国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

清代滿(mǎn)族雙語(yǔ)化進(jìn)程考
——以音韻訓(xùn)詁類(lèi)文獻(xiàn)編撰為例

2020-02-28 14:24王敵非
滿(mǎn)語(yǔ)研究 2020年1期
關(guān)鍵詞:滿(mǎn)文旗人訓(xùn)詁

王敵非

(黑龍江大學(xué) 滿(mǎn)學(xué)研究院,哈爾濱 150080)

清代滿(mǎn)族語(yǔ)言使用經(jīng)歷了母語(yǔ)單語(yǔ)、雙語(yǔ)、混合語(yǔ)和外語(yǔ)單語(yǔ)等階段。[1]伴隨著滿(mǎn)族雙語(yǔ)化,滿(mǎn)文文獻(xiàn)的編撰亦經(jīng)歷初始、繁榮、鼎盛和式微等階段。小學(xué)是指中國(guó)傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué),包括分析字形的文字學(xué),研究語(yǔ)音的音韻學(xué)和解釋語(yǔ)義的訓(xùn)詁學(xué)。[2]《四庫(kù)全書(shū)總目》與《續(xù)修四庫(kù)全書(shū)總目》將中國(guó)傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)著述納入經(jīng)部·小學(xué)類(lèi),又分設(shè)“音韻”“訓(xùn)詁”和“字書(shū)”三類(lèi)?,F(xiàn)代圖書(shū)分類(lèi)中的語(yǔ)音語(yǔ)法類(lèi)及讀本類(lèi)著作均可歸入音韻訓(xùn)詁類(lèi)文獻(xiàn)。本文以小學(xué)·音韻訓(xùn)詁類(lèi)的文獻(xiàn)編撰為例,梳理滿(mǎn)族雙語(yǔ)化的歷史進(jìn)程。

明朝末期,女真主要分建州、海西和野人等部落,此時(shí)各部尚處奴隸社會(huì),因地緣優(yōu)勢(shì),所擄奴隸以漢人和朝鮮人為主?!独畛瘜?shí)錄》載:

“彼人李金班老等二十二人,今年八月二十二日到鐘誠(chéng)府,自稱(chēng)唐人,曰俱不知被掠年月,所居衛(wèi)名,父之姓名,且不解漢語(yǔ)矣。今逃來(lái)唐人等言語(yǔ)可疑,然自少久在他境,不得不隨而變化。前日解送人內(nèi)不解漢語(yǔ)者,亦多有之。若原系漢人,則解送遼東。自祖宗朝逃來(lái)漢人,未有解還野人者。且野人之俗,不相為奴,必?fù)餄h人互相買(mǎi)賣(mài)使喚,此則為漢人明矣,安可以言語(yǔ)不通,指為野人之奴。

唐人來(lái)投者,其主旬日間來(lái)尋,則還給之。此一時(shí)權(quán)宜耳。若唐人年少被擄,久居彼土,則語(yǔ)音日變,忘其本語(yǔ),勢(shì)必然。若非唐人,安肯舍本土也來(lái)哉。雖不解漢語(yǔ),的是唐人,則今雖勒還,彼必思鄉(xiāng)土,潛從他路送于遼東?!盵3]

此時(shí)女真文字散佚,被擄漢人及朝鮮人因長(zhǎng)期與女真奴隸主雜居,早已放棄母語(yǔ)轉(zhuǎn)用滿(mǎn)語(yǔ)。[4]滿(mǎn)族是以女真為主體并融合其他民族而形成的民族共同體。16世紀(jì)中后期,建州女真首領(lǐng)努爾哈赤逐漸統(tǒng)一女真各部,“時(shí)滿(mǎn)洲未有文字,文移往來(lái),必須習(xí)蒙古書(shū)譯蒙古語(yǔ)通之”。然而,對(duì)外交往的日益頻繁與政令法令的頒布,推動(dòng)了民族文字的創(chuàng)制,努爾哈赤于萬(wàn)歷二十七年(1599年)諭令創(chuàng)制滿(mǎn)文。

