国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《論堅(jiān)持推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體》英譯本翻譯策略探析
——基于順應(yīng)論視角

2020-02-25 21:31林婧
關(guān)鍵詞:省略譯文共同體

林婧

(福建江夏學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,福建福州,350108)

隨著中國(guó)國(guó)際地位的崛起,世界各國(guó)對(duì)源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的中國(guó)傳統(tǒng)文化充滿興趣的同時(shí),也對(duì)中國(guó)發(fā)展模式、中國(guó)道路充滿好奇。在“一帶一路”倡議下,世界各國(guó)積極尋求中國(guó)發(fā)展所創(chuàng)造的機(jī)遇,希望了解和借鑒令人驚嘆的中國(guó)發(fā)展的經(jīng)驗(yàn)。中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人在各大場(chǎng)合所做演講,包括執(zhí)政新理念、中國(guó)新政策,成為世界看中國(guó)的重要窗口,因此如何在國(guó)際舞臺(tái)上講好中國(guó)故事,闡釋好新理念,介紹好中國(guó)發(fā)展道路,對(duì)于提高國(guó)家文化軟實(shí)力具有重要意義?!爱?dāng)今中國(guó),翻譯的重心已轉(zhuǎn)向中譯外,尤其要通過(guò)‘文化翻譯’的強(qiáng)有力手段向全世界展示中國(guó)文化和文學(xué)精品,從而使得博大精深的華夏文明為世人共知”[1]。

一、順應(yīng)論及其發(fā)展

達(dá)爾文的進(jìn)化論在生物發(fā)展進(jìn)程中奠定了堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ),辯證地解釋了生物發(fā)展的規(guī)律,通過(guò)自然選擇和適應(yīng),生物實(shí)現(xiàn)進(jìn)化。順應(yīng)論一詞出現(xiàn)于《語(yǔ)用學(xué)詮釋》一書(shū),Verschueren指出人類對(duì)語(yǔ)言的使用和生物進(jìn)化有著異曲同工之處,即對(duì)語(yǔ)言具有選擇性。[2]

語(yǔ)言的選擇源于其3個(gè)特性,變異性、協(xié)商性和順應(yīng)性。語(yǔ)境關(guān)系的順應(yīng)、客體結(jié)構(gòu)的順應(yīng)、動(dòng)態(tài)的順應(yīng)和順應(yīng)過(guò)程的意識(shí)性,是順應(yīng)論主要討論的4個(gè)方面。此處,著重討論客體結(jié)構(gòu)順應(yīng)在英譯中的可行性、適用性,主要包括3個(gè)方面。

其一,選擇不同的語(yǔ)言、語(yǔ)碼和語(yǔ)體。首先,語(yǔ)言、語(yǔ)碼和語(yǔ)體是3個(gè)漸進(jìn)式的概念。原語(yǔ)者與受眾來(lái)自不同的語(yǔ)境,因此應(yīng)選擇雙方均可理解的中間語(yǔ)。說(shuō)話者從自身語(yǔ)言能力出發(fā),根據(jù)交際目的以及交際環(huán)境選擇語(yǔ)言。其次,在語(yǔ)境的基礎(chǔ)上選擇不同的語(yǔ)碼。所謂語(yǔ)碼,指語(yǔ)言在一些地方性方言、某些行業(yè)專門(mén)用語(yǔ)等的變體。最后,根據(jù)場(chǎng)合的正式程度,恰當(dāng)?shù)剡x擇正式或非正式的語(yǔ)體。語(yǔ)言的使用者根據(jù)不同的交際目的,因地制宜地采用靈活的語(yǔ)用策略,包括選擇語(yǔ)言、轉(zhuǎn)化語(yǔ)碼和語(yǔ)體的選用。

其二,構(gòu)建正確的話語(yǔ)成分。語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)、詞匯、句子成分的結(jié)構(gòu)、語(yǔ)段的選擇構(gòu)成了不同的語(yǔ)言層次。說(shuō)話者從不同層次出發(fā),選擇符合聽(tīng)者理解能力的形式。語(yǔ)段、語(yǔ)篇的連貫性是在選擇語(yǔ)段的過(guò)程中要著重考慮的方面,因此,語(yǔ)言信息的主體結(jié)構(gòu)、句子的順序都應(yīng)反復(fù)推敲。

