国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論少數(shù)民族典籍書(shū)名的英譯: 問(wèn)題與應(yīng)對(duì)方案
——以中文學(xué)術(shù)期刊譯例為中心*

2020-02-27 22:26沈曉華
民族翻譯 2020年1期
關(guān)鍵詞:盤(pán)王大歌音譯

⊙ 沈曉華

(中南民族大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,湖北 武漢 430074)

為加強(qiáng)學(xué)術(shù)規(guī)范,同時(shí)便于在國(guó)際間進(jìn)行學(xué)術(shù)交流,大部分中文學(xué)術(shù)期刊都要求論文作者提供與中文對(duì)應(yīng)的英文題名及摘要。因而,當(dāng)論題和摘要中出現(xiàn)少數(shù)民族典籍書(shū)名時(shí),如何將其翻譯成合適的英文,已成為論文作者撰寫(xiě)中遇到的實(shí)際問(wèn)題。從目前少數(shù)民族典籍書(shū)名的英譯現(xiàn)狀來(lái)看,多數(shù)中文學(xué)術(shù)期刊并未意識(shí)到這一問(wèn)題的特殊性,在編輯實(shí)務(wù)中常以一般翻譯問(wèn)題對(duì)待,忽視了書(shū)名跨語(yǔ)境傳播中民族要素的重要影響。

一、少數(shù)民族典籍書(shū)名英譯存在的問(wèn)題

近些年來(lái),中文學(xué)術(shù)期刊已加強(qiáng)了對(duì)英文題名與英文摘要翻譯質(zhì)量的把控,但由于翻譯意識(shí)、方法,以及涉及民族翻譯等層面的原因,在英譯少數(shù)民族典籍書(shū)名時(shí)仍出現(xiàn)了一些錯(cuò)誤或不規(guī)范的現(xiàn)象。筆者在查閱中國(guó)知網(wǎng)所收錄的涉及少數(shù)民族典籍書(shū)名的論文題名和摘要后,主要發(fā)現(xiàn)以下3種問(wèn)題:

(一)一名多譯

一名多譯是指同一書(shū)名在不同的中文期刊上所用譯名不一。這既是書(shū)名英譯不統(tǒng)一的體現(xiàn),也在客觀上反映了各中文期刊書(shū)名英譯質(zhì)量的參差不齊。例如:來(lái)源于印度并在北方少數(shù)民族地區(qū)廣為流傳的藏族民間典籍《尸語(yǔ)故事》,在中文學(xué)術(shù)期刊中就至少出現(xiàn)了3種英譯名稱:DeadStory[1]、CorpseLanguageStory[2]和TalesoftheGoldenCorpse[3];壯族創(chuàng)世史詩(shī)《布洛陀》亦有3種不同的譯名:Buluotuo[4]、BroTuo[5]和Baeuqlugdoz[6];瑤族史詩(shī)《盤(pán)王大歌》的譯名則多達(dá)7種:PanWangDaGe[7]、PanwangSong[8]、TheSongofPanKing[9]、PanwangChorus[10]、KingPansSong[11]、TheGreatSongofPANWANG[12]、TheCompletePanwangBallads[13]。從對(duì)外學(xué)術(shù)交流層面而言,“一名多譯”讓中文學(xué)術(shù)期刊的整體國(guó)際學(xué)術(shù)表達(dá)處于一種混亂狀態(tài),給英語(yǔ)讀者或從事相關(guān)研究的專業(yè)人士在閱讀和檢索論文文獻(xiàn)時(shí)帶來(lái)不便與迷茫。