taidzu sure beile monggo bithe bekūbulime manju gisun i araki seci, erdeni baksi g‘a(chǎn)g‘a(chǎn)i jargūci hendume monggo bithe be taciha dahame sambi dere, julgeci jihe bithe be te adarame kūbulibumbi seme marame gisureci, taizu sure beile hendume, nikan gurun i bithe be hūlaci nikan bithe sara niyalma sarkū niyalma gemu ulhimbi. monggo gurun i bithe be hūlaci bithe sarkū niyalma inu gemu ulhimbi kai, musei bithe be monggorome hūlaci musei gurun i bithe sarkū niyalma ulhirakū kai, musei gurun i gisun i araci adarame mangga, encu monggo gurun i gisun adarame ja seme henduci, g‘a(chǎn)g‘a(chǎn)i jargūi erdeni baksi jabume musei gurun i gisun i araci sain mujangga, kūbulime arara be meni dolo bahanarakū ofi marambi dere, taizu sure beile hendume a sere hergen ara, a i fejile ma sindaci, ama wakao, e sere hergen ara, e i fejile me sindaci, eme wakao, mini dolo gūnime wajiha, suwe arame tuwa, ombi kai seme emhun marame monggorome hūlara bithe be manju gisun i kūbulibuha, tereci taizu sure beile manju bithe be fukjin deribufi manju gurun de selgiyehe.

太祖欲以蒙古字編成國(guó)語(yǔ)。巴克什額爾德尼、扎爾固齊噶蓋對(duì)曰,我等習(xí)蒙古字始知蒙古語(yǔ),若以我國(guó)語(yǔ)編創(chuàng)譯書(shū),我等實(shí)不能。太祖曰,漢人念漢字,學(xué)與不學(xué)者皆知,蒙古之人念蒙古字,學(xué)與不學(xué)者亦皆知。我國(guó)之言,寫(xiě)蒙古字,則不習(xí)蒙古語(yǔ)者不能知矣。何汝等以本國(guó)言語(yǔ)編字為難,以習(xí)他國(guó)之言為易耶。巴克什額爾德尼、扎爾固齊噶蓋對(duì)曰,以我國(guó)之言編成文字最善, 但因翻編成句吾等不能,故難耳。太祖曰,寫(xiě)阿字,下合一瑪字,此非阿瑪乎,額字下合一默,此非額默乎,吾意已決矣。爾等試寫(xiě)可也。于是,自將蒙古字編成國(guó)語(yǔ)頒行。創(chuàng)制滿(mǎn)洲文字自太祖始。(1)《清實(shí)錄》卷三,萬(wàn)歷二十七年(1599年)至四十一年(1613年),第110頁(yè)。

這種滿(mǎn)文史稱(chēng)“老滿(mǎn)文”或“無(wú)圈點(diǎn)滿(mǎn)文”,因具有局限性?xún)H通行三十余年,據(jù)《舊滿(mǎn)洲檔》載:

juwan juwe uju dade tonggi fuka akū, dergi fejergi hergen ilga akū, ta da, te de, ja je, ya ye fakcan akū gemu emu adali ofi, bai gisun hergen bithe ohode, mudan ici be tuwame uthai ulhimbi, ja, niyalma gebu ba na i gebu ohode, ta?arame ojorakū ofi, aisin gurun i sure han i ningguci aniya niyengniyeri ujui biyade, han i hesei dahai baksi tonggi fuka sindame temgetulehe, da uju be inu uthai fe kemuni uju de arahabi, amaga mergese tuwafi ilgahangge tumen de emu niyececun bici wajiha, murishūn waka oci, fe uju hergen bi. tere inenggi juwan juwe uju arafi wasimbuha.

