国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

大學(xué)生“中國式”英語成因分析及對策研究

2020-02-27 04:43
關(guān)鍵詞:中國式母語漢語

朱 丹

(長春工程學(xué)院 外國語學(xué)院,吉林 長春 130021)

隨著中國的改革開放,越來越多的人開始學(xué)習(xí)英語,由于中國與英語國家的政治、經(jīng)濟(jì)、文化不同,很多人在用英語進(jìn)行交流時會出現(xiàn)“中國式”英語現(xiàn)象。國內(nèi)外相關(guān)研究表明,學(xué)習(xí)者習(xí)得目的語的過程具有明顯的雙語特征。在我國,很多“中國式”英語在課堂上長期使用,甚至已經(jīng)成為標(biāo)準(zhǔn)范式的英文課堂用語,而實(shí)際上只是生搬硬套的中式英語。這對學(xué)生造成了很多不好的影響。以至于他們當(dāng)中的很多人雖然已經(jīng)邁入大學(xué)校門接受高等教育,但是無論在口語還是書面語的應(yīng)用上,仍然有不少“中國式”英語的存在。比如在大學(xué)英語寫作課堂上,很多學(xué)生采用漢語思維模式進(jìn)行寫作。他們用漢語組織自己的語言,然后再逐字逐句地翻譯成英語。然而,英漢思維方式之間存在差異。這就使中國學(xué)生的英語寫作中出現(xiàn)了不少“中國式”英語,語言比較生硬,有的詞語甚至讓人啼笑皆非。

一、“中國式”英語及其與中國英語的區(qū)別

“中國式”英語和中國英語都是中國人使用的英語,都涉及到漢語語言和文化的遷移現(xiàn)象,它們在表層語言表達(dá)形式上有一定的相似之處,但卻有不同的使用功能、目的及適用范圍。

“中國式”英語是指中國的英語學(xué)習(xí)和使用者由于受母語的干擾和影響,硬套漢語規(guī)則和習(xí)慣,在英語交際中出現(xiàn)的不合規(guī)范或不合英語文化習(xí)慣的畸形英語[1]。中國式英語是受到母語文化干擾的不純正的英語,是學(xué)習(xí)者在跨文化交際過程中只依靠字面含義翻譯產(chǎn)生的英語,也是學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中出現(xiàn)的“中介語”。應(yīng)用語言學(xué)家L.Selinker早在1972年就提出“中介語”這個概念,二語學(xué)習(xí)者既受到目的語的影響,也受到其母語用法的影響,所使用的語言往往偏離二者的語言規(guī)范,出現(xiàn)大量的母語干擾和語言遷移現(xiàn)象[2]。如把“吃藥”譯成“to eat medicine”[3],把“他學(xué)習(xí)很好”譯成 “He studies very good.”等等。很明顯這些都是違背英語語言規(guī)律的不正確的語言現(xiàn)象。

1980年,葛傳槼教授首次提出“中國英語”這一概念,他說:“在舊中國和新中國,講或?qū)懹⒄Z時都有些我國所特有的東西要表達(dá)。這些不屬于講英語民族的人所慣用的詞語,應(yīng)當(dāng)稱作China English[4]?!?991年,汪榕培先生將中國英語定義為:“它是中國人在中國本土上使用的、以標(biāo)準(zhǔn)英語為核心、具有中國特點(diǎn)的英語[5]?!?/p>

中國英語是一種使用性變體,由于群體需求,借用漢語思維,在遵守英語語法規(guī)范和保證語言的可理解與可接受性的前提下,創(chuàng)造性地將漢、英兩種語言根據(jù)語用原則融合在一起。因此成為了連接中英語言文化的信息媒介,它的意義表達(dá)準(zhǔn)確,以標(biāo)準(zhǔn)英語語言規(guī)范為核心,且通常具有鮮明的中國特色。比如“一國兩制”譯為“one country,two system”;“四個現(xiàn)代化”譯為“four modernizations”;“四人幫”譯為“gang of four”等等。這些中國英語具有意義鮮明、不可替代等特點(diǎn)。他們不僅帶有中國社會文化的鮮明特色,同時還融合了英語語言文化,對促進(jìn)中西方文化交流起到了推動作用。