(二)望文生義

從闡釋學(xué)的角度來(lái)看,書(shū)籍譯名體現(xiàn)了論文作者對(duì)于書(shū)籍本身的理解和詮釋,因而錯(cuò)誤譯名的出現(xiàn)也暴露出論文作者在書(shū)名理解上的認(rèn)知偏差;而明顯的錯(cuò)譯則多源于作者的望文生義。比如有作者將瑤族史書(shū)《過(guò)山榜》中的“過(guò)山”譯為roller coaster(過(guò)山車),這顯然是不負(fù)責(zé)任的望文生義,難道在瑤族先人生活的時(shí)代就已經(jīng)有了過(guò)山車這種娛樂(lè)設(shè)施?這里的“過(guò)山”是說(shuō)瑤族先民過(guò)著刀耕火種的山林生活,穿過(guò)一山又一山,這部分瑤族人也就被稱為“過(guò)山瑤”,而《過(guò)山榜》則傳說(shuō)是古時(shí)皇帝賜予瑤民的安撫榜文。顯然,這里的“過(guò)山”當(dāng)譯為crossing mountains,《過(guò)山榜》可譯為:ImperialEdictfortheYaosCrossingMountains。學(xué)術(shù)研究不可馬虎行事,英譯書(shū)名亦不能不經(jīng)考證而付諸筆端,否則很可能讓一篇高水平的論文永遠(yuǎn)烙上瑕疵,甚至成為笑柄。對(duì)譯名錯(cuò)誤充耳不聞非明智之舉,畢竟學(xué)術(shù)論文的主要受眾是嚴(yán)謹(jǐn)和挑剔的科研群體。

(三)音譯泛用

許多少數(shù)民族典籍書(shū)名在譯成漢語(yǔ)后,讀者能明顯窺見(jiàn)其本民族的語(yǔ)言痕跡,這是因?yàn)槊褡逭Z(yǔ)言在向漢語(yǔ)轉(zhuǎn)換的過(guò)程中得益于音譯法而保留了民族語(yǔ)言的發(fā)音。這種以漢字記音轉(zhuǎn)錄源語(yǔ)的方式最早見(jiàn)于西漢劉向《說(shuō)苑》中的《越人歌》,此歌的記音文本和漢譯本同時(shí)被收錄。可見(jiàn),用譯語(yǔ)記音由來(lái)已久,且不局限于翻譯的功能。目前,在少數(shù)民族典籍書(shū)名英譯中,音譯法極為常見(jiàn),卻也呈現(xiàn)出使用泛濫的局面,比如英雄史詩(shī)《江格爾》被直接音譯為JiangGeEr或JiangGeer等,讓人以為江格爾姓江名格爾?,幾迨吩?shī)《盤(pán)王大歌》被音譯為PanWangDaGe,而為何不譯出“大歌”呢?這樣的音譯就如同將藏族史籍《紅史》譯為HongShi一樣讓人無(wú)法理解。何時(shí)可采用音譯,何時(shí)應(yīng)譯出詞義,這些問(wèn)題應(yīng)當(dāng)加以厘清。

二、應(yīng)對(duì)方案:少數(shù)民族典籍書(shū)名的英譯策略

雖然中文學(xué)術(shù)期刊中的少數(shù)民族典籍書(shū)名是用漢語(yǔ)體現(xiàn)的,但這些漢語(yǔ)譯名也是源自民族語(yǔ)言的,所以在翻譯環(huán)節(jié),不同于漢族典籍書(shū)名英譯的是,漢語(yǔ)書(shū)寫(xiě)的典籍書(shū)名并非源語(yǔ),而是作為中介語(yǔ)的漢語(yǔ)譯文。于是,在中介語(yǔ)向譯語(yǔ)的翻譯過(guò)程中便不得不考慮初始的民族語(yǔ)表達(dá),否則英語(yǔ)譯名極易受漢語(yǔ)的主導(dǎo)而失去民族語(yǔ)的本來(lái)面貌。除翻譯技法、意識(shí)方面的原因之外,少數(shù)民族典籍書(shū)名英譯問(wèn)題的出現(xiàn)還與“民族語(yǔ)→漢語(yǔ)→英語(yǔ)”的特殊翻譯模式相關(guān)。因而,主張直接從民語(yǔ)向英語(yǔ)的轉(zhuǎn)換有利于英語(yǔ)譯名的統(tǒng)一化和規(guī)范化,去除因漢語(yǔ)過(guò)濾產(chǎn)生的形式偏離,甚至意義偏差?;诖?,以下4種翻譯策略或可為應(yīng)對(duì)少數(shù)民族典籍書(shū)名的英譯問(wèn)題提供一些啟示。

(一)名從民族語(yǔ)

