季永海
(中央民族大學(xué) 少數(shù)民族語言文學(xué)系,北京 100081)
在前4篇論文中,筆者主要分析北京話的滿語底層、輕音及兒化等問題,本文討論“滿式漢語”。戴昭銘先生在其《“滿式漢語”和京腔口音》一文中認(rèn)為,筆者關(guān)論著“否認(rèn)了‘滿式漢語’概念的現(xiàn)實(shí)性,也就否認(rèn)了趙先生關(guān)于滿漢語言接觸研究的全部價(jià)值”。[1]在趙杰的學(xué)術(shù)理論體系中,“滿式漢語”具有舉足輕重的地位,因此,有必要理解何為“滿式漢語”。趙杰關(guān)于“滿式漢語”的論述很多,本文不一一舉例分析評論,將討論內(nèi)容分為“滿式漢語”產(chǎn)生的年代、“滿式漢語”形成的途徑、“滿式漢語”對漢語的影響、何為“滿式漢語”、關(guān)于努爾哈赤的“回帖”、趙杰學(xué)術(shù)觀點(diǎn)的轉(zhuǎn)換等6個(gè)部分,且以精選舉例趙杰有關(guān)“滿式漢語”論述而說明問題,不作過多評論。
趙杰關(guān)于“滿式漢語”產(chǎn)生年代的論述,可歸納為三個(gè)不同歷史時(shí)期。
(1)遼人所講官話,“成為明清之際遼沈地區(qū)為中心的漢、滿、蒙古諸族共同使用的滿式漢語普通話,也就是外國人所稱的mandaran(Chinese)的基礎(chǔ)?!盵2]65
(2)“這個(gè)回帖真實(shí)地記錄了努爾哈赤的口語風(fēng)格,也極為珍貴地反映了后金、清初年間的滿式漢語的基本面貌。”[2]66
(3)林燾認(rèn)為,清初在旗漢人“所說的漢語方言就成為八旗的通用語,八旗入京,他們把這種方言帶來北京”。趙杰認(rèn)為:“這種通用語實(shí)際上就是滿式漢語(大體上相當(dāng)于前人所說的‘旗人話’)。”[2]213
(4)“滿族的‘輕音’‘兒話’,底層詞加漢語東北話融合成了清初的滿式漢語,成為清代全國的權(quán)威方言——北京話?!盵3]70
(1)“從東北帶來的漢語方言和滿蒙漢軍旗人帶有滿語味的旗人漢語,至乾隆年間兩者充分融合成一種滿式漢語。”[3]78
(2)“由滿語京語轉(zhuǎn)換到滿式漢語的初期”,“經(jīng)歷整個(gè)乾隆時(shí)代,到了滿式漢語充分發(fā)展后,內(nèi)城的滿式漢語已經(jīng)比較正規(guī)化了?!盵3]90
(3)“也正是這種特點(diǎn)使當(dāng)時(shí)帶有滿語京音和大量的滿語口語詞匯的滿式漢語由雛形到充分全面的發(fā)展,至嘉慶年間已經(jīng)完全定型。”[3]86
(1)“到了清末,滿漢語言經(jīng)多層數(shù)代的接觸與融合,終于優(yōu)化出一個(gè)公認(rèn)的權(quán)威方言——高級滿式漢語(主要是京腔)?!盵2]151
(2)“到了同治、光緒年間,全國的滿族基本上完成了從滿漢雙語到滿式漢語(mandaran)的單語制的替換?!盵3]104
(3)“清朝下半葉又一個(gè)一百年的時(shí)期,正是滿式漢語覆蓋官話漢語,兩者融合成京腔的時(shí)期,同時(shí)也是京腔在全北京城普及的時(shí)期。”[5]20
(4)至道光、咸豐時(shí)期,“滿族已基本上完成了從滿語到滿式漢語的轉(zhuǎn)換?!盵5]11
趙杰關(guān)于滿式漢語形成途徑的論述很多,本文選取其中5例。
(1)“京腔的真正形成是清初,京腔的創(chuàng)造者是往返于東北和北京之間的滿蒙漢軍旗人”,還“包括遼金時(shí)期和更早定居在關(guān)東的東北漢人。”[2]3