十二字頭,原無(wú)圈點(diǎn)。上下字無(wú)別,塔、達(dá)、特、德,扎、哲,雅、葉等,雷同不分。書(shū)中尋常語(yǔ)言,視其文義,易于通曉。至于人名、地名、必致錯(cuò)誤。是以金國(guó)天聰六年春正月,達(dá)海巴克什奉汗命加圈點(diǎn),以分晰之。將原字頭,即照舊書(shū)于前。使后世智者觀之,所分晰者,有補(bǔ)于萬(wàn)一則已。倘有謬誤,舊字頭正之。是日,繕寫(xiě)十二字頭頒布之。[5]

天聰六年(1632年),清太宗皇太極諭令達(dá)海對(duì)老滿(mǎn)文進(jìn)行改進(jìn):

tere inenggi, han dahai baksi de hese wasimbuhangge, musei gurun i juwan juwe uju bithe, dade tongki fuka akū, dergi fejergi hergen ilgabun akū ofi, asihata tacire de, bithede araha an i gisun ohode , mudan ici be tuwame, uthai ulhimbi, ja, niyalmai gebu, ba na i gebu ohode, ta?arabumbi , si kimcifi tongki fuka sindame dasa, gūnin mudan getuken i ilgabuha manggi , bithe hergen de ele tusa ombi sehe.

上諭巴克什達(dá)海曰:國(guó)書(shū)十二字頭,向無(wú)圈點(diǎn),上下字雷同無(wú)別,幼學(xué)習(xí)之,遇書(shū)中尋常語(yǔ)言,視其文義,猶易通曉,若人名地名必致錯(cuò)誤,爾可酌加圈點(diǎn)以分析之,則音義明曉,于字學(xué)更有裨益矣。(2)中國(guó)第一歷史檔案館藏《清太宗文皇帝實(shí)錄》卷十一,檔案編號(hào):02-08-002-000037-0001,另有編號(hào)02-08-002-000025-0001,與此內(nèi)容相似。

滿(mǎn)語(yǔ)文作為清代“國(guó)語(yǔ)”通行近300年,皇帝詔敕諭旨,臣工題本奏折多書(shū)以滿(mǎn)語(yǔ)“正文”,后配以漢語(yǔ)“副文”,[6]滿(mǎn)語(yǔ)文著譯亦層出不窮。順治元年(1644年),滿(mǎn)族陸續(xù)從東北來(lái)到全國(guó)各地,開(kāi)始學(xué)習(xí)漢語(yǔ)。據(jù)季永海先生研究,關(guān)內(nèi)駐防八旗、京旗滿(mǎn)族與關(guān)外駐防八旗的滿(mǎn)族雙語(yǔ)化并不平衡。[7]

1.滿(mǎn)語(yǔ)母語(yǔ)階段

滿(mǎn)族的母語(yǔ)階段約為后金時(shí)期及順治康熙兩朝。入關(guān)前,由于政治需要,清朝需要雙語(yǔ)人才以達(dá)到統(tǒng)治目的,但通曉漢語(yǔ)文的旗人較少,亦鮮有歸順漢官通曉滿(mǎn)語(yǔ)文,這一時(shí)期編撰的滿(mǎn)文著述文獻(xiàn)多為歷史類(lèi),如,《滿(mǎn)文老檔》《清太祖實(shí)錄》《清太宗實(shí)錄》等;形成的滿(mǎn)文翻譯文獻(xiàn)多為軍事類(lèi),如,《三略》《六韜》和《素書(shū)》等。入關(guān)后,清統(tǒng)治者急需培養(yǎng)通曉滿(mǎn)漢雙語(yǔ)的人才,此時(shí)的語(yǔ)言政策較為寬松,提倡滿(mǎn)族學(xué)習(xí)漢語(yǔ)亦鼓勵(lì)漢族學(xué)習(xí)滿(mǎn)語(yǔ),此舉為滿(mǎn)族學(xué)習(xí)漢語(yǔ)文吸收儒家文化創(chuàng)造了客觀條件。這一時(shí)期編撰的滿(mǎn)文著述文獻(xiàn)多為國(guó)史院編修的《遼史》《金史》和《元史》,以及翰林院負(fù)責(zé)編修的實(shí)錄、圣訓(xùn)、會(huì)典和律例;形成的滿(mǎn)文翻譯文獻(xiàn)多以學(xué)習(xí)儒家文化為主的《日講書(shū)經(jīng)解義》《日講四書(shū)解義》和《日講易經(jīng)解義》等。清統(tǒng)治者雖鼓勵(lì)旗人掌握漢語(yǔ)文,但仍防止旗人漢化,如,《清實(shí)錄》天聰八年(1634年)與《清實(shí)錄》順治十一年(1654年)載:

ineku tere inenggi wasimbuha bithei gisun, han hendume , bi donjici, abkai gosifi doro be baha yaya gurun, ini gurun i gisun be waliyafi, weri gurun i gisun de dosikangge akū. ini gurun gisun be waliyafi, weri gisun de dosika gurun wesikengge inu akū. monggoi gurun i beise ceni monggo gurun i gisun be waliyafi gebu be gemu lama gurun i gisun i arafi gurun i doro wasikabi. te musei gurun i hafasa i gebu be nikan gisun i nikan be alhūdame hūlambihe sain be safi alhūdarakū, ehe be safi sererakūngge jab?aha jurgan waka. bi udu amba doro be bahara unde bicibe, weri gurun i hese be alihakūbi . tuttu ofi musei gurun i hafasai gebu hoton i gebu be musei gurun i gisun i icemleme hūlaha , dzung bing guwan, fujiyang, tsanjiyang, iogi, beiguwen seme hūlara be naka ?angnara dangse de arara gebu, sunja beiguwen i dzung bing guwan be ujui gung, uju jergi dzung bing guwan be uju jergi amba janggin, jai jergi dzung bing guwan be jai jergi amba janggin, ilaci jergi dzung bing guwan be ilaci jergi amba janggin. uju jergi fujiyang be uju jergi meiren i janggin, jai jergi fujiyang be jai jergi meiren i janggin. ilaci jergi fujiyang be ilaci jergi meiren i janggin. uju jergi tsanjiyang be uju jergi jalan i janggin, jai jergi tsanjiyang be jai jergi jalan i janggin, iogi be ilaci jergi jalan i janggin beiguwen be nirui janggin . daise be funde bo?okū, janggin be ajige bo?okū, kirui ejen be juwan i da . ga?an bo?okū be kemuni ga?an bo?okū seme toktobuha . kadalara gebu yaya niyalma be hafan bodorakū, gūsa be kadalabuci gūsai ejen , meiren be kadalabuci meiren i janggin, jalan be kadalabuci jalan i janggin, niru be kadalabuci nirui janggin. bayara i tu i ejen be tu i janggin, bayarai jalan i ejen be jalan i janggin seme toktobuha. sin yang ni hecen be abkai gosiha mukden, hetu alai hecen be abkai gosiha yenden seme gebulehe. ereci amasi yaya niyalma fe nikan i songkoi ume hūlara. ice toktobuha musei gurun i gisun i gebu be hūla . musei gurun i gisun i gebu be hūlarakū, nikan gisun i gebu be hūlara niyalma, gurun i doro be yebelerakū facuhūn be yabure niyalma kai. sabubuha de ainaha seme weihuken gamarakū.