“名從主人”是翻譯專有名詞時(shí)的一項(xiàng)原則,因而音譯法常得以采用。一些論文作者將書(shū)名整體都作為專有名詞,如前文所提《盤(pán)王大歌》被音譯為PanWangDaGe,這是值得商榷的。首先,書(shū)名整體是否作為專有名詞,要視書(shū)名內(nèi)容而定,《盤(pán)王大歌》中的“盤(pán)王”是人名,適用“名從主人”,但“大歌”并非專有名詞,而是具有實(shí)義的一般性詞匯,理應(yīng)譯出,以傳達(dá)其本義;其次,“盤(pán)王”指盤(pán)瓠,因跟隨三皇五帝之一的帝嚳屢立戰(zhàn)功而得以娶帝嚳之女,被封為王,因而“王”是他的身份體現(xiàn),理當(dāng)增譯出英文頭銜;且“盤(pán)王”的稱呼已約定俗稱地傳承了千百年,故應(yīng)當(dāng)以一個(gè)整體音譯出來(lái)。因此,“盤(pán)王”可譯為:King Panwang。

在這里需要特別指出的是,瑤族在歷史上沒(méi)有自己的文字,許多文獻(xiàn)用漢語(yǔ)記載,流傳至今的《盤(pán)王大歌》也是源自漢語(yǔ)手抄本,故“盤(pán)王”的音譯遵從漢語(yǔ)拼音。但許多其他民族的典籍是用本民族語(yǔ)言記載的,在應(yīng)用“名從主人”原則時(shí)應(yīng)首先了解其本民族語(yǔ)言或拼音的記錄情況。比如,蒙古族英雄史詩(shī)《江格爾》在中文學(xué)術(shù)期刊中的音譯譯名有12種之多,分別是:JiangGeEr[14]、Jiang-ger[15]、JiangGeer[16]、Jiangger[17]、Jiangle[18]、Jangle[19]、Janger[20]、Jangger[21]、Jangar[22]、Janggar[23]、Ganger[24]、Giganger[25]。顯然,前5種含有Jiang的譯名并非按照蒙古語(yǔ)轉(zhuǎn)寫(xiě)出的拉丁蒙古文,而是受到了漢語(yǔ)拼音的影響。按正確的拉丁蒙古文應(yīng)寫(xiě)作:Janggar,其中ng中的g因其后緊接gar而須隱去,故《江格爾》的英譯譯名應(yīng)為:Jangar。同理,彝族英雄史詩(shī)《支格阿魯》不應(yīng)譯為Zhigealu(漢語(yǔ)拼音),而應(yīng)依彝語(yǔ)拼音和彝人姓名規(guī)律譯作:ZhygeAlu,其中Zhyge為姓,Alu為名。在音譯少數(shù)民族典籍書(shū)名時(shí),“名從主人”應(yīng)當(dāng)考慮“名從民族語(yǔ)”,這既是保留少數(shù)民族語(yǔ)言特色的英譯策略,也是展現(xiàn)中華民族文化多樣性的翻譯理念。

如前所述,論文作者在決定是否采用音譯法時(shí)應(yīng)首先確定所譯名詞是否為專有項(xiàng)。如藏醫(yī)學(xué)的開(kāi)山之作《四部醫(yī)典》中的“四部”為專有項(xiàng),其藏文源自梵文Tantra(佛教修煉的層次,意為四部續(xù))[26],英譯時(shí)仍保留,故《四部醫(yī)典》不應(yīng)譯為SiBuYiDian或FourMedicalClassics,而應(yīng)譯作:FourMedicalTantras。藏族史籍《紅史》中則無(wú)專有項(xiàng),書(shū)名意為“紅色的史書(shū)”,當(dāng)依其意譯為RedAnnals。再如,納西族創(chuàng)世史詩(shī)《崇搬圖》是漢字音譯和漢語(yǔ)意譯相結(jié)合的漢語(yǔ)譯名:崇,人類;搬,遷徙;圖,記錄,在英譯時(shí)應(yīng)取其意譯為AChronicleofMankindMigration。