其三,順應(yīng)論因其具有語(yǔ)言順應(yīng)的特征,廣泛應(yīng)用于文學(xué)作品的翻譯、英語(yǔ)教學(xué)策略研究、網(wǎng)絡(luò)新媒體翻譯研究等方面。首先,國(guó)內(nèi)學(xué)者周龍英、李君華等分別對(duì)中國(guó)經(jīng)典文學(xué)作品《紅樓夢(mèng)》《京華煙云》等英譯本都做了相關(guān)研究[3-4],積極推動(dòng)中國(guó)文化走出去。中國(guó)文學(xué)走出去同時(shí),吳遠(yuǎn)寧、楊雪菲對(duì)《浮生六夢(mèng)》的翻譯作出順應(yīng)論適用性分析。[5]第二,英語(yǔ)教學(xué)研究中, 蘇福星從教師角度出發(fā),將順應(yīng)論與教學(xué)策略相結(jié)合探討教學(xué)設(shè)計(jì)的提升。[6]王穎頻從學(xué)生角度出發(fā),重點(diǎn)討論翻譯專業(yè)學(xué)生的翻譯解決能力的培養(yǎng)。[7]第三,順應(yīng)論也應(yīng)用于網(wǎng)絡(luò)新媒體的翻譯中。網(wǎng)絡(luò)信息日新月異,在變化的洪流中,新聞編譯者的主體性問(wèn)題如何解決,中德文化網(wǎng)絡(luò)交流中中國(guó)文化詞匯的翻譯如何呈現(xiàn),柳學(xué)永、王穎頻、滕碩的研究作了相關(guān)解答。[8-9]順應(yīng)論的研究應(yīng)用面廣,但將其與中國(guó)特色社會(huì)主義新思想相結(jié)合的研究尚少。

《論堅(jiān)持推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體》涉及中國(guó)文化,覆蓋面廣,涵蓋大量中國(guó)文化信息,然而,中英在句法的表述、語(yǔ)篇的連貫上存在差異?!熬途渥拥慕Y(jié)構(gòu)而言,西洋語(yǔ)言是法治的,中國(guó)語(yǔ)言是人治的”。[10]同樣,漢語(yǔ)“特多流水句,一個(gè)小句接一個(gè)小句,很多地方可斷可連”[11]。然而,“英語(yǔ)是形合語(yǔ)言,注重顯形接應(yīng),注重句子形式,注重結(jié)構(gòu)完整,注重以形顯義”[12]。因此,順應(yīng)論的結(jié)構(gòu)客體順應(yīng)對(duì)《論堅(jiān)持推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體》英譯具有一定的適用性。

二、《論堅(jiān)持推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體》英譯本的時(shí)代背景、重大意義及特點(diǎn)

習(xí)近平將新時(shí)期中國(guó)外交思想的核心概括為堅(jiān)持推動(dòng)人類命運(yùn)共同體。在推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的背景下,我國(guó)國(guó)際塑造力不斷提高,外交工作的理論和實(shí)踐不斷創(chuàng)新,在推動(dòng)世界和平發(fā)展的進(jìn)程中貢獻(xiàn)積極力量。習(xí)近平同志85篇重要講話收錄于《論堅(jiān)持推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體》一書(shū),該書(shū)全面討論了構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的深刻內(nèi)涵及實(shí)現(xiàn)途徑。過(guò)去零和博弈的舊思路已不再符合新時(shí)代的形勢(shì)需求,需要應(yīng)用合作共贏的新思想以及構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的新理念,緊密聯(lián)系中國(guó)人民的夢(mèng)想與世界各國(guó)人民的夢(mèng)想,以維護(hù)世界和平,促進(jìn)共同發(fā)展的姿態(tài),處理國(guó)際事務(wù)。外交宗旨明確,才能讓世界正確地了解中國(guó),全面地讀懂中國(guó),中國(guó)才能在新時(shí)期站在世界舞臺(tái)中心,不斷開(kāi)創(chuàng)外交新局面。

在這種形勢(shì)下,中共中央黨史聯(lián)合文獻(xiàn)研究院共同翻譯的《論堅(jiān)持推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體》,于2019年4月由中央編譯出版社出版。英文版采用注釋、縮略語(yǔ)、索引等方式,方便國(guó)外讀者閱讀。各國(guó)讀者可通過(guò)英文版的閱讀,了解習(xí)近平同志關(guān)于“建設(shè)什么樣的世界,如何建設(shè)”等重大議題的思考。這些重大課題關(guān)乎全人類的發(fā)展命運(yùn),通過(guò)英文版的《論堅(jiān)持推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體》,各國(guó)人民能夠清晰地聽(tīng)到中國(guó)聲音,將有助于準(zhǔn)確把握我國(guó)外交方針政策。概言之,《論堅(jiān)持推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)》英譯本的出版,對(duì)我國(guó)實(shí)現(xiàn)社會(huì)主義現(xiàn)代化強(qiáng)國(guó)具有積極意義。