(2)“正是在清初入關(guān)前后的這個(gè)時(shí)期,滿族先是學(xué)習(xí)東北話,后來帶著雙語進(jìn)入關(guān)內(nèi),再后則是用自己的漢語取代了自己的滿語。”[3]71
(3)“mandaran是女真、滿族和金、清政權(quán)的文化產(chǎn)物,也是他們滿語改成漢語過程中的一種語言成果,這種滿式漢語形成后,從清代以來對漢語北京話進(jìn)行了有力而有效的改造?!盵3]105
(4)據(jù)徐通鏘的觀點(diǎn),滿族入關(guān),東北方言擴(kuò)散到北京,“覆蓋了原來北京土話,使其成為底層”。趙杰認(rèn)為,這種“覆蓋主要是這一時(shí)期開始實(shí)施的,實(shí)際上是形成了滿式漢語權(quán)威方言為主,官話漢語平民方言為輔的又一次言語大融合。應(yīng)該說,這種融合是一種以滿語為底層的旗人話和以方言為底層的漢人話的疊層,這種疊層融合的結(jié)果是京腔的產(chǎn)生?!盵5]19-20
(5)嘉慶朝之后,北京內(nèi)外城界限被打破,“旗人的滿式漢語和漢族的官話漢語又是一次全面的相互影響和融合”。[3]87
趙杰論著試圖說明,“滿式漢語”對漢語的影響,特別是對漢語北京話的影響是全面而深刻的,如果沒有滿語,北京話是不可能形成的。
(1)“過去學(xué)者沒有發(fā)現(xiàn)滿語對漢語有那么大影響,其原因是沒有找到滿式漢語這一轉(zhuǎn)換的過渡階段?!盵5]15
(2)“滿語作為母語底層,極大地豐富了目的語的漢語表層,從‘滿語京語’到‘滿式漢語’再到‘京腔’北京話,消亡的滿語曾經(jīng)在融合的層次上給漢語留下了一般人所看不到的寶貴的語言財(cái)富?!盵3]91
(3)“清代內(nèi)城的北京話由滿語轉(zhuǎn)向漢語,主要是北京滿漢旗人共說的滿式漢語起到了重要的過渡作用?!盵5]15
(4)“至少在金末,以女真語為底層的漢語官話已經(jīng)在淮河以北的廣大地區(qū)正式形成了?!盵2]35
(5)“中國最重要最豐富最典型的雙語接觸恰恰是滿漢雙語的接觸”,滿語影響漢語,“以其世界上五分之一的人口受益于滿式漢語。”[4]4
(6)“以滿式漢語為底層的北京漢話和普通話的差異越來越小,這種特定歷史條件下形成的京腔已經(jīng)并且還在繼續(xù)為豐富我們中華民族的共同語——普通話默默無聞地做著新貢獻(xiàn)?!盵2]223
(7)乾隆年間成書的《紅樓夢》“創(chuàng)造了以滿語為輔,以旗人漢語為主的京腔語言風(fēng)格”。[2]81“《兒女英雄傳》的語言是典型的滿式漢語”,“他(文康)所用的地道的旗人京腔正好反映了當(dāng)時(shí)滿式漢語的真實(shí)面貌?!盵2]119“老舍把滿式漢語巧妙自然地融進(jìn)官話漢語中,令一般人難以察覺?!盵2]171乾隆皇帝“本人可以說是一位使用滿式漢語的巨匠”。[2]102
(8)“清代以來著名的旗人作家大都使用滿式漢語(mandaran)創(chuàng)作。尤其是風(fēng)靡明清的小說語體,在清代改成這種滿式漢語更能成為街談巷議的中心話題。例如,曹雪芹的《紅樓夢》,文康的《兒女英雄傳》,以及民國以后老舍的《駱駝祥子》、《茶館》、《正紅旗下》等名著,乃至于今天滿族作家王朔參與創(chuàng)作的《渴望》、《編輯部的故事》等,都曾經(jīng)在北京全城引起過京腔熱的‘軒然大波’?!盵3]105-106
趙杰著作僅說明“滿式漢語”的某些特點(diǎn),如,“輕聲、兒化是滿式漢語最典型的語音現(xiàn)象”等[2]242,而從未交代何為滿式漢語,讓研究人員難以理解滿式漢語的確切概念。戴昭銘先生認(rèn)為,趙杰“‘滿式漢語’的所指相當(dāng)寬泛,其概念也較模糊,似乎只要是滿族人所說所寫,無論其時(shí)間、地點(diǎn)、語體或文體,都是‘滿式漢語’?!盵1]雖然戴先生舉例分析相關(guān)情況,但也沒說明“滿式漢語”到底是何種語言。