(二)據(jù)義選詞

一般而言,翻譯可在詞、句、篇章、修辭等層面進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而書(shū)名的英譯主要涉及詞的層面。因而,決定書(shū)名英譯優(yōu)劣的關(guān)鍵在于選詞恰當(dāng)與否。具體而言,論文作者應(yīng)認(rèn)真領(lǐng)悟書(shū)名內(nèi)涵,推敲譯語(yǔ)中的語(yǔ)詞選項(xiàng),從而為書(shū)名中的核心或關(guān)鍵詞語(yǔ)匹配語(yǔ)義對(duì)等的詞匯。例如,少數(shù)民族典籍書(shū)名中最常見(jiàn)的核心詞為“歌”“經(jīng)”“史”“紀(jì)”“傳”等表示典籍類別的詞匯,同一個(gè)詞在不同書(shū)名中的含義也會(huì)有所差別,在譯語(yǔ)中的選詞自然就不是固定的了。比如,中國(guó)古代高車族的《敕勒歌》,土家族史詩(shī)《擺手歌》《梯瑪歌》,畬族的《高皇歌》以及前文所提瑤族的《盤(pán)王大歌》,這5個(gè)書(shū)名都含有“歌”,是否都譯為song呢?這就涉及推敲選詞的問(wèn)題。對(duì)論文作者來(lái)說(shuō),他們對(duì)于所研究的典籍自然不會(huì)陌生,只要不生搬硬套一個(gè)固定的譯文,準(zhǔn)確翻譯書(shū)名并非難事。

以這5個(gè)書(shū)名為例,《敕勒歌》是南北朝時(shí)期高車族用鮮卑語(yǔ)演唱的民歌,是一首膾炙人口的短歌,無(wú)疑可用song(其釋義為:a short piece of music with words that you sing[27]1984)來(lái)譯“歌”,以此,《敕勒歌》可譯為:ChileRiverSong?!稊[手歌》是土家族的一部以敘事為主的長(zhǎng)篇史詩(shī),其敘述內(nèi)容按土家族的誕生、演進(jìn)和發(fā)展,分為人類來(lái)源歌、民族遷徙歌、農(nóng)事勞動(dòng)歌和英雄故事歌4個(gè)部分。整體而言,這是一部完整的關(guān)于土家族歷史的敘事故事,因而《擺手歌》中的“歌”當(dāng)對(duì)應(yīng)英文中的ballad(其釋義為:a song or poem that tells a story[27]136),由此,《擺手歌》可譯為:Hand-wavingBallad?!短莠敻琛肥峭良易辶硪徊渴吩?shī)性質(zhì)的古歌,記述了土家族的風(fēng)土人情,歷史源流,宗教儀式,原始信仰等,為土家族巫師梯瑪在祭祖還愿和解邪兩種宗教儀式中所吟唱,因而也被稱為“梯瑪神歌”。縱觀該部史詩(shī),其雖為長(zhǎng)篇,但并不是在邏輯上前后連貫的長(zhǎng)篇敘事詩(shī),而是由67篇主題不同的詩(shī)章組成,其中每章又包含了數(shù)量不一且篇幅較短的小節(jié),每一節(jié)又都可單獨(dú)成歌,這可能與《梯瑪歌》作為宗教儀式歌反復(fù)吟唱的特點(diǎn)有關(guān)。通過(guò)這些特征的分析,《梯瑪歌》中的“歌”當(dāng)對(duì)應(yīng)英文中的chants(其釋義為:religious songs or prayers or ways of singing,using only a few notes that are repeated many times[27]323),由此,《梯瑪歌》可譯為:ChantsbyTima(土家族無(wú)文字,《土家語(yǔ)拼音方案》中的“梯瑪”拼音與漢語(yǔ)拼音相同)。《高皇歌》是畬族人民記述和稱頌畬族祖先盤(pán)瓠豐功偉績(jī)的詩(shī)歌,其內(nèi)容為頌歌,書(shū)名中的“歌”應(yīng)當(dāng)對(duì)應(yīng)英文中的ode(其釋義為:a poem that speaks to a person or thing or celebrates a special event[27]1421),由此,《高皇歌》可譯為:OdetoKingPanhuintheearofEmperorGaohuang(畬族沒(méi)有自己的文字,目前的畬語(yǔ)基本為漢語(yǔ)的客家話,因此“高皇”一詞也遵從漢語(yǔ)拼音)。在瑤族史詩(shī)《盤(pán)王大歌》的書(shū)名英譯中,部分作者將其中的“歌”譯為chorus,或許是考慮到其中有合唱的形式,但《盤(pán)王大歌》不僅有合唱,也有單唱、對(duì)唱等多種形式,是瑤族人民祭祀祖先盤(pán)王時(shí)的歌謠總集,其中的“歌”當(dāng)對(duì)應(yīng)英文中的collected songs(歌集);由此,《盤(pán)王大歌》可譯為:CollectedSongsforKingPanwang。