《論堅(jiān)持推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體》一書(shū),習(xí)近平總書(shū)記善于將中國(guó)諺語(yǔ)、詩(shī)詞歌賦等傳統(tǒng)文化融入講話中,大量的四字結(jié)構(gòu)、平行排比,使得語(yǔ)言在形式和音韻上都富有美感,充分體現(xiàn)了習(xí)近平對(duì)中華傳統(tǒng)文化的自信。習(xí)近平總書(shū)記指出“文化自信是一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族發(fā)展中更基礎(chǔ)、更深沉、更持久的力量”。要傳達(dá)出習(xí)近平的文化自信,必然要求譯者對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化有深入的了解,通過(guò)扎實(shí)的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換將習(xí)近平的文化自信在譯語(yǔ)中綻放。因此,翻譯過(guò)程中遵循兩個(gè)原則:忠實(shí)于原文,兼顧外來(lái)文化。

(一)忠實(shí)于原文

嚴(yán)復(fù)先生提出的“信達(dá)雅”一直被視為翻譯的重要原則之一。從1898年《天演論》的《譯例言》到今天,一些學(xué)者對(duì)該原則進(jìn)行不同角度的解構(gòu),或批評(píng),或辯證。[13]當(dāng)今時(shí)代,“信達(dá)雅”是否仍然適用?大多數(shù)學(xué)者達(dá)成了共識(shí),“信”是翻譯的首要原則,即譯文應(yīng)該忠實(shí)于原文;“達(dá)雅”應(yīng)是以“信”為前提。[14]《論堅(jiān)持推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體》是向世界發(fā)出中國(guó)聲音,目的是讓世界了解中國(guó)新思想,因此,譯者肩負(fù)傳播中國(guó)社會(huì)主義文化的重要使命,需要譯者對(duì)原文負(fù)責(zé)、對(duì)譯文負(fù)責(zé),因此,忠實(shí)原則是政治性語(yǔ)篇重要的翻譯原則之一。

(二)兼顧外來(lái)文化

中國(guó)文化就像一條河,這條河從未干涸的原因之一在于“從印度來(lái)的水”和“從西方來(lái)的水”兩股水的注入,即對(duì)西方文化的翻譯使得中國(guó)文化生機(jī)勃勃。堅(jiān)定文化自信,在忠實(shí)原則的基礎(chǔ)上,并不意味著摒棄外來(lái)文化,而是在傳承優(yōu)秀中國(guó)文化的同時(shí),積極汲取優(yōu)秀的外來(lái)文化,促進(jìn)不同文化的大融合。讓譯文成為國(guó)外受眾可理解、可接受的話語(yǔ),是譯者擔(dān)負(fù)的又一使命。

三、《論堅(jiān)持推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體》譯本中的翻譯實(shí)例分析

順應(yīng)論的結(jié)構(gòu)客體順應(yīng)指出,說(shuō)話者從不同的語(yǔ)言層次出發(fā),即從語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)、詞匯、句子成分結(jié)構(gòu)、語(yǔ)段選擇符合聽(tīng)者理解能力的形式。因此,譯文可采用增補(bǔ)法、省略法、轉(zhuǎn)化法、解釋法、注釋法、歸化意譯法的翻譯策略達(dá)到結(jié)構(gòu)客體順應(yīng)的目的。

(一)增補(bǔ)法

經(jīng)濟(jì)學(xué)角度下,語(yǔ)言也是一種人力資本,語(yǔ)言的使用體現(xiàn)經(jīng)濟(jì)價(jià)值。語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)認(rèn)為:語(yǔ)言本身是一種經(jīng)濟(jì)投入;學(xué)習(xí)外語(yǔ)更是一種經(jīng)濟(jì)投入。人們通過(guò)省略,促使交際過(guò)程實(shí)現(xiàn)事半功倍的效果,這就是所謂的語(yǔ)言使用的經(jīng)濟(jì)原則。Leech的會(huì)話修辭理論也將經(jīng)濟(jì)原則納入語(yǔ)篇修辭的研究范疇,成為重要內(nèi)容,它要求說(shuō)話者在不出現(xiàn)歧義的前提下盡量采用言簡(jiǎn)意賅、簡(jiǎn)介明了的表達(dá)方式。[15]漢語(yǔ)是“意合”的文字,省略現(xiàn)象時(shí)常發(fā)生。大致可分為:主語(yǔ)省略和邏輯詞省略。

例1.要堅(jiān)持國(guó)家不分大小、強(qiáng)弱、貧富一律平等。(2013)①本文中文例子皆引自習(xí)近平《論堅(jiān)持推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體》,北京:中央文獻(xiàn)出版社,2018:4-320.

譯文:We must all commit to the principle that all countries, irrespective of size, strength, and wealth,are equal.(2013)②本文英文例子皆引自Xi Jinping.On Building a Human Community With a Shared Future.Beijing:Central Compilation&Translation Press,2019:6-511.