瀛生先生認(rèn)為,清軍入關(guān)后,滿族開始學(xué)漢語,而且“說出漢語來,頗似元代的白話碑文上所寫元代蒙古人的漢語,用滿語語法和句式硬套漢語,因此文理不通”。據(jù)瀛生先生觀點(diǎn),“契丹語屬阿爾泰語系,用契丹語譯漢語,‘鳥宿池中樹,僧敲月下門’將是‘明月里和尚門子打,池塘里樹上老鴉坐’。這就是依阿爾泰的語法譯成的漢語。”[6]瀛生先生還指出,清初“滿族人使用滿語語法式的漢語”,“清初滿人入關(guān)與漢人密切交流,滿族人使用語法欠正確的漢語與漢人交流,產(chǎn)生滿語式漢語?!盵7]
祖生利先生提出,元代白話碑文“基本是蒙古語語法的照搬”,“即通常所謂的‘直譯體’”,也可稱之為“蒙式漢語”。[8]
林燾先生認(rèn)為:“元白話碑文中的所謂‘白話’,晦澀難懂,實(shí)際上雜揉進(jìn)蒙語成分的不地道的漢語,是不高明的翻譯”,“女真式漢語、契丹式漢語、蒙式漢語”都是按其語法翻譯的漢語。同樣,“滿式漢語”是按滿語語法翻譯的漢語。凡是用滿語語法翻譯的漢語都是“滿式漢語”,否則都不能算作“滿式漢語”。滿族人初學(xué)漢語時(shí),出現(xiàn)“滿式漢語”現(xiàn)象并不奇怪,這是學(xué)習(xí)另一種語言時(shí)必然要經(jīng)歷的階段。[9]
戴先生認(rèn)為,趙杰把“滿式漢語”分為“高級”和“初級”,“既不符合事實(shí),更不符合語言學(xué)理論原則”。戴先生列舉4個(gè)例子,認(rèn)為努爾哈赤的“回帖”(1)明萬歷二十四年(1596年),努爾哈赤向朝鮮的“回帖”,原載朝鮮人申忠一著《建州紀(jì)程圖記》?!白鳛椤疂M式漢語’的一種文本樣式還可以”,并引用趙杰論著的全文。對此筆者不敢茍同。趙杰認(rèn)為,回帖記錄努爾哈赤當(dāng)時(shí)的“口語風(fēng)格”,“反映了后金、清初年間滿式漢語的基本面貌?!盵2]66回帖是蓋印的官方文件,將其當(dāng)作努爾哈赤的“口語”有武斷之嫌。在《建州紀(jì)程圖記》中,記錄努爾哈赤其他話語。如,下屬要去朝鮮做買賣時(shí),努爾哈赤講:“朝鮮不許上京之前,你等決不可徑往滿浦買賣?!彼尣肯聜髟捊o申忠一說:“崎嶇遠(yuǎn)路,跋涉勞苦,厚意至厪,多謝不已?!边@些話與回帖中的語言水平顯然不同,到底哪些話反映了努爾哈赤的“口語”?很難說清楚?;靥髡叩臐h語水平似乎不高,但表達(dá)基本通順清楚,不具備“滿式漢語”的特點(diǎn),不屬于“滿式漢語”。
趙杰未交代其論著所用努爾哈赤“回帖”引自何處。與《清入關(guān)前史料選輯》(第二輯)[10]所收“回帖”對比,趙杰引用“回帖”錯(cuò)誤頗多。如,把“女直”寫為“女真”,把“助兵之禮”寫作“助兵之亂”,把“助兵之禮”改為“動(dòng)兵之亂”。此外,改動(dòng)原文獻(xiàn)的標(biāo)點(diǎn)符,如,把“著我的達(dá)子住著,看守你的邊疆”改為“著我的達(dá)子,住著看守你的邊疆”,并將此作為努爾哈赤的“口語”特點(diǎn)。趙杰認(rèn)為:“(回帖中)‘說知’、‘送還’這種連動(dòng)結(jié)構(gòu),是努爾哈赤的首創(chuàng),還是近古漢語發(fā)展趨勢使然,有待進(jìn)一步研究?!盵2]67漢語連動(dòng)結(jié)構(gòu)不是努爾哈赤首創(chuàng)的,在近代漢語文學(xué)作品中,漢語連動(dòng)結(jié)構(gòu)屢見不鮮。如,在南宋小說《世說新語》中,就有“送還”一詞,與其同義詞還有“遣還”“持還”等。明代文學(xué)作品《金瓶梅》中也有“拆洗”“販賣”“聽信”“感悟”等連動(dòng)結(jié)構(gòu)的詞語。
