莊雅妗
(閩南理工學(xué)院外國語學(xué)院,福建泉州 362700)
宇文所安(Stephen Owen,1946-)是美國漢學(xué)家、翻譯家。他熱愛唐詩,“為唐詩而生”,在中國文論研究及漢學(xué)翻譯等領(lǐng)域頗有造詣。2016年,宇文所安出版了最新譯著《杜甫詩》(The Poetry of Du Fu),這是首部杜詩英文全譯本。翻譯是信息轉(zhuǎn)換的過程,在這一過程中,源語和目的語的信息可能會失衡,即缺失。受到背景、話語特征、詞匯、語法及會話的影響,交流過程中的文化缺失和誤解總是存在的。[1]33,87斯坦納[2]從闡釋學(xué)的角度出發(fā),探討了翻譯運(yùn)作四步驟:信任、入侵、吸收、補(bǔ)償。翻譯有缺失就有必要進(jìn)行補(bǔ)償?!把a(bǔ)償”有利于解決微觀環(huán)境和宏觀背景導(dǎo)致的內(nèi)外部語言差異。[3]39Hervey和Higgins[4]45-56將翻譯補(bǔ)償分為四類:類比補(bǔ)償、換位補(bǔ)償、融合補(bǔ)償、分解補(bǔ)償。Keith Harvey[5]65-86提出了三種位置補(bǔ)償:平行補(bǔ)償、鄰接補(bǔ)償、位移補(bǔ)償。2006年,夏廷德首次構(gòu)建了具體的翻譯補(bǔ)償理論框架系統(tǒng),提出了“八大分類、六項(xiàng)原則和兩個層面”。杜詩英譯是“他者”文化了解中華文化的一個重要途徑,利用夏廷德的翻譯補(bǔ)償理論,從翻譯缺失與補(bǔ)償?shù)慕嵌确治龊吞接懺撟g本中文化缺失的特點(diǎn)和原因及其所采取的翻譯補(bǔ)償策略,為后續(xù)的中國文化典籍外譯和研究提供借鑒。
Bassnett和Lefevere[6]74認(rèn)為詩歌譯者應(yīng)當(dāng)將自己沉浸于詩中,進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯。宇文所安在詩歌翻譯上自成一格。通讀這本譯著可以發(fā)現(xiàn),翻譯轉(zhuǎn)化過程中出現(xiàn)了一些信息缺失,主要體現(xiàn)在詩歌形式、韻律節(jié)奏和文化意象三個方面。
漢語單字的意義聚合度較高,具有高度概括性,“集約化”程度高,能用最少的字表達(dá)最豐富的意義。[7]27這些語言特點(diǎn)構(gòu)成了漢詩的天然優(yōu)勢,也促進(jìn)了四言、五言和七言詩歌的產(chǎn)生。這類詩歌長度齊整,以其獨(dú)特的韻律規(guī)則產(chǎn)生強(qiáng)烈的視聽審美效果。
例1
會將白發(fā)倚庭樹,故園池臺今是非。
May the day come when with white hair I rest by the trees in my yard,
pool and terrace of my garden at home,are they the way they were or not?[8]350-351
例2
仙李盤根大,猗蘭奕葉光。
The coiling roots of the immortal plum treesare large,
the Splendid Orchid's huge leaves shed light[9]60-61.