(三)參照西譯

中文學(xué)術(shù)期刊的成果要與海外學(xué)術(shù)界進(jìn)行互通和交流,首先要求論文作者和期刊編輯拓寬自身的文獻(xiàn)閱讀范圍,具有一定的國(guó)際視野。在民族學(xué)和少數(shù)民族文學(xué)領(lǐng)域,國(guó)外漢學(xué)家和民族學(xué)家的貢獻(xiàn)舉足輕重,他們的許多譯作和論述已在海外讀者中產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。在英譯書(shū)名時(shí),作者不妨直接采用他們達(dá)成共識(shí)的譯名:從學(xué)術(shù)傳播的角度來(lái)看,這些已在海外得到廣泛認(rèn)知的譯名不會(huì)讓讀者產(chǎn)生疏離感,極易提高他們對(duì)論文的興趣和認(rèn)可度;從譯文的質(zhì)量來(lái)看,這些譯名在語(yǔ)言和表述內(nèi)容上已得到大部分海外學(xué)者的共同背書(shū),保證了其較高的學(xué)術(shù)性和可讀性。

例如,《蒙古秘史》在中文學(xué)術(shù)期刊中的譯名有:MENGGUMISHI[28]、secretMongolianhistory[29]、secrethistoryofMongolians[30]、Mongoliansecrethistory[31]、thesecrethistoryofMongolia[32]、TheSecretHistoryoftheMongols[33]。該典籍主要有4部英譯本:著名漢學(xué)家阿瑟·韋利(Arthur Waley)1963年的節(jié)譯本TheSecretHistoryoftheMongolsandotherpieces;美國(guó)哈佛大學(xué)的蒙學(xué)學(xué)者柯立夫(Francis Woodman Cleaves)1982年出版的全譯本TheSecretHistoryoftheMongols;英國(guó)利茲大學(xué)的蒙古族學(xué)者鄂嫩(Urgunge Onon)2001年出版的學(xué)術(shù)性譯本TheSecretHistoryoftheMongols:ThelifeandTimesofChinggisKhan;世界著名蒙學(xué)和元史學(xué)家羅伊果(Igor de Rachewiltz)2004年出版的譯本TheSecretHistoryoftheMongols:AMongolianEpicChronicleoftheThirteenthCentury??梢?jiàn),TheSecretHistoryoftheMongols是國(guó)際學(xué)術(shù)界公認(rèn)的譯名,作者在撰寫(xiě)英文題名和摘要時(shí)直接采用這一譯名可以避免翻譯時(shí)的種種問(wèn)題,同時(shí)確保論文的英文表述與國(guó)際學(xué)術(shù)話語(yǔ)保持一致。類似的民族典籍英譯名還有:TalesoftheGoldenCorpse(藏族的《尸語(yǔ)故事》),BaeuRodo(壯族的《布洛陀》)等。

(四)回譯評(píng)估

近來(lái)學(xué)術(shù)界主張從交際翻譯理論研究書(shū)名英譯的聲音頗多,但某些觀點(diǎn)卻會(huì)引致一種錯(cuò)誤的傾向:書(shū)名英譯的創(chuàng)造性叛逆。書(shū)名英譯固然是要考慮交際問(wèn)題,即英語(yǔ)世界受眾的理解和接受問(wèn)題,卻也不可隨意為之。其運(yùn)用的前提應(yīng)是保證源語(yǔ)基本語(yǔ)義的傳達(dá);在語(yǔ)義對(duì)等無(wú)法實(shí)現(xiàn)的情況下,可進(jìn)行適當(dāng)?shù)姆g調(diào)適,以保證譯語(yǔ)的邏輯表述及可接受性。但這種調(diào)適是有一定限度的,脫離源語(yǔ),甚至天馬行空的隨性翻譯是有損論文學(xué)術(shù)性的。為避免這樣的劣譯產(chǎn)生,通過(guò)回譯評(píng)估譯文質(zhì)量能夠?yàn)檎撐淖髡哌^(guò)濾掉不當(dāng)或有爭(zhēng)議的譯名。