上諭曰朕聞國(guó)家承天創(chuàng)業(yè),各有制度,不相沿襲,未有棄其國(guó)語(yǔ)反習(xí)他國(guó)之語(yǔ)者,事不忘初是以能垂之久遠(yuǎn)永世弗替也。蒙古諸貝子,棄蒙古之語(yǔ),名號(hào)俱學(xué)喇嘛,卒到國(guó)運(yùn)衰弱。今我國(guó)官名,俱因漢文,從其舊號(hào)。夫知其善而不能從,知其非而不能省,俱未為得也。朕纘承基業(yè),豈可改我國(guó)之制而聽(tīng)從他國(guó),嗣后我國(guó)官名,及城邑名,俱當(dāng)易以滿(mǎn)語(yǔ),勿仍襲總兵副將參將游擊備御等舊名,凡賞冊(cè)書(shū)名,悉為厘定,五備御之總兵官為一等公,一等總兵官為一等昂邦章京,二等總兵官為二等昂邦章京,三等總兵官為三等昂邦章京,一等副將為一等梅勒章京,二等副將為二等梅勒章京,三等副將為三等梅勒章京,一等參將為一等甲喇章京,二等參將為二等甲喇章京,游擊為三等甲喇章京,備御為牛錄章京,代子為驍騎校,章京為小撥什庫(kù),旗長(zhǎng)為護(hù)軍校,屯撥什庫(kù)仍舊名凡管理不論官職,管一旗者即為固山額真,管梅勒者,即為梅勒章京,管甲喇者,即為甲喇章京,管牛錄者,即為牛錄章京,管護(hù)軍纛額真,即為護(hù)軍統(tǒng)領(lǐng),管護(hù)軍甲喇額真,即為護(hù)軍參領(lǐng),其沈陽(yáng)城,稱(chēng)曰天眷盛京,赫?qǐng)D阿拉城,曰天眷興京,母得仍襲漢語(yǔ)舊名,俱照我國(guó)新定者稱(chēng)之。若不遵我國(guó)新定之名,仍稱(chēng)漢字舊名者,是不奉國(guó)法,恣行悖亂者也,察出決不輕恕。(3)中國(guó)第一歷史檔案館藏《清太宗文皇帝實(shí)錄》卷十八,檔案編號(hào):02-08-002-000014-0002。

hese dzung?in fu yamun de wasimbuhangge, bi tuwaci, nikan i bithe be tacifi, nikan i doro de dosinaha de, musei manju i doro be onggombi. neneme dzung ?in fu yamun, dorolon i jurgan, uksun i tacikū yamun ilibufi, uksun i juse be bithe hūlabure jalin, hese be baime wesimbuhede hese, uksun i tacikū ilibufi, manju bithe hūlabu, nikan bithe hūlaburengge meni meni ciha okini sehe bihe. te gūnici, manju bithe tacifi, nikan i ubaliyambuha yaya hacin i bithe be tuwaci, uthai wajiha kai. te uksun i dorgi juse be nikan bithe hūlaburengge be umesi nakabu. manju bithe be kemuni hūlabukini. suweni yamun ulame selgiye sehe.

諭宗人府,朕思習(xí)漢書(shū),入漢俗,漸忘我滿(mǎn)洲舊制。前準(zhǔn)宗人府禮部所請(qǐng),設(shè)立宗學(xué),令宗室子弟,讀書(shū)其內(nèi)。因派員教習(xí)滿(mǎn)書(shū),其愿習(xí)漢書(shū)者,各聽(tīng)其便。今思既習(xí)滿(mǎn)書(shū),即可將翻譯各樣漢書(shū)觀玩。著永停其習(xí)漢字諸書(shū),專(zhuān)習(xí)滿(mǎn)書(shū),爾衙門(mén)傳示。(4)中國(guó)第一歷史檔案館藏《清世祖章皇帝實(shí)錄》卷八十四檔案編號(hào):02-08-002-000061-002。

前因滿(mǎn)洲以漢字對(duì)音書(shū)寫(xiě)名字,欲得漢文語(yǔ)氣,每將首一字用漢姓字面者, 朕曾經(jīng)降旨禁止。又有將首一字?jǐn)?shù)代通用者,昨亦降旨禁止矣。今新中翻譯舉人內(nèi),尚有陶光一名,直用漢姓陶字,郭布亨一名,直用漢姓郭字者。陶、郭兩姓漢人最多,以滿(mǎn)洲而用此等字面命名,看去竟似漢人,成何道理。(5)《清會(huì)典事例·兵部·職制》(光緒朝)卷五百七十二四。