二、“中國式”英語的成因分析

(一) 不同文化背景和思維方式的影響

語言和文化是辨證統(tǒng)一的關(guān)系。一方面語言是文化的載體,另一方面文化對語言的發(fā)展也產(chǎn)生了重要的影響,人們的語言要受到風(fēng)俗習(xí)慣,生活方式,價(jià)值觀念的影響。很多中國大學(xué)生不了解英語國家的文化背景,不了解中西思維方式的差異,在進(jìn)行英語學(xué)習(xí)或用英語進(jìn)行交流時,由于不注意這方面的差異,中國學(xué)生的英語表達(dá)很容易受到漢語的影響,即按照漢語的排列順序進(jìn)行表達(dá),這就經(jīng)常產(chǎn)生“中國式”英語。比如將“她1982年7月出生于河北省平山縣的一個小村莊”說成是“He was born in 1982 in Hebei Province Pinshan country at a small village.”,則成了“中國式”英語。另外,在中西方人的思維方式中各種動物的象征意義不同,因而在一些詞的選用或習(xí)慣表達(dá)方式上與漢語有別。比如,“愛屋及烏”英語當(dāng)中叫做“l(fā)ove me love my dog”,狗在西方文化中被看作是人類的朋友,是正義勇敢的象征。而在中國文化中,狗往往被賦予貶義,由此產(chǎn)生了一系列與之相關(guān)的成語或俗語,比如“狐朋狗友”、“蠅營狗茍”、“狗急跳墻”、“狗拿耗子,多管閑事”等等。這些都說明中西方的思維方式不同。因此,如果中國學(xué)生在表達(dá)英語時沒有按照英語國家人們的慣常思維方式而是仍舊按中國人的慣常方式去表達(dá),就勢必會造成中國式英語的產(chǎn)生。

(二) 母語干擾的結(jié)果

根據(jù)二語習(xí)得理論,母語與目標(biāo)語相似的地方產(chǎn)生正遷移,母語與目標(biāo)語差異的地方差生負(fù)遷移。正遷移有助于學(xué)習(xí)者的二語學(xué)習(xí),而負(fù)遷移卻會阻礙學(xué)習(xí)者的二語學(xué)習(xí)。中國式英語之所以出現(xiàn)就在于漢語和英語之間存在很大的差異。由于漢語和英語分屬兩種不同的語系,母語的負(fù)遷移現(xiàn)象比較普遍[6]。兩者在語音,詞法,句法,語義等方面存在明顯差異,比如,中國學(xué)生用英語描述較為復(fù)雜的事情時傾向于使用一系列短句,一般不愿意使用主從復(fù)合句來表達(dá)一個復(fù)雜的句子,這就體現(xiàn)了漢語與英語的語言差異。正是這種差異導(dǎo)致了“中國式”英語的產(chǎn)生。也給許多大學(xué)生學(xué)習(xí)英語帶來了較大的困難,他們很容易就在英語學(xué)習(xí)中沿用漢語的表達(dá)習(xí)慣,而忽視了英語的語言規(guī)律。

(三) 對于詞匯、語法以及語境的誤用

很多中國學(xué)生在學(xué)語言時過分關(guān)注“單”詞,這是二語學(xué)習(xí)者很常見的通病。在我們傳統(tǒng)學(xué)習(xí)觀念中,要讀書先識字的理念非常普遍,很多中國學(xué)生的英語學(xué)習(xí)之路都是從學(xué)習(xí)和記憶大量英文單詞開始的。然而,在英語中,許多“單”詞在很多情況下是沒有意義或意義不完整的,只有把這些詞“連”起來,才會成為有意義的“語言”。在英語教學(xué)中,我們也會發(fā)現(xiàn),很多學(xué)生掌握了一定數(shù)量的詞匯,但是讀句子還是讀不懂,尤其是做閱讀理解題的時候,他們常常會有這樣的困惑:句子中大部分單詞都認(rèn)識,就是不明白這句話是什么意思。所以,這種不良的英語學(xué)習(xí)方法亟待改變,要使學(xué)生明白,只記住單個詞匯的意義是沒有太大作用的,要將單詞放在一定的語境當(dāng)中去理解和運(yùn)用。比如,要表達(dá)“你能介紹一部好的電影給我嗎”,有些學(xué)生會說“Can you introduce me a good movie?”。需要注意,“introduce”這個詞雖然有“介紹”的意思,但一般都是人與人之間的相互介紹,因此,這句話更為合適的說法是“Can you recommend a good movie?”。類似的例子還有很多,可以說,這種對于詞匯的誤用在英語學(xué)習(xí)者身上是普遍存在的。