例2.越是面臨全球性挑戰(zhàn),越要合作應(yīng)對(duì),共同變壓力為動(dòng)力、化危機(jī)為生機(jī)。(2013)

譯文:The more these challenges are global challenges, the more we need to cooperate in our response,working together to turn pressure into motivation and crises into opportunities.(2013)

以上兩個(gè)例子,都分別添加了主語(yǔ)We, 符合順應(yīng)論結(jié)構(gòu)客體順應(yīng)里句子成分應(yīng)順應(yīng)聽(tīng)話者的理解習(xí)慣的要求。英語(yǔ)是“形合”的語(yǔ)言,句子結(jié)構(gòu)必須完整,句子主語(yǔ)、謂語(yǔ)、主謂搭配應(yīng)有所體現(xiàn)。漢語(yǔ)中的無(wú)主句在翻譯過(guò)程中若不增補(bǔ)主語(yǔ),就會(huì)使得句子變成祈使句。祈使句使用的語(yǔ)境多為傳達(dá)命令,不符合外宣翻譯的交際目的,不能實(shí)現(xiàn)跨文化交際的目的。因此,可采用信息增補(bǔ)主語(yǔ)的翻譯策略,實(shí)現(xiàn)成功的交際。

例3.不僅要堅(jiān)守,而且要通過(guò)跨國(guó)界、跨時(shí)空、跨文明的教育、科技、文化活動(dòng),讓和平理念的種子在世界人民心中生根發(fā)芽,讓我們共同生活的這個(gè)星球生長(zhǎng)出一片又一片和平的森林。(2014)

譯文:Not only must we commit to it, we must use educational, scientific, technological, and cultural activities that transcend national borders,time, space, and civilizations to see the seeds of the notion of peace burgeon and grow in the hearts and minds of the world's people, and to see this planet, our common home,carpeted in forest upon forest of peace.(2014)

本例中依然遵循增補(bǔ)主語(yǔ)we的翻譯策略。此外,此處采用“not only must we”的倒裝語(yǔ)序,而非“we not only must”的正常語(yǔ)序,旨在在形式上最大限度保留中文形式,即從形式上遵循忠實(shí)原則。

例4.第一,繼續(xù)堅(jiān)持建設(shè)開(kāi)放型經(jīng)濟(jì),努力實(shí)現(xiàn)互利共贏。(2017)

譯文:First, we should continue to build an open economy that benefits everyone.(2017)

漢語(yǔ)無(wú)主句時(shí),是因?yàn)樵诮浑H過(guò)程中對(duì)聽(tīng)話者理解交際內(nèi)容不會(huì)造成障礙;在語(yǔ)篇銜接過(guò)程中,主語(yǔ)重復(fù)出現(xiàn)會(huì)導(dǎo)致中文顯得冗長(zhǎng),因此,通常省略邏輯上同樣的主語(yǔ)。英語(yǔ)中也存在主語(yǔ)的省略,表現(xiàn)為祈使句。但值得注意的是,祈使句具有表達(dá)命令、請(qǐng)求、勸告、警告、禁止等語(yǔ)用功能。在此處,若翻譯成祈使句,不符合中國(guó)開(kāi)放創(chuàng)新,倡導(dǎo)各國(guó)共同抓住世界經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型機(jī)遇,謀求亞太更大發(fā)展的主旨。因此,增補(bǔ)主語(yǔ)即可。

例5.我們要洞察世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展趨勢(shì),找準(zhǔn)方位,把握規(guī)律,果敢應(yīng)對(duì)。(2017)

譯文:We must closely observe global economic trends, correctly ascertain their direction, identify the underlying laws, and on that basis, take decisive action. (2017)

例6.新產(chǎn)業(yè)、新模式、新業(yè)態(tài)層出不窮,新的增長(zhǎng)動(dòng)能不斷積聚。(2017)

譯文:New industries, new business forms, and new business models are emerging constantly. And as a result, new growth drivers are being built up. (2017)

除了主語(yǔ)省略外,漢語(yǔ)時(shí)常隱去分句之間的邏輯連接詞,句與句之間表現(xiàn)為意合。英語(yǔ)則應(yīng)將句與句之間的邏輯關(guān)系通過(guò)邏輯詞體現(xiàn),以達(dá)到形合。因此,例5中的“果敢應(yīng)對(duì)”之前添加了“and on that basis”體現(xiàn)了通過(guò)“洞察世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展趨勢(shì),找準(zhǔn)方位,把握規(guī)律”從而實(shí)現(xiàn)“果敢應(yīng)對(duì)”的內(nèi)在邏輯關(guān)系。例6中,“新的增長(zhǎng)動(dòng)能不斷積聚”的原因是“新產(chǎn)業(yè)、新模式、新業(yè)態(tài)層出不窮”,因此,“as a result”充分再現(xiàn)了分句之間的因果關(guān)系。