可見(jiàn),大量旗人研習(xí)漢語(yǔ)已經(jīng)引起清統(tǒng)治者的關(guān)注,滿(mǎn)族雙語(yǔ)化已初見(jiàn)端倪。這一時(shí)期編撰年代可考的音韻訓(xùn)詁類(lèi)文獻(xiàn)僅有康熙三十八年(1699年)聽(tīng)松樓刻本《清書(shū)全集》。(6)該書(shū)內(nèi)含《清書(shū)十二字頭》《新刻滿(mǎn)漢同聲》《滿(mǎn)漢切要雜言》《新刻滿(mǎn)漢備考》和《清書(shū)對(duì)音諧字》。

2.滿(mǎn)漢雙語(yǔ)階段

雍正、乾隆、嘉慶、道光和咸豐五朝是滿(mǎn)文使用雙語(yǔ)的階段??滴跄┠?,滿(mǎn)族已開(kāi)始掌握漢語(yǔ)文,滿(mǎn)語(yǔ)文已不是旗人交流時(shí)的唯一語(yǔ)言。這一時(shí)期形成了大量音韻訓(xùn)詁類(lèi)文獻(xiàn),一方面,清中期是滿(mǎn)文文獻(xiàn)編撰的繁榮時(shí)期,官撰私刻各部類(lèi)文獻(xiàn)較多;另一方面,清朝統(tǒng)治者意欲為旗人轉(zhuǎn)用漢語(yǔ)文做些努力??滴醭c雍正朝編撰的文獻(xiàn)較少,僅有康熙六十一年(1722年)刻本(清文備考)一卷、雍正五年(1727年)敬修堂刻本《滿(mǎn)漢字訓(xùn)旨十則》不分卷、雍正八年(1730年)刻本《清文啟蒙》四卷(7)雍正八年(1730年)《清文啟蒙》有三槐堂、中和堂和宏文閣等書(shū)坊刊行。等。乾隆朝嘉慶朝是清朝政治、經(jīng)濟(jì)、文化發(fā)展的鼎盛時(shí)期,亦是各方面轉(zhuǎn)衰的轉(zhuǎn)折點(diǎn),于成書(shū)乾隆三十一年(1766年)的刻本《清語(yǔ)易言·序》載:

manju gisun serengge, musei gurun i da susu i gisun, bahanarakū oci ojorakū, damu gūsai niyalma gemun hecen de bifi irgesei emgi suwaliyaganjame teme aniya goidaha, ajigan ci uthai neneme nikan gisun be tacifi mutuha manggi teni manju tacikū de dosibufi, bithe be hūlabufi, manju gisun be tacimbi.

清語(yǔ)者,我國(guó)本土之語(yǔ),不可不識(shí)。但旗人在京與漢人雜居年久,從幼即先習(xí)漢語(yǔ),長(zhǎng)成之后,始入清學(xué)讀書(shū),學(xué)清語(yǔ)。

清中期,駐防八旗的雙語(yǔ)化已經(jīng)較為明顯,在京八旗亦失去了滿(mǎn)語(yǔ)母語(yǔ)環(huán)境,如,乾隆四十四年(1779年)滿(mǎn)洲八旗的語(yǔ)言狀況如下:

inu emuadali gemu gurun boo doro be toktobuha ci ere erin de isinjitele, tanggū funcere aniya ofi, jakūn gūsai manju monggosoi i deote, ceni mafa ama ci gemu gemun hecen de banjiha mutuha turgunde, monggo gisun be kamcime hafume muterakū sele anggala, uthai manju gisun seme inu ulhiyan i waliyabure onggolo de isinaha.