上述的英語表達(dá)方法在詞匯使用方面受到中文的影響,從而成為中國式英語。這在英語交流中可能使人費(fèi)解,進(jìn)而影響交流的有效性和準(zhǔn)確性,難以發(fā)揮語言的真正作用。究其本質(zhì),由于缺乏語言使用的真實(shí)環(huán)境,很多中國學(xué)生長期以來靠死記硬背單詞來掌握詞匯短語,他們過多的關(guān)注單詞的意義,以為英文單詞和漢語就是一一對應(yīng)的,因此,完全根據(jù)漢語意思機(jī)械地將其翻譯成英語,忽略了詞匯的搭配和使用的不同語境。此外,這種誤解和誤用還體現(xiàn)在句式和語篇的錯誤使用上。通過分析可知,中國式英語是一種畸形語言現(xiàn)象,將隨著英語的普及和中國英語使用者的“自我審視”而逐步減少或消亡[7]。

三、糾正“中國式”英語的對策和建議

語言是需要通過習(xí)得而獲取的,不管通過何種途徑來擺脫“中國式”英語,積累和模仿是必不可少的手段[8]。在現(xiàn)實(shí)生活中,不少英語學(xué)習(xí)者在交際過程中,不能很好表達(dá)自己的思想或理解別人的情感,有些“中國式”英語讓人感到一頭霧水。本文從三個方面分析了“中國式”英語產(chǎn)生的原因,將探討一下在大學(xué)英語教學(xué)中采取何種教學(xué)對策來糾正“中國式”英語。

(一) 教師要夯實(shí)語言基礎(chǔ),提高自身素質(zhì)

作為大學(xué)英語教師,不僅要系統(tǒng)地掌握語音、詞法、句法、語義知識,更要轉(zhuǎn)變觀念,改變那種 “講課文先講單詞”的教學(xué)觀念,這會導(dǎo)致學(xué)生只知道記住沒有完整意義的詞匯,不知道將它放在特定的語境下去適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用。這是導(dǎo)致“中國式”英語產(chǎn)生的一個重要原因。

教師可以鼓勵學(xué)生大量閱讀英文原版材料,多多積累常見的表達(dá)方式。在英語學(xué)習(xí)中,“語感”的培養(yǎng)是很重要的,這種“語感”從根本是說就是對英語常見短語和句型的熟悉程度。熟悉程度越高,英語的表達(dá)就會越地道。寫作方面,教師應(yīng)要求學(xué)生經(jīng)常查閱字典。在寫作中遇到問題時,切忌生搬硬套,所用的短語和句型要盡量能夠在詞典上找到來源和出處。另外,教師還可以通過報(bào)刊、雜志、英文電影等多種渠道了解英語國家最新最前沿的各種資訊,拓寬自己的視野,加深對英語國家語言、文化、風(fēng)俗習(xí)慣的了解,加強(qiáng)自身專業(yè)素質(zhì)。只有這樣,教師在教學(xué)中才能夠以身作則,將地道的英語知識傳授給學(xué)生。

(二) 教師要利用網(wǎng)絡(luò)和多媒體資源加強(qiáng)文化教學(xué)