例1原文為七言詩行,例2為五言詩行,上下兩聯(lián)字?jǐn)?shù)相同,意象相對,結(jié)構(gòu)整齊,平仄相反,朗朗上口,耳目齊悅,藝術(shù)表現(xiàn)力極佳。英語的句式分為簡單句和復(fù)合句,句子可由主、謂、賓、定、狀、補(bǔ)按照一定的語言規(guī)則組合而成。[10]70故英文的詩歌形式和用韻規(guī)則與漢語不同。通過對比,可以發(fā)現(xiàn)例1原文是陳述句,對應(yīng)譯文則是疑問句,在句式表現(xiàn)上,譯者出現(xiàn)了翻譯缺失。在漢詩中,問號并不常用,疑問語氣只能從語感和語境中獲得。譯文的句式選擇是從譯者的語感和對原文的情境理解得出的。由此可見,意義表現(xiàn)和詩歌形式異域再現(xiàn),二者難以兼得。在這種情況下,宇文所安不得不做出權(quán)衡,舍其形取其意。此外,在修辭方面,例2中的“李”用了雙關(guān),不僅指“李樹(plum tree)”,也指姓氏“李(Li)”。該雙關(guān)與中國歷史和百家姓文化有關(guān)。宇文所安在進(jìn)行翻譯時忽略了這一點(diǎn),直接將“李”譯成“plum tree”,未作任何注解,翻譯缺失因此產(chǎn)生。
詩歌是一種主要靠意會得以欣賞的文學(xué)類型,這種意會往往是在對詩歌節(jié)奏的領(lǐng)悟中實(shí)現(xiàn)的。[11]90“漢詩由于漢語單音獨(dú)字的使用而形成一定的韻律節(jié)奏”[12]1也構(gòu)成了漢詩獨(dú)特的審美價值。
例3
臺上(得涼字)改席臺能迥,留門月復(fù)光。云行遺暑濕,山谷進(jìn)風(fēng)涼。
老去一杯足,誰憐屢舞長。何須把官燭,似惱鬢毛蒼。
On the Terrace(I got the rhyme liang)
We moved the party,the terrace could keep us remote;the gate was left unbarred,and the moon again gave light.
Among high clouds we left muggy heat behind,the mountain valley brought the cool of a breeze.
Getting old,one cup is enough,who loves frequently dancing long?
Why need take in hand candles from government stock?—they seem to upset me by showing gray strands of hair.[13]240-241
例3是一首律詩,韻律形式為五律仄起首句不入韻式。原文標(biāo)題“得涼字”點(diǎn)明該詩的韻腳是“涼(liang)”中的“ang”這個音節(jié),故原詩奇數(shù)行的行末分別用了帶這個音節(jié)的字:“光(guang)”“涼(liang)”“長(chang)”和“蒼(cang)”。漢語的同韻字多,幾乎每一韻腳都可找到相當(dāng)多的同韻字,使詩歌用韻整齊劃一,增強(qiáng)感染力。[14]24但譯文同一位置卻無這樣的押韻規(guī)律,因此,原文的韻律在翻譯中缺失了。節(jié)奏上,漢詩的上平去入四個調(diào)被分為平仄兩調(diào)。據(jù)現(xiàn)代漢語的聲調(diào)規(guī)律,原文的平仄用“-”和“/”可以表示為://--/,--//-。---//,///--。//--/,--//-。---//,///--。譯文顯然不具備這樣的聲調(diào)特征。英詩單詞音節(jié)多寡不定,給詩人在詩歌節(jié)奏安排上帶來了一定難度,也使詩歌難以完全符合英語詩歌的格律要求。[14]21英語是語調(diào)語言,主要通過輕重讀而產(chǎn)生音步進(jìn)行節(jié)奏劃分;而漢語兼有輕重調(diào)和四聲調(diào)的跌宕起伏,且漢詩短小精悍,對單字的平仄要求極高,因而整首詩的節(jié)奏幾乎產(chǎn)生了天衣無縫的音象美。[14]22兩種語言的巨大差異在翻譯過程中勢必會造成缺失。
