国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

拓撲學(xué)視角下的翻譯機理分析

2020-02-24 22:43:18李靖舒
關(guān)鍵詞:源語等價譯者

李靖舒

(沈陽師范大學(xué) 大學(xué)外語教學(xué)部,遼寧 沈陽 110034)

拓撲學(xué)(topology)是數(shù)學(xué)領(lǐng)域的一個分支學(xué)科,它是由幾何學(xué)與集合論發(fā)展出來的學(xué)科,研究空間、維度與其間的變換等概念。拓撲空間是這個學(xué)科中最核心的一個概念,該學(xué)科的研究焦點是各種空間或空間中的元素在連續(xù)變化后還能保持一些恒常不變的性質(zhì)。在拓撲學(xué)研究中,研究者只考慮物體間的位置關(guān)系而不考慮它們的形狀和大小。拓撲空間在連續(xù)運動后保持不變的性質(zhì)就是拓撲性質(zhì),而在一系列運動后出現(xiàn)的變形叫做拓撲變化。拓撲學(xué)概念具有較強的解釋力和廣泛的指導(dǎo)意義,已經(jīng)被應(yīng)用在許多其他學(xué)科的研究中,包括物理學(xué)、化學(xué)、生物學(xué)、經(jīng)濟學(xué)、語言學(xué)等。拓撲學(xué)思想中的核心點即變化中的不變性,成為與拓撲學(xué)與其他學(xué)科相結(jié)合的理論前提。

在類比的視角下,語言具有“變化中的不變”這一拓撲性質(zhì)。一方面,語言在多變的使用過程中仍然保持了較為穩(wěn)定的延續(xù)性與繼承性;另一方面,在語言使用者試圖向他人傳達某種觀點或解釋某項含義的時候,任何一種形式的語言輸出都屬于在當(dāng)前語境中進行傳情達意的一種拓撲化方式,即雙方在信息交流中必然要經(jīng)歷萬千表達形式中的某一條拓撲路徑實現(xiàn)意義的傳遞。這種語言中的拓撲變形不僅是語言交際雙方進行有效溝通的認(rèn)知基礎(chǔ),更是語言這種拓撲系統(tǒng)的基本存在方式。

從拓撲學(xué)的角度看,某些語言概念,尤其是具有時空屬性的語言詞匯凝結(jié)著拓撲學(xué)思想。

The monkey jumped off the tree.(猴子從樹上躍下)

He rolled off the bed and tiptoed out of the bedroom.(他爬下床,躡手躡腳地出了臥室)

在這兩個例句中,與空間介詞off相關(guān)聯(lián)的空間起點和空間終點都不盡相同,動作施動者在進行例句描述的行為時,發(fā)生的空間范圍也存在差異,但兩個例句都可以反映空間介詞off的一個拓撲屬性,即離開某一起點,且存在空間高低差,而這個過程都屬于一種在空間方位上從高到低的變化過程,這種拓撲屬性與這個變化過程所占空間的尺寸大小和產(chǎn)生的高低差距的具體數(shù)值無關(guān)。

從認(rèn)知語言學(xué)的角度理解,語言必須通過心智的認(rèn)知操作這一動態(tài)過程才能表征物理世界;這一“動態(tài)”似乎啟發(fā)我們語言表征是一門變通的藝術(shù),它既有不變性,也有可變性,體現(xiàn)了拓撲變換[1]。人們要加以了解和認(rèn)知的對象在客觀物理世界中恒常存在,但人們在思維中對其進行概念化而形成的認(rèn)知圖式是一個可變因素,這個可變因素在語言表述中存在無數(shù)的不確定性。同時,無論這種多變性和不確定性如何影響認(rèn)知主體的識解過程,或者描述此認(rèn)知客體的語言經(jīng)過多重改動或增減的轉(zhuǎn)化,認(rèn)知主體依然能對恒定的物理世界中這個認(rèn)知對象形成一定的認(rèn)知判斷。因此,無論是在具體的物理空間還是在認(rèn)知主體的心智模式開啟運行后,語言的拓撲屬性在語言的表達形式和突顯意義的連續(xù)變化中都表現(xiàn)出恒定的不變性。

一、翻譯的拓撲屬性

語言學(xué)者喬治·斯坦納(George Steiner)將拓撲學(xué)引入了以翻譯學(xué)為主的人文學(xué)科研究領(lǐng)域。他通過對文化的傳承性及前后一致性的研究發(fā)現(xiàn),文化具有拓撲結(jié)構(gòu),即文化結(jié)構(gòu)在經(jīng)歷了各種文化因子的蛻變、異化甚至遷移后都留有一些始終如一的扎實特性與固定規(guī)律。因此,在語際翻譯過程中,這些文化中不變量的存在成為不同翻譯策略下所產(chǎn)生的不同版本譯文的基礎(chǔ),任何一種譯文都是在此基礎(chǔ)上對原文進行的拓撲處理,都具備拓撲屬性,都是與原文意義、形式和功能盡量接近的意義拓撲變體。