在教學(xué)中,教師可根據(jù)教學(xué)內(nèi)容在課堂上引導(dǎo)學(xué)生鑒賞一些英文原版電影,英語歌曲或英美電視劇等,以此來引導(dǎo)學(xué)生了解和感受西方國家的歷史文化和風(fēng)土人情。教師備課時要充分考慮文化因素,聯(lián)系英漢兩種語言的文化習(xí)慣和背景,引導(dǎo)學(xué)生加以對比,進(jìn)行跨文化教學(xué)[9]。大學(xué)生“中國式”英語的產(chǎn)生,很多時候是由于他們對英語文化的理解程度不夠,要減少這一現(xiàn)象,單單對其進(jìn)行語言層面的基礎(chǔ)訓(xùn)練是不夠的,還要通過文化教學(xué)來培養(yǎng)其跨文化意識,讓他們真實(shí)地感受和了解中西方文化的差異,明白如何合理地去運(yùn)用語言進(jìn)行跨文化交流。這種跨文化意識的增強(qiáng)能夠提高學(xué)生的自信心,讓他們相信自己具備足夠的語言能力和交際意識去進(jìn)行語言溝通。

(三) 教師要幫助學(xué)生養(yǎng)成用英語來進(jìn)行思考的習(xí)慣

思維與語言有著非常密切的關(guān)系。一方面思維離不開語言,另一方面思維又支配著語言[10]。由于英語和漢語分屬不同的語系,它們之間存在巨大的差異。很多大學(xué)生習(xí)慣于在進(jìn)行英語表達(dá)時使用漢語思維,逐字逐句進(jìn)行對應(yīng),這就導(dǎo)致他們的表達(dá)無法被理解以至于產(chǎn)生交際障礙。這種錯誤的思維模式違反了英語的語言規(guī)律。因此,教師在日常教學(xué)中要鼓勵學(xué)生培養(yǎng)閱讀英語原著的興趣,多背誦英文經(jīng)典文章,多聽英文廣播,這些最能體現(xiàn)英語的時效性,反映英語語言的最新變化。在這個過程中,學(xué)生能夠積累到有用的詞匯,短語和句型,這有助于他們形成充足的語言輸入,從而產(chǎn)生高質(zhì)量的語言輸出。

教師還可以在課堂之外定期舉辦英語角以及各種社團(tuán),比如英語戲劇社團(tuán),英語歌唱社團(tuán),英語演講社團(tuán),通過這樣的形式鼓勵學(xué)生在課外拋棄害羞心理,大膽開口說英語,形成英語思維,擴(kuò)大詞匯量,最終形成良好的英語語感。此外,還可以在每學(xué)期舉行演講、歌唱、戲劇比賽等活動,為學(xué)生學(xué)習(xí)英語創(chuàng)造良好的平臺和環(huán)境。這樣的課外活動既補(bǔ)充了課堂教學(xué),又豐富了學(xué)習(xí)模式,同時還激發(fā)了學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情,讓他們有更多的機(jī)會去近距離接觸純正的英語,并合理運(yùn)用所學(xué)語言技能,最終有效的避免“中國式”英語的出現(xiàn)。與此同時,還可以讓他們在各項(xiàng)活動中,發(fā)揮和展示自己的才華。

四、結(jié) 語

“中國式”英語是在大學(xué)生學(xué)習(xí)英語過程中比較常見的現(xiàn)象,它介于不規(guī)范語言與規(guī)范目的語之間。對于大學(xué)生的跨文化交際有很大的影響。語言的學(xué)習(xí)是一個循序漸進(jìn)的過程。只有通過認(rèn)真分析其產(chǎn)生的根源,才能夠有效地進(jìn)行糾正,并采取恰當(dāng)?shù)慕虒W(xué)方式幫助大學(xué)生了解英語國家的背景文化和習(xí)慣表達(dá),培養(yǎng)他們的語感,引導(dǎo)他們學(xué)會運(yùn)用英語思維方式進(jìn)行交際,從而從根本上避免“中國式”英語的產(chǎn)生,有效提高大學(xué)生英語水平。

猜你喜歡
中國式母語漢語
學(xué)漢語
中國式民主
母語
輕輕松松聊漢語 后海
不要讓中國式焦慮,廢掉了你的孩子
追劇宅女教漢語
漢語不能成為“亂燉”
母語
中國式教育的“逆襲”
論《遠(yuǎn)大前程》的語言特色及其母語遷移翻譯