(二)省略法

省略法,指在譯文中省略不言而喻的字詞,或省略那些譯出來(lái)反而顯得累贅或不符合目的語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的詞語(yǔ)。特別是遇到中文的重復(fù)句式時(shí),省略法可以省略重復(fù)的名詞、動(dòng)詞和代詞等,以順應(yīng)目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。

例7.早春3月,意味著一個(gè)新的萬(wàn)物復(fù)蘇季節(jié)的到來(lái),意味著一個(gè)新的播種的時(shí)刻的到來(lái)。(2013)

譯文:The month of March marks the return of spring, a season of great renewal, and a time for sowing. (2013)

例8.我們希望世界變得更加美好,我們也有理由相信,世界會(huì)變得更加美好。(2013)

譯文:We hope that the world becomes a better place. We have every reason to believe that it will.(2013)

例9.青年是國(guó)家的未來(lái),是世界的未來(lái),也是中俄友好事業(yè)的未來(lái)。(2013)

譯文:The young are the future of our countries, of our world, and also of Sino-Russian friendship.(2013)

習(xí)近平總書(shū)記在演講中運(yùn)用了中文的重復(fù)句式,使得演講在音律上抑揚(yáng)頓挫,氣勢(shì)磅礴。例7中2個(gè)“意味著”,例8中“世界變得更加美好”,例9中3個(gè)“未來(lái)”是十分典型的重復(fù)強(qiáng)調(diào)句式,在領(lǐng)導(dǎo)人演講中應(yīng)用廣泛。因此,在翻譯此類重復(fù)名詞時(shí),可采取省略的翻譯策略,順應(yīng)英語(yǔ)國(guó)家受眾的交際習(xí)慣,促進(jìn)跨文化交流。

(三)轉(zhuǎn)化法

黃友義先生指出,翻譯人員應(yīng)善于發(fā)現(xiàn)和分析中外文化差異和特點(diǎn),時(shí)刻按照國(guó)外受眾的思維習(xí)慣去把握翻譯。[16]轉(zhuǎn)化法的形式多種多樣,包括詞類、句子成分、句式結(jié)構(gòu)、語(yǔ)序、正反面、主動(dòng)被動(dòng)等方面的轉(zhuǎn)化,譯者根據(jù)語(yǔ)境,靈活選取合適的轉(zhuǎn)化方式。

例10.尊重各國(guó)人民自主選擇發(fā)展道路的權(quán)利,反對(duì)干涉別國(guó)內(nèi)政,維護(hù)國(guó)際公平正義。(2013)

譯文:The autonomy of a country's people to choose their development path should be respected,interference in the internal affairs of other countries should be opposed, and international fairness and justice should be preserved. (2013)

例11.新產(chǎn)業(yè)、新模式、新業(yè)態(tài)層出不窮,新的增長(zhǎng)動(dòng)能不斷積聚。(2017)

譯文:New industries, new business forms, and new business models are emerging constantly. And as a result, new growth drivers are being built up. (2017)

英文重視邏輯結(jié)構(gòu),重視形式上的完整。中文是謂語(yǔ)十分豐富的語(yǔ)言,可以通過(guò)語(yǔ)境判斷主謂之間邏輯關(guān)系是主動(dòng)還是被動(dòng),并不需要出現(xiàn)“被”字句,而英文則必須在句子的語(yǔ)態(tài)中清晰地表示出來(lái)。例10中“尊重權(quán)利”轉(zhuǎn)化為被動(dòng)句“should be respected”,“反對(duì)干涉”轉(zhuǎn)化為被動(dòng)句“should be opposed”,“維護(hù)國(guó)際公平正義”轉(zhuǎn)化為被動(dòng)句“should be preserved”。例11中“不斷積聚”轉(zhuǎn)化為被動(dòng)句“are being built up”。在政治語(yǔ)體中,被動(dòng)句的使用可以突出其嚴(yán)肅性,結(jié)構(gòu)順應(yīng)中對(duì)語(yǔ)體的選擇要求譯者應(yīng)根據(jù)場(chǎng)合選擇合適的語(yǔ)體,因此,轉(zhuǎn)化句式法是積極的翻譯策略之一。

(四)解釋法

解釋法,也稱釋義法,指在翻譯活動(dòng)中為了最佳地傳遞語(yǔ)義,通過(guò)重新詮釋源語(yǔ)信息的方式進(jìn)行翻譯的方法。換言之,解釋法依托客觀事實(shí),用其它詞語(yǔ)來(lái)詮釋原信息。特別是遇到文化差異時(shí),解釋法可以用于彌補(bǔ)由于背景知識(shí)不對(duì)稱造成的理解障礙。