趙杰還認(rèn)為:“(回帖)行文中幾處語句不像漢語語法,如‘為夷情事’、‘我用價(jià)轉(zhuǎn)買送去’、‘我得知’等,而且句子前后搭配過于簡潔,很少用虛詞。”[2]67趙杰所舉例句中,后兩者在近代漢語中常見,完全符合漢語語法,不是外來品?!盀橐那槭隆?為……事)是在明清官方文件中常見的句式,而“回帖”作為官方文件,語句理應(yīng)簡潔明確,虛詞越少越好,況且這三條句子沒必要再添加虛詞,也無法添加虛詞。趙杰認(rèn)為,“這三個(gè)句子不像漢語語法”,那么,像什么語法?作者始終沒做回答。
趙杰著述經(jīng)常把“北京話”“北京官話”“京腔兒”“旗人話”“國語”“北京漢話”“官話漢語”“標(biāo)準(zhǔn)語(音)”等概念統(tǒng)統(tǒng)裝進(jìn)“滿式漢語”的大口袋里。這就說明,趙杰認(rèn)為這些概念與“滿式漢語”相同或相似。其實(shí)這些概念與“滿式漢語”沒有任何關(guān)系,如,所謂“京腔兒”又稱“京味兒”“京片子”,是對北京話特點(diǎn)的概括表述,而不是“滿式漢語”?!氨本┰挕焙汀氨本┕僭挕笔莾蓚€(gè)不同概念,趙杰卻常常把二者混為一談。
趙杰關(guān)于“滿式漢語”的論述有不少矛盾和混亂之處。如,趙杰認(rèn)為:“清初進(jìn)京的各路女真方言融合的滿語叫京語?!盵5]5-6滿式漢語早在入關(guān)前努爾哈赤時(shí)期已形成,為何又說:“滿語是通過滿語京語影響京旗的滿式漢語,進(jìn)而影響全國的漢語的?”為何又把北京話形成的順序排列為“從‘滿語京語’到‘滿式漢語’再到‘京腔’北京話”?[3]91
為充分說明問題,再舉幾例。
(1)“外國人至今以mandaran(直譯‘滿大人’),來代替‘北京官話’,實(shí)際上就是這里所指的滿式漢語?!盵4]6
(2)“所謂‘國語’和‘標(biāo)準(zhǔn)語(音)’,雖然不包括個(gè)別的土音土詞,更沒說是mandaran,但實(shí)際上其主體就是滿式漢語?!盵3]106
(3)“入關(guān)后,由于這種滿式漢語是清廷和旗人說的語言,也就作為權(quán)威方言影響了全國,成為北京官話,歐美人把這種語言稱為mandaran(‘滿大人’的音譯)?!盵3]71
(4)“新中國高度統(tǒng)一的50(40)年,使得首都的北京語音越來越國語化了,以滿式漢語為主體的北京話正在迅速地縮小著和普通話的距離?!盵3]106
(5)“到1635年皇太極改國號‘金’為‘清’,改民族‘女真’為‘滿洲’時(shí),滿族的絕大部分已經(jīng)熟通漢語了?!?644年清軍入關(guān),“清朝繼先世女真的金朝之后,又一次在北京使用著相同口音和言語特點(diǎn)的漢語官話,表面上是由金式漢語改成滿式漢語(即mandaran),實(shí)際上正是幽燕漢語的同一個(gè)少數(shù)民族的地方變體。”[3]104
通過對趙杰關(guān)于滿漢語言相互影響論述的介紹,可知其學(xué)術(shù)觀點(diǎn)的轉(zhuǎn)變軌跡。20世紀(jì)80年代趙杰發(fā)表的《漢語的影響和滿語的連鎖式演變》(2)此文完成于1989年,1991年被收入北京大學(xué)東語系編《基礎(chǔ)語言學(xué)》?!墩摑M語中漢語借詞的發(fā)展》[11]二文認(rèn)為,漢語在構(gòu)詞、音位、音系、音節(jié)、重音、類型、元音和諧等方面對滿語產(chǎn)生深刻影響,滿漢語言相互影響的結(jié)果,使?jié)M語發(fā)生連鎖式演變。