例4 蛟螭深作橫Krakens and serpents acted with violence in the deeps.[15]446-447
例5 主將歸調(diào)鼎When the Commander returns to season the cauldron.[8]4-5
例6 詎要方士符 Why demand a magician's talisman?[8]172-173
對于文化意象的解讀,宇文所安的譯文也出現(xiàn)了一些偏差。例4中“蛟螭(jiao chi)”是中國古代神話傳說中的兩種不同的龍,“蛟”是發(fā)洪水的龍,“螭”是沒有角的龍。宇文所安分別譯為“Krakens”(挪威傳說中的北海巨妖)和“serpents”(蛇,圣經(jīng)中是誘人墮落的撒旦的象征)。這四個意象在各自的文化框架內(nèi)的所指截然不同。例5中的“鼎(ding)”是中國文化的產(chǎn)物,初為烹煮用器物,后逐漸成為權(quán)利和社會地位的象征,故有“一言九鼎”“問鼎中原”之說。宇文所安簡單地將其譯為“cauldron”(一種烹煮用的大鍋),未作注解,原文的文化內(nèi)涵缺失了。例6中的“方士符”是道教文化的產(chǎn)物,在古代中國,是古代道士寫在紙上的一種標(biāo)記或符號,常作護(hù)身符,用以驅(qū)邪求福。宇文所安譯為“talisman”,一種刻在環(huán)上或石頭上的符咒,與方士符功能相近,但二者的所指并不相同。由上可知,宇文所安常常采用概念替換或意象替代的策略來翻譯文化意象,但未輔以適當(dāng)?shù)淖⑨?,故出現(xiàn)了翻譯缺失。
夏廷德的翻譯補(bǔ)償研究從語言學(xué)和審美兩個層面探究了翻譯補(bǔ)償策略?;谄溲芯砍晒C合分析探討該譯本后發(fā)現(xiàn),宇文所安采取的翻譯補(bǔ)償策略主要有以下幾種。
語言學(xué)層面的翻譯補(bǔ)償可以分為詞匯、語法和語篇三個層次。
1.詞匯補(bǔ)償
詞匯補(bǔ)償是較為基礎(chǔ)的補(bǔ)償手段之一,容易受到語境和情景的影響。[16]202宇文所安在翻譯杜詩中遇到的一個難題是大量的文化負(fù)載詞。對于此類復(fù)雜詞匯的補(bǔ)償,他綜合運(yùn)用了多種補(bǔ)償手段,如增譯、具體化、概略化、文本外注釋等。為增強(qiáng)譯本的可讀性,為譯文讀者提供足夠的文化信息,減少語言間的鴻溝,宇文所安采用增譯法,如“含景”(the lightswallowing sword)、“蒼精龍”(the greenessence dragon amulet)、“青螺粟”(glossy conch coiffure)、“百 舌”(hundred-tongue shrike)等。在直譯原詞、保留原意的基礎(chǔ)上增譯一詞,點(diǎn)明該詞在英語文化中的對應(yīng)物;采用了具體化的方法翻譯“雙林”(the sala trees)、“甲子”(sixty-day cycles)、“兩宮”(Emperor and Crown Prince)、“內(nèi)外”(both your mother's side and your father's side)等,向受眾澄清了這些詞的具體內(nèi)涵,明朗化文化內(nèi)涵;采用概略化,即通過概括或省略過濾掉與原文無關(guān)的多余信息,如“衛(wèi)霍室”(the homes of imperial in-laws)、“筠籠”(a basket)、“宮徵”(the melody)、“干戈”(arms)等,表達(dá)更精煉,結(jié)構(gòu)更簡潔。涉及更復(fù)雜的文化負(fù)載詞時,宇文所安則綜合運(yùn)用腳注和尾注等文本外注釋法,既不影響譯文的流暢性,又可為受眾提供相關(guān)文化背景信息,如“四載”(four vehicles)、“彩服”(colored robes)、“牽裾”(tugging robe-hems)等詞涉及到中國的文化典故,增譯或腳注提供的文化信息有限,因此宇文所安在卷末附上了詳細(xì)的尾注,足見其考據(jù)的嚴(yán)謹(jǐn)性。