總有國(guó)朝定鼎至今百有余年,何以出現(xiàn)八旗滿(mǎn)洲、蒙古子弟,自其祖父,生成京城,不但蒙古語(yǔ)不能兼,即滿(mǎn)洲語(yǔ)亦日漸遺忘。(8)中國(guó)第一歷史檔案館藏《清高宗純皇帝實(shí)錄》卷壹仟零八十,檔案編號(hào):02-08-002-000427-0003。

可見(jiàn),由于與漢族長(zhǎng)期的雜居生活,清中期旗人多過(guò)渡到 “幼習(xí)漢語(yǔ),后學(xué)清語(yǔ)”的雙語(yǔ)階段,部分八旗子弟也早已將“滿(mǎn)洲語(yǔ)日漸遺忘”,清代旗人的語(yǔ)言已經(jīng)開(kāi)始滿(mǎn)漢雙語(yǔ)化。這一時(shí)期編撰音韻訓(xùn)詁類(lèi)文獻(xiàn)有乾隆十五年(1750年)武英殿刻本《欽定同文韻統(tǒng)》六卷、乾隆二十三年(1758年)刻本《清話(huà)問(wèn)答四十條》不分卷、乾隆三十五年(1770年)刻本《清話(huà)條·射的》二卷,乾隆三十七年(1772年)武英殿刻本《欽定清漢對(duì)音字式》一卷、乾隆五十四年(1789年)雙峰閣刻本《續(xù)編兼漢清文指要》二卷、乾隆五十九年(1794年)《初學(xué)指南》二卷、嘉慶十四年(1809年)刻本《清文指要》三卷(9)嘉慶十四年(1809年)《清文指要》有大酉堂、三槐堂等書(shū)坊刊行。等。道光朝后,清朝國(guó)力漸衰,旗人間交流時(shí)的雙語(yǔ)現(xiàn)象已較為普遍,滿(mǎn)漢合璧的奏折、咨文、行文及札文明顯增多。[8]清統(tǒng)治者為鼓勵(lì)旗人積極學(xué)習(xí)滿(mǎn)語(yǔ)文,諭令編撰大量小學(xué)類(lèi)文獻(xiàn),其中涉及音韻訓(xùn)詁類(lèi)有道光十年(1830年)存之堂刻本《圓音正考》一卷、道光十年(1830年)五云堂刻本《三合語(yǔ)錄》四卷、道光二十年(1840年)聚珍堂刻本《音韻逢源》四卷等。

滿(mǎn)文音韻訓(xùn)詁類(lèi)文獻(xiàn)責(zé)任人多為官衙工作人員,其將日常整理的滿(mǎn)語(yǔ)文知識(shí)匯編成書(shū),成書(shū)年代多為乾隆朝后期以降,這亦是全國(guó)滿(mǎn)語(yǔ)文大規(guī)模雙語(yǔ)化的開(kāi)始,除政治因素外,還與滿(mǎn)漢民族接觸及文化的融合不無(wú)關(guān)系。

猜你喜歡
滿(mǎn)文旗人訓(xùn)詁
論字詞訓(xùn)詁與文本闡釋的互動(dòng)關(guān)系
訓(xùn)詁與闡釋——闡釋學(xué)體系建構(gòu)討論
《說(shuō)文》形義匹配思想與訓(xùn)詁價(jià)值
滿(mǎn)族八旗被革命
清代東北駐防官兵裝備與操演槍械狀況考
晚清東北旗人的婚姻與死亡風(fēng)險(xiǎn)關(guān)系探析
滿(mǎn)文本《金剛般若波羅密經(jīng)》翻譯方式探析——以《發(fā)愿文》、《普回向真言》為例
三田渡漢文滿(mǎn)文蒙古文碑文對(duì)比研究
訓(xùn)詁思維與編輯工作
清代審理哈密和吐魯番回人案件的兩份滿(mǎn)文題本譯釋