1987年,林燾先生發(fā)表《北京官話溯源》一文,認(rèn)為自遼至清,不斷有大批內(nèi)地人移居?xùn)|北,其中大部分是被掠去的,被掠人所說的幽燕漢語、北京及其附近的方言,擴(kuò)展到東北地區(qū),形成通行于東北的通行語——東北方言。這種通行語在金朝遷都燕京時(shí),跟隨女真人第一次回到北京,清軍入關(guān)這種方言再次回到其“故鄉(xiāng)”北京。入關(guān)后,外城漢人說土生土長的北京話,內(nèi)城八旗人員說從東北帶來的漢語方言,兩種方言雖然來源相同,但相互間差別不大,經(jīng)過長期交流融合,成為現(xiàn)代北京話。
從趙杰1990年刊發(fā)的《官話遷徙與京腔移植》[12]一文內(nèi)容來看,作者不僅接受林燾觀點(diǎn),而且還有所發(fā)揮。如,關(guān)于東北共同語的形成,趙杰說:“帶有早期幽燕方言基底的東北漢語實(shí)際上已經(jīng)成為金朝上下的通用語。”1153年,女真人遷入北京,“使得二百多年前由契丹帶走的幽燕漢語又回到燕京?!?644年,清軍“就是帶著這種語言重新入主中原”。1421年,明朝遷都北京前后,“這時(shí)以幽燕漢語和東北漢語為基底的北京話早已基本形成”,而且元明時(shí)期的其他方言,“也不會替換或動(dòng)搖原來的北京話基底”。但也有些提法與林燾不同。如,林燾先生認(rèn)為,土生土長的北京話和進(jìn)京的東北方言融合成現(xiàn)代北京話。趙杰則認(rèn)為,“京腔”是“八旗人帶來的有幽燕方言底層的東北方言……和漢語北方話(含下江官話)成分的語言融合體。”
1993年,趙杰出版論文集《現(xiàn)代滿語與漢語》,其“導(dǎo)言”中出現(xiàn)“滿式漢語”“金式漢語”“金式幽燕漢語”、mandaran等新概念。該書“導(dǎo)言”認(rèn)為,元明時(shí)期女真人和北京漢族“繼續(xù)熟用金式漢語”;“南城漢人本來說的就是金式幽燕漢語”,“為模仿滿式漢語提供了便利”;“這些眾多的八旗人員和‘上等’的滿式漢語,對明代本來就是以金式幽燕漢語為底層的北京話起到了決定性的導(dǎo)向作用”;mandaran“實(shí)際上其主體就是滿式漢語”,“滿語影響漢語使?jié)h民族共同的基礎(chǔ)方言——北京話帶上了強(qiáng)烈的滿式漢語色彩”;滿語影響漢語,“以其世界上五分之一的人口受益于滿式漢語”。這篇“導(dǎo)言”的發(fā)表,預(yù)示著趙杰學(xué)術(shù)觀點(diǎn)將發(fā)生根本性的變化。
1996年出版的《北京話的滿語底層和“輕音”“兒化”探源》,顛覆趙杰原來學(xué)術(shù)觀點(diǎn),試圖以北京話的滿語詞(底層),滿語的“輕音”“兒化”,以及滿式漢語對北京話和漢語的深刻影響等來論證北京話發(fā)生連鎖式演變。語言事實(shí)證明,這是偽命題,違背語言研究的嚴(yán)肅性和科學(xué)性。
趙杰的研究誤導(dǎo)一批人,有些學(xué)者或作家則不加考證,人云亦云,輕信趙杰觀點(diǎn),認(rèn)為漢語“巴不得”“打發(fā)”“央告”等詞語是來自滿語的。甚至把“滿式漢語”視為北京話發(fā)展的一個(gè)歷史階段,將北京話發(fā)展歷程劃分“唐幽州語、遼金幽燕語、元大都語、清初滿式漢語、道光以后現(xiàn)代的北京話” 等歷史階段。在“《紅樓夢》存有大量幽燕和滿式漢語”,曹雪芹用“滿式漢語進(jìn)行創(chuàng)作”。[13]這種盲目輕率的學(xué)風(fēng),可笑且可悲。