2.語法補(bǔ)償
從語言形式手段來看,英語以形合法為主,漢語以意合法為主,二者的落差在翻譯中應(yīng)成為語法補(bǔ)償?shù)慕裹c(diǎn)。[16]215漢英在時間副詞、助詞、主被動態(tài)、單復(fù)數(shù)表現(xiàn)形式等方面存在很大語法差異。英語中每一種時態(tài)對應(yīng)的動詞和助動詞都需要相應(yīng)改變,而漢語則不具備這種特征。
例7 近識峨眉老Recently I've gotten to know an old fellow from Emei.[13]2-3
例8 山花已自開The mountain flowers are already blooming.[13]282-283
例7中的“近”點(diǎn)明了事件發(fā)生的時間,時間副詞“近”在譯文中對應(yīng)“Recently”,相應(yīng)的句式和語態(tài)也進(jìn)行了調(diào)整;在例8“山花已自開”一句中,“已”對應(yīng)“already”,這個句子還存在一個常識的特殊性,從原文字面看山花開的動作已完成,而實(shí)際花開后,“開”的動作會持續(xù)整個花期,這種狀態(tài)只能由受眾的經(jīng)驗(yàn)和常識得知,漢語的語言結(jié)構(gòu)在一定條件下無法呈現(xiàn),因而可能造成概念缺失。宇文所安巧妙利用英語的語法優(yōu)勢,用現(xiàn)在進(jìn)行時的結(jié)構(gòu)彌補(bǔ)了漢語的這一語法缺失,類似的例子俯拾皆是,故不在此贅述。
3.語篇補(bǔ)償
英語是形合語言,重以形顯義,顯性接應(yīng),多用連接手段和形式;漢語是意合語言,重隱性連貫,以神統(tǒng)形,句式與邏輯的統(tǒng)一,少用或不用邏輯連接詞。[17]48-49,53因此,語篇補(bǔ)償在翻譯中也很常見。“羈旅知交態(tài),淹留見俗情。衰顏聊自哂,小吏最相輕。去國哀王粲,傷時哭賈生。狐貍何足道,豺虎正縱橫?!倍鸥υ谠撌自娗八男凶允錾硖幃惖氐木骄常谒?、五兩聯(lián)用王粲和賈誼的典故表達(dá)自己的感傷和懊悔。后兩句譯為“But the foxes aren't even worth mentioning since tigers and jackals run rampant”[18]30-31。宇文所安用隱喻“狐貍”來映射狡猾勢力的小吏,表明自己的處境與前賢相比根本不值一提,達(dá)到自勉的目的。宇文所安用了轉(zhuǎn)折連詞“but”來強(qiáng)調(diào)這種對比,增強(qiáng)原文的情感,以“since”點(diǎn)明兩詩行的因果關(guān)系,原文中隱性的邏輯關(guān)系通過這兩個邏輯連接詞而得到顯性補(bǔ)償。
語言學(xué)層面的翻譯補(bǔ)償主要處理某些特定語言形式因字面直譯而造成語義缺失和曲解,使原文和譯文在語言學(xué)層面產(chǎn)生最佳對等效果。[19]392由上述分析可知,語言層面的翻譯補(bǔ)償事關(guān)譯文的微觀理解效度,綜合運(yùn)用詞匯、語法、語篇以及譯入語的語言優(yōu)勢,可有效彌補(bǔ)語言間的斷裂,為讀者呈現(xiàn)原文風(fēng)貌。