例如,在中文學(xué)術(shù)期刊中,《尸語(yǔ)故事》的其中一則英譯名是DeadStory,該譯名雖然消除了英語(yǔ)讀者的理解障礙,但其傳達(dá)的信息卻是有悖于源語(yǔ)的:其回譯文變成了《死亡故事》。如此英譯創(chuàng)造違反了“忠實(shí)”的原則,使學(xué)術(shù)成果的產(chǎn)出者與接受者無(wú)法在同一頻道上溝通,實(shí)際上導(dǎo)致了學(xué)術(shù)交流中的交際失敗。一般來(lái)說(shuō),明顯的錯(cuò)誤譯名在粗略回譯之后就能被打回原形,但仍有些隱蔽性的錯(cuò)譯可能會(huì)被忽視,這就需要論文作者進(jìn)行更為具體的深入性回譯。以上文《蒙古秘史》的一則譯名TheSecretHistoryofMongolia為例,這則譯名與TheSecretHistoryoftheMongols一樣都具有較好的回譯性,即都可回譯成源語(yǔ)“蒙古秘史”,但前者的回譯文中“蒙古”回譯自Mongolia,即蒙古國(guó),回譯文中隱含的是“蒙古國(guó)秘史”;后者的回譯文中“蒙古”回譯自Mongols,即蒙古族,回譯文中隱含的是“蒙古族秘史”。而《蒙古秘史》記述的是自成吉思汗的先祖至成吉思汗第三子窩闊臺(tái)前后約五百年的蒙古族歷史,并非成吉思汗建立的大蒙古國(guó)的歷史,更非現(xiàn)在蒙古國(guó)的歷史??梢?jiàn),TheSecretHistoryofMongolia在學(xué)術(shù)上是站不住腳的,論文作者需特別提防這樣的書(shū)名英譯失誤。

三、結(jié)語(yǔ)

隨著海量的中國(guó)學(xué)術(shù)成果為國(guó)際同行所關(guān)注,少數(shù)民族典籍書(shū)名也會(huì)隨之進(jìn)入國(guó)際學(xué)術(shù)視野,少數(shù)民族典籍書(shū)名英譯中的問(wèn)題應(yīng)當(dāng)引起論文作者和期刊編輯們的重視。在英譯時(shí),論文作者和期刊編輯可采用“名從民族語(yǔ)”“關(guān)注西譯”兩種策略,從而減少“一名多譯”和“音譯泛用”的現(xiàn)象;采用“據(jù)義選詞”“回譯評(píng)估”兩種策略,減少因“望文生義”等翻譯行為而產(chǎn)生的誤譯。

*本文系國(guó)家社科基金“彝族英雄史詩(shī)《支格阿魯》英譯及研究”(18BYY036)階段性研究成果。

猜你喜歡
盤(pán)王大歌音譯
廣西大瑤山盤(pán)王舞文化解讀
唱支侗族大歌獻(xiàn)給黨
千古盤(pán)王情 相遇在馬練
清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
盤(pán)王大歌:響徹瑤寨的千年史歌
侗族大歌文化內(nèi)涵研究
淺析江華瑤族民歌《盤(pán)王大歌》
夏譯漢籍中的音譯誤字
國(guó)家非物質(zhì)文化遺產(chǎn)介紹【民間音樂(lè)類】 侗族大歌
基于字形與語(yǔ)音的音譯單元對(duì)齊方法
贵溪市| 山东省| 甘肃省| 板桥市| 南丹县| 沂源县| 彩票| 抚松县| 得荣县| 井陉县| 益阳市| 隆子县| 故城县| 肇庆市| 西安市| 米泉市| 油尖旺区| 长岭县| 咸宁市| 原阳县| 宝丰县| 邛崃市| 潮州市| 星子县| 桐乡市| 定襄县| 子长县| 虞城县| 五原县| 宝鸡市| 呼伦贝尔市| 高尔夫| 仙桃市| 隆德县| 黎川县| 洪雅县| 洪泽县| 鹿邑县| 清流县| 柳林县| 彰化市|