)翻譯題材類內(nèi)容,需要緊跟市場發(fā)展形勢,以商務(wù)翻譯市場發(fā)展為導向設(shè)計教學內(nèi)容,滿足學生翻譯實踐能力的需求。可依據(jù)現(xiàn)有學生語言能力水平和學科背景挑選不同層次、不同類別的商務(wù)翻譯材料進行翻譯,最終培養(yǎng)其成為具有特定學科翻譯實踐能力的人才。對于部分翻譯文本,可由學生尋找材料、教師指定和掌控材料難度的辦法,保持教學內(nèi)容的時效性。同時,隨著教學資源的網(wǎng)絡(luò)化和信息化,翻譯語料庫對學生也對學生逐漸公開,工作坊內(nèi)的小組成員可以借助語料庫對譯文進行交叉審核與討論,之后上傳到QQ群或微信平臺,供大家下載學習。

(二)教學過程動態(tài)化

翻譯工作坊教學不是一個相對靜態(tài)的過程,而是各成員相互參與的動態(tài)過程。教師要多關(guān)注學生學期初、學期中和學期末處在何種能力狀態(tài),同時聚焦于每次課的課前、課中和課后學生的整體表現(xiàn),適時給予指導和建議。學生要完成一項翻譯任務(wù),需要通過查找資料、利用術(shù)語庫以及小組內(nèi)部資源,通過溝通、討論、分析、總結(jié),不斷完善譯文,才算最終完成。翻譯工作坊的教學過程也非常注重譯后的交流總結(jié),學生要根據(jù)指導教師的意見進行及時反饋,這能激發(fā)其認真思考,和其他組員進行對話、協(xié)商,共同進步。這一從始至終的動態(tài)話過程能提升最終提高學生自身解決實際問題的能力、創(chuàng)新思維能力和團隊合作能力。教師在教學過程中也可以積極投入到翻譯行業(yè)實踐中去,深入企業(yè),與相關(guān)行業(yè)人士交流合作,最終幫助學生走上職業(yè)化的發(fā)展道路。

(三)教學方式多樣化

翻譯工作坊中開放的教學內(nèi)容要求教師的教學方式多樣化。工作坊中每一個小組成員都是一個平等的個體,大家在翻譯實踐中自由討論、交流,營造寬松的氛圍,鼓勵發(fā)表不同見解,這要求教師在譯前階段充分地預(yù)設(shè)課堂上可能出現(xiàn)的問題,針對不同問題、不同上課階段可靈活多樣采用諸如提問指導法、角色模擬訓練法、個案分析指導法、個別對談法以及分析反思法等各類方式方法。同時,民主化的課堂管理方式削弱了教師的權(quán)威性和控制力,這需要老師規(guī)劃每節(jié)課的教學內(nèi)容、側(cè)重點、目標、環(huán)節(jié)、時間分配、翻譯材料難易度要對出現(xiàn)的意外情況進行預(yù)判并列出對應(yīng)方案,而在整個翻譯工作坊教學過程中都需要教師提綱挈領(lǐng),精心設(shè)計,靈活多樣而又有條不紊地組織課堂教學,保證課堂順利進行下去。此外,教師也需要對學生提交的術(shù)語表、翻譯實踐報告、譯文、陳述講演、課堂討論的焦點和成果進行歸類、總結(jié)和評價,對于學生的整體表現(xiàn)給予多樣化的評判標準。而在此過程中根據(jù)一手的教學資料可建立起教學案例庫,便于今后師生進行案例分析,資源共享,取長補短。

七、結(jié)語

隨著5G時代的來臨和全面信息化、網(wǎng)絡(luò)化的發(fā)展以及商業(yè)產(chǎn)品和服務(wù)的國際化和本地化,各行各業(yè)對商務(wù)英語翻譯人才的需求量只會有增無減,對商務(wù)翻譯人才的要求也會愈來愈高,僅僅依靠傳統(tǒng)翻譯課堂上的教學模式是遠遠不能適應(yīng)未來學生職業(yè)化、專業(yè)化和應(yīng)用型的人才培養(yǎng)目標。商務(wù)英語翻譯工作坊特別之處在于強調(diào)對整個翻譯教學活動的動態(tài)過程管理,特別是學生譯后的活動和管理,并全方位地調(diào)動師生、生生之間的實踐性、操作性和創(chuàng)造性,在教學內(nèi)容、教學過程和教學方式上對傳統(tǒng)的商務(wù)英語教學模式產(chǎn)生了巨大的改變和影響。首先,商務(wù)英語工作坊以較真實的材料為基礎(chǔ),借助于網(wǎng)絡(luò)信息化的優(yōu)點進行翻譯教學,學生可掌握切實的經(jīng)驗,提高翻譯實踐能力。其次,學生能從工作坊教學中的譯前準備、課堂展示和譯后修改的教學中不斷增強學習主動性,培養(yǎng)自身的自主能力、協(xié)作精神、溝通和創(chuàng)新思維能力,為將來職業(yè)化發(fā)展奠定基礎(chǔ)。最后,在翻譯工作坊的教學模式下教師充分發(fā)揮集咨詢員、協(xié)調(diào)員和監(jiān)管員的作用,對學生譯作進行指點、檢查、修改、反饋、診斷和評價,促使教師更新教學理念,啟發(fā)學生探索知識,提高自身課堂教學、管理和協(xié)調(diào)能力??傊P(guān)注過程性研究的商務(wù)英語翻譯工作坊教學模式會對師生產(chǎn)生雙贏效果,可在翻譯教學中得到極大提倡和推廣。

猜你喜歡
工作坊商務(wù)英語教學模式
工作坊模式下汽車保險專業(yè)教學改革與實踐
群文閱讀教學模式探討
商務(wù)英語通用語研究:現(xiàn)狀與反思
“任務(wù)型”商務(wù)英語教學法及應(yīng)用
論雙導師討論式工作坊教學法在知識產(chǎn)權(quán)法教學中的應(yīng)用
第二屆“新革命史工作坊”會議綜述
“第七屆望道修辭學論壇暨‘修辭與語篇’學術(shù)前沿工作坊”述評
“一精三多”教學模式的探索與實踐
“導航杯”實踐教學模式的做法與成效
跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對
龙里县| 太康县| 和静县| 井陉县| 桓仁| 龙里县| 章丘市| 清河县| 贺州市| 张家口市| 盐边县| 比如县| 汉沽区| 即墨市| 博罗县| 板桥市| 朝阳市| 阜新市| 鄂托克前旗| 微山县| 抚州市| 巨鹿县| 丰宁| 璧山县| 东乡县| 浙江省| 正定县| 海丰县| 五大连池市| 山东| 利川市| 延川县| 容城县| 利津县| 邛崃市| 体育| 阳谷县| 南昌市| 天门市| 桦川县| 繁峙县|