例12.相信你們對(duì)國(guó)際形勢(shì)更加關(guān)注,更能感受到過(guò)去幾十年國(guó)際社會(huì)滄海桑田般的巨大變化。(2013)

譯文:You here at the Institute pay closer attention than most to the international state of affairs and have a real appreciation of the enormous changes that the international community has been experiencing over the past few decades.(2013)

例13.那種以鄰為壑、轉(zhuǎn)嫁危機(jī)、損人利己的做法既不道德,也難以持久。(2013)

譯文:Practices like treading on one's neighbor, shifting crises onto others, and feathering one's nest at the expense of others are not only immoral but unsustainable. (2013)

例14.“一花獨(dú)放不是春,百花齊放春滿園。”(2014)

譯文:As we say in Chinese,“A single flower doesn't make spring, but a hundred flowers bring spring to a whole garden.” (2014)

例15.“和如羹焉,水、火、醯、醢、鹽、梅,以烹魚(yú)肉?!保?014)

譯文:Harmony is like the how-to of making thick soup. The right touch of water, fire, vinegar, fish sauce, salt, and plum is required to get the fish or meat just right.(2014)

以上4個(gè)例子均采用解釋性的翻譯策略,解釋法是眾多翻譯策略中不可或缺的重要方式之一,用于彌補(bǔ)由于文化差異造成的理解障礙。例12中“滄海桑田”取自唐朝儲(chǔ)光羲《獻(xiàn)八舅東歸》詩(shī):“獨(dú)往不可群,滄海成桑田?!绷碛?,明朝劉基《惜馀春慢·詠?zhàn)右?guī)》詞:“滄海桑田有時(shí),海若未枯,愁應(yīng)無(wú)已?!币馑际谴蠛W兂赊r(nóng)田;農(nóng)田變成大海。比喻人世間事物變化極大,或者變化較快,也形容變化久遠(yuǎn)。此處采用釋義法,即解釋中國(guó)四字成語(yǔ)的隱含意思,可解決譯入語(yǔ)無(wú)直接對(duì)應(yīng)詞的矛盾,是較為靈活的翻譯策略,使得譯文具有可接受性、可理解性。例13中“以鄰為壑”取自先秦孟軻《孟子·告子下》:“是故禹以四海為壑。今吾子以鄰國(guó)為壑?!痹^將鄰國(guó)當(dāng)作溝坑,把本國(guó)的洪水排泄到那里去;后比喻把困難或?yàn)?zāi)禍推給別人。對(duì)于不熟悉中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)思想孔孟文化的受眾,可采用解釋法,闡釋文字背后的實(shí)際意義。

(五)注釋法

習(xí)近平講話涉及諸多中國(guó)特色詞匯,例如“一帶一路”“萬(wàn)里茶道”“和而不同”等,這就要求譯者在翻譯時(shí),應(yīng)對(duì)此類詞匯加以解釋并注釋補(bǔ)充相關(guān)歷史信息。這對(duì)于擴(kuò)大中國(guó)文化國(guó)際影響力具有潛移默化的作用。注釋法可以讓國(guó)外受眾接收更多的中國(guó)故事,擴(kuò)大中國(guó)文化軟實(shí)力具有重要意義,因此在具有中國(guó)傳統(tǒng)文化詩(shī)詞的翻譯中,可采用注釋法,它是對(duì)解釋法進(jìn)行補(bǔ)充的策略。

例16.繼17世紀(jì)的“萬(wàn)里茶道”之后,中俄油氣管道成為聯(lián)通兩國(guó)新的“世紀(jì)動(dòng)脈”。(2013)

譯文:Taking over the baton from the 17th century's Ten Thousand Li Tea Route.(2013)

Note: The Ten Thousand Li Tea Route was a tea trade route stretching 13,000 kilometers passing more than 200 cities. Opened by Shanxi business people during the late Ming Dynasty (1368-1644) and the early Qing Dynasty(1644-1911), the tea route started in Fujian Province, Southeast China, reached Kyakhta,Russia, and from there to St. Petersburg. It was an important route for international trade, enjoying equal fame with the Silk Road.