許淵沖[20]1認(rèn)為,文學(xué)翻譯是兩種語言和文化的統(tǒng)一,其結(jié)果是譯文能發(fā)揮譯入語優(yōu)勢,改變自身劣勢,爭取兩語均勢。外國讀者是漢詩外譯的主要受眾,漢詩外譯不僅應(yīng)當(dāng)明了易懂,而且應(yīng)當(dāng)給予讀者以美的享受,要充分發(fā)揮譯入語的優(yōu)勢,實(shí)現(xiàn)內(nèi)容與形式的有機(jī)統(tǒng)一。[21]12-13傳統(tǒng)漢詩都是獨(dú)立的審美個體,能激發(fā)審美主體想象力,引起共鳴,翻譯必須注重審美效果。[22]124由于漢詩特殊的文學(xué)性質(zhì),翻譯時應(yīng)當(dāng)考慮其審美形式和審美價值。
例9
蜀天常夜雨,
江檻已朝晴。
葉潤林塘密,
衣干枕席清。
Shu's weather,it always rains at night,(a)
but my river deck is already in dawn's clear skies.(a)
The leaves are moist,thick around the forest pool,(b)
my clothes are dry,pillow and mat cool.(b)[13]18-19
詩歌的審美形式一般包括韻律、形式和修辭。例9中的原文用了韻腳“ing”,奇數(shù)行尾韻依次為“晴(qing)”和“清(qing)”,與英詩的尾韻相似?;谠牡难喉嵰?guī)律,宇文所安在翻譯中大膽運(yùn)用了英詩的用韻規(guī)律,使用了兩個尾韻“[ai]”和“[u:]”,于是原文的韻律形式表現(xiàn)為“aabb”,足見宇文所安對中英雙語的精通。要產(chǎn)生準(zhǔn)確、可讀性強(qiáng)的譯文,必須在形式上呼應(yīng)漢詩的形式。[23]xliv宇文所安的譯文通常將一個完整的意義單元中的第一個單詞大寫,而后幾行不大寫,句式排版也是在表意完整的基礎(chǔ)上與原文詩行一一對應(yīng)。盡管原文的審美形式在語際交互上有損失,但是宇文所安利用譯入語的語言優(yōu)勢進(jìn)行的補(bǔ)償也產(chǎn)生了極佳的審美效果。
夏廷德[16]246認(rèn)為審美形式的缺失無法為目的語讀者帶來最大的審美享受,審美價值為零。為了減少文化心理慣性給譯文讀者帶來的負(fù)面影響,譯者需要行之有效的弱化方法。方法有二:文化移植加注、文化替代加注。文化移植是通過直譯或音譯來復(fù)制文化意象并移植到譯入語文化中。如“車渠”(chequ gems),又作“硨磲”,是一種珍貴貝類產(chǎn)品,因其顏色雪白、質(zhì)地細(xì)膩、珍珠般的光澤如珠,常加工為珠寶。在翻譯該文化負(fù)載詞時,宇文所安用音譯法保留了文化色彩,同時又增譯了“gem”解釋其性質(zhì),并作腳注說明。這種補(bǔ)償手段不僅保留了“車渠”的字面意思,也解釋了文化內(nèi)涵,最大限度保留了其審美價值?!磅o館如鳴杼”中的“鮫”是中國古代神話傳說中的一種生物,上肢為人形,下肢是魚尾,擅長紡織,滴淚成珠。這一形象與西方文化中的“mermen”(美人魚)相似,但兩者有不同,“鮫”多為男性的形象,“mermen”多為女性。盡管不同,宇文所安還是采取了這種文化替代的譯法,但他加了腳注說明,不僅最大程度保留和復(fù)制了“鮫”的文化意象,審美價值也因此得以實(shí)現(xiàn)。
“每種文學(xué)都是建立在大量已有的假定知識之上,在一個時空的讀者看來理所當(dāng)然的事物在另一個時空卻可能需要注解”[9]lxxvii。語言體系、社會背景、意識形態(tài)等因素綜合交錯,翻譯中的語際斷裂勢必會造成缺失,詩歌翻譯的特殊性決定了翻譯缺失不可避免,因此適當(dāng)?shù)姆g補(bǔ)償勢在必行。宇文所安通過增譯、具體化、概略化、加注等補(bǔ)償策略關(guān)照到詞匯、語法、語篇等語言學(xué)因素,通過文化移植、替代結(jié)合注釋等方式最大限度地保留了原文的精神風(fēng)貌,產(chǎn)生了最佳審美價值。8年的錘煉和沉淀,催生的不僅是一部歷史性巨著,也訴說了一位學(xué)者對文化經(jīng)典傳譯的熱愛。