“萬(wàn)里茶道”和“絲綢之路”類似,是一條貿(mào)易之路,在注釋中向國(guó)際社會(huì)介紹中國(guó)的茶葉貿(mào)易之路,可加深國(guó)際媒體對(duì)中國(guó)的了解。正如習(xí)近平首次在哈薩克斯坦納扎爾巴耶夫大學(xué)作演講,提出共同建設(shè)“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”時(shí),其注釋也是對(duì)“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”做詳細(xì)闡述。但隨著“一帶一路”不斷活躍在國(guó)際舞臺(tái),譯文就出現(xiàn)“the Belt and Road”不再做具體注釋,因?yàn)閲?guó)際社會(huì)已清晰了解該詞所傳達(dá)的具體含義。可見(jiàn),注釋法對(duì)于傳播中國(guó)特色文化具有積極的意義。

例17.中國(guó)有句古詩(shī):“長(zhǎng)風(fēng)破浪會(huì)有時(shí),直掛云帆濟(jì)滄海?!保?013)

譯文:China also has an ancient poem that reads,“Someday, with my sail piercing the clouds; I will mount the wind, break the waves, and traverse the vast, rolling sea.”(2013)

Note: Li Bai,“The Hard Road: Three Poems.” Li Bai (701-762) was one of the greatest poets of the Tang Dynasty.

例18.“等閑識(shí)得東風(fēng)面,萬(wàn)紫千紅總是春?!保?014)

譯文:“Easy it is to discern a spring breeze, myriad petals of purple and red set spring aglow.” (2014)

Note: Zhu Xi, "Spring Days." Zhu Xi (1130-1200)was a philosopher, educator, and literary scholar of the Southern Song Dynasty (1127-1279).

例19.中國(guó)人在2000多年前就認(rèn)識(shí)到了“物之不齊,物之情也”的道理。(2014)

譯文:Chinese people had already come to recognize, over 2,000 years ago, the truth behind the saying,“That things are different is the nature of things.” (2014)

Note: The Mencius (MengZi). This is a Confucian classic compiled by Mencius and his disciples. The book is a collection of anecdotes and conversations of the Confucian thinker and philosopher Mencius during the Warring States Period (475-221 BC). It is one of the Four Books of Confucianism, the other three being The Great Learning, The Doctrine of the Mean, and The Analects of Confucius.

例17和例18均為中國(guó)古詩(shī)詞翻譯處理實(shí)例,在翻譯時(shí),可采用解釋法+注釋法,闡述詩(shī)詞表達(dá)內(nèi)在意義同時(shí),注釋法指明出處。例19選自習(xí)近平在聯(lián)合國(guó)教科文組織總部的演講, 典出《孟子·滕文公上》。在中國(guó)儒家的圣殿里,孟子是僅次于孔子的“亞圣”。因此,在對(duì)外傳播的過(guò)程中,《孟子》也做了詳細(xì)注釋。

例20.中國(guó)人早就懂得了“和而不同”的道理。生活在2500年前的中國(guó)史學(xué)家左丘明在《左傳》中記錄了齊國(guó)上大夫晏子關(guān)于“和”的一段話。(2014)

譯文:The Chinese have long appreciated the logic of “harmony in diversity.” Zuoqiu Ming, a Chinese historian living 2,500 years ago, recorded in the Chronicl of Zuoa passage from Yan Ying. (2014)

Note:Zuoqiu Ming(556-451 BC)was a historian in the State of Lu during the Spring and Autumn Period (770-476 BC).

人類命運(yùn)共同體旨在追求本國(guó)利益時(shí)兼顧他國(guó)合理關(guān)切,在謀求本國(guó)發(fā)展中促進(jìn)各國(guó)共同發(fā)展。在推進(jìn)過(guò)程中,各國(guó)歷史文化背景存在差異,而中國(guó)先人早在春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期就提出“和而不同”的偉大思想,在注釋中加以詳細(xì)說(shuō)明,有助于國(guó)際媒體深刻認(rèn)識(shí)中國(guó)深厚的文化底蘊(yùn),了解中國(guó)的國(guó)際立場(chǎng),促進(jìn)跨文化交流。

例21.根據(jù)他的故事演繹的神話小說(shuō)《西游記》,我想大家都知道。(2014)

譯文:I imagine you've heard of the Chinese classic Journey to the West, which was based on his story.(2014)

Note: Journey to the West (Xi You Ji ) is a mythical novel attributed to Wu Cheng'en (c.1500-c.1582),a novelist of the Ming Dynasty. It recounts the legendary pilgrimage of the Tang Dynasty monk Tang Seng(Xuan Zang), who traveled to the“western regions” (India) to obtain sacred texts (sutras) with his three disciples, Sun Wukong (Monkey King), Zhu Bajie(Pig of the Eight Prohibitions), and Sha Wujing (Friar Sand), and returned after many trials and much suffering subduing demons and monsters. It is dubbed one of the four great classical novels of Chinese literature, the other three being Romance of the Three Kingdoms,The Water Margin, and A Dream of Red Mansions.

中國(guó)的四大名著《三國(guó)演義》《水滸傳》《西游記》《紅樓夢(mèng)》,細(xì)致的刻畫(huà)和所蘊(yùn)含的深刻思想為歷代讀者所稱道,是中國(guó)文學(xué)史上的四座豐碑。本例選自習(xí)近平在聯(lián)合國(guó)教科文組織上的演講,注釋法的應(yīng)用是向世界講好中國(guó)故事的有效途徑之一。

(六)歸化意譯法

英、漢兩種語(yǔ)言之間存在許多差異,如完整照譯,勢(shì)必出現(xiàn)“英化漢語(yǔ)”,這時(shí)就需要意譯。意譯是在忠實(shí)原則的基礎(chǔ)上,擺脫原文結(jié)構(gòu)的束縛,使譯文符合目的語(yǔ)的規(guī)范。歸化和異化是翻譯常見(jiàn)的兩種方法,歸化是讓作者靠近讀者,異化是讓讀者靠近作者。因此,為了讓目的語(yǔ)受眾更好地理解中國(guó)特色社會(huì)主義理論,宜將歸化和意譯相結(jié)合,采用歸化意譯法。

例22.在文明問(wèn)題上,生搬硬套、削足適履不僅是不可能的,而且是十分有害的。(2014)

譯文:Copying unthinkingly or using a Procrustean approach to borrow from another is not only unfeasible but also most damaging. (2014)

“削足適履”出自《淮南子·說(shuō)林訓(xùn)》:“夫所以養(yǎng)而害所養(yǎng),譬猶削足而適履,殺頭而便冠?!?比喻不顧具體條件,生搬硬套。西方希臘神話中普洛克路斯忒斯之床(Procrustean bed),與漢語(yǔ)成語(yǔ)“削足適履”“截趾穿鞋”頗相同。因此在譯入語(yǔ)中可以找到相應(yīng)表達(dá)法時(shí),可以采用歸化法,讓作者靠近讀者。

四、結(jié)語(yǔ)

新中國(guó)成立70年來(lái),一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族要振興,就應(yīng)該在發(fā)展的洪流中不斷前進(jìn),這是中國(guó)給全人類的發(fā)展提供的寶貴經(jīng)驗(yàn)和啟示。如今,人類生活在各國(guó)歷史和現(xiàn)實(shí)交織的一個(gè)時(shí)空下,國(guó)與國(guó)之間依存程度空前緊密,你中有我、我中有你的共同體建設(shè)是時(shí)代潮流,順應(yīng)時(shí)代潮流是歷史的必然選擇。中國(guó)在吸收各國(guó)優(yōu)秀文化的同時(shí),也在對(duì)外傳播中國(guó)優(yōu)秀的文化。本文以《論堅(jiān)持推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體》英譯本為語(yǔ)料,對(duì)比中英差異,從順應(yīng)論結(jié)構(gòu)客體順應(yīng)出發(fā),從語(yǔ)言、語(yǔ)碼和語(yǔ)體的選擇到話語(yǔ)成分的構(gòu)建,譯者應(yīng)遵循忠實(shí)原則,兼顧外來(lái)文化原則,采取靈活的翻譯策略,包括增補(bǔ)法、省略法、轉(zhuǎn)化法、解釋法、注釋法、歸化意譯法等達(dá)到結(jié)構(gòu)客體順應(yīng)的目的,促進(jìn)英語(yǔ)國(guó)家受眾了解習(xí)近平總書(shū)記講話所蘊(yùn)含的深厚文化內(nèi)涵,增強(qiáng)國(guó)家話語(yǔ)權(quán),向國(guó)際社會(huì)樹(shù)立積極的大國(guó)形象,促進(jìn)國(guó)與國(guó)之間文化交流。可以預(yù)見(jiàn),中國(guó)特色社會(huì)主義文化的翻譯研究,隨著中國(guó)綜合國(guó)力的提升,將成為一個(gè)重要研究課題,吸引更多學(xué)者參與其中。

猜你喜歡
省略譯文共同體
《覺(jué)醒》與《大地》中的共同體觀照
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
愛(ài)的共同體
構(gòu)建和諧共同體 齊抓共管成合力
偏旁省略異體字研究
譯文摘要
中華共同體與人類命運(yùn)共同體
I Like Thinking
中間的省略
省略
平山县| 综艺| 大悟县| 洛扎县| 博乐市| 琼结县| 依兰县| 尼勒克县| 罗甸县| 台东市| 青州市| 家居| 彰武县| 潜山县| 九江市| 德阳市| 敦煌市| 平山县| 临夏县| 永寿县| 克拉玛依市| 平遥县| 和田市| 南宁市| 鸡东县| 金昌市| 阳新县| 乐安县| 富锦市| 北海市| 北辰区| 怀化市| 鸡泽县| 万州区| 库尔勒市| 朝阳县| 远安县| 三门峡市| 方正县| 绍兴县| 河北区|