(一)翻譯中的拓撲等價

“拓撲等價(topological equivalence)”是拓撲學(xué)中用以確定空間拓撲屬性的一個關(guān)鍵概念。根據(jù)拓撲學(xué),任意一個圖形經(jīng)過扭轉(zhuǎn)、拉伸、收縮、卷曲等一系列變形或彈性運動后成為一個新的圖形。如果在新舊圖形兩者之間不會出現(xiàn)任何點的重疊與斷開,那么這兩個圖形具備拓撲等價,例如,一個二維空間中的平面圓拓撲等價于同在這個二維空間中的一個任意平面封閉曲線。兩個拓撲等價的圖形、球面或立方體具有相同的拓撲本質(zhì)。如果把這種拓撲等價性納入到翻譯過程中的話,倘若譯入語包含源語中最根源性的內(nèi)容或極其相似的本體意義,那么無論譯者在翻譯時進行何種“彈性處理”,被處理的文本經(jīng)過時空的轉(zhuǎn)變及完全相異的語言系統(tǒng)的輸出,原文和譯文都能達成拓撲等價。兩者間的呼應(yīng)性、同質(zhì)性及相互映射性都具有拓撲等價性。這種等價是一種籠統(tǒng)且比較概念化的等價,并非嚴(yán)格地指代所有條件及各種因素的全等價。如果將類似于談話語體或演講語體的口頭語體譯成書面語、將平實語言譯成生動語言、將詩歌語言譯成日常表達語言等,只要源文本中最主旨性的成分始終留存,那么經(jīng)過翻譯轉(zhuǎn)換之后都具備拓撲等價。

(二)翻譯的拓撲空間

“拓撲空間(topological space)”是拓撲學(xué)中另一個代表性概念:假設(shè)已知某一個集合A,這個集合有它的子集合B,子集B的數(shù)量可能有很多個,分別為B1,B2,……Bn,這些子集合同時滿足一定的約束條件,以此基礎(chǔ)而形成的空間為拓撲空間。任何一個子集在符合約束條件的同時在同一個拓撲空間中都表現(xiàn)為具有自身屬性的一種變化模式。在語言領(lǐng)域中,原文可以被視作一個集合,而在不同時空里產(chǎn)生的不同譯文就是這個集合的子集,這些子集都符合能反映原文精髓并體現(xiàn)其核心主旨信息的這個約束條件。所有構(gòu)成這些子集的譯文所存在的環(huán)境聚合成原文這個集合的拓撲空間,這個空間的維度多變而復(fù)雜,但都可以反映出從原文到不同譯文的每一種對應(yīng),都可以反映出這個拓撲空間的拓撲等價。隨著時空的遷移和歷史文化條件的轉(zhuǎn)換,翻譯的拓撲空間從縱向角度看具有遞增性、發(fā)散性及無限延展性。另外,隨著翻譯研究的不斷發(fā)展與突破,翻譯研究曾經(jīng)歷了從語言學(xué)到文化、系統(tǒng)論、目的論、信息論、符號學(xué)、哲學(xué)、心理學(xué)、詮釋學(xué)、解構(gòu)主義、后殖民主義等視角的轉(zhuǎn)向,日益呈現(xiàn)出跨學(xué)科多元化的發(fā)展態(tài)勢[2],翻譯研究越來越不具備擁有獨立學(xué)科地位的條件,翻譯理論及翻譯實踐的本體建構(gòu)問題具有不確定性,這使得翻譯的拓撲空間從橫向角度看具有變通性、兼容性、跨學(xué)科性及邊界模糊性。

二、翻譯拓撲場的恒量與變量

人類的文化和語言在歷史發(fā)展變遷中受到不同時期的主客觀因素的多重影響,仍然留有一些恒常不變的特性。同時,各類文化符號在文化空間中劇烈變形后也能保有一些比較突出的共性。在這些文化變形中,語言文字的翻譯可以被視作一種比較顯性化的文化變形(cultural variance)。在以同一源語為起點并具備拓撲等價的各類譯文的生成過程中,這些恒量成為兩種語言符號進行轉(zhuǎn)化的基礎(chǔ)。另外,語言文字的進化與納新、民間語言使用習(xí)俗的改變、譯者在識解原文過程中的認(rèn)知操作及譯者在翻譯策略方面的取舍等諸多因素都使翻譯過程具有可變性,從而構(gòu)成了翻譯拓撲場的變量。在翻譯這種語言文字的拓撲變換中,恒量與變量的統(tǒng)一也是翻譯不變性與可變性的統(tǒng)一。

(一)翻譯拓撲結(jié)構(gòu)中的實體恒量、文化恒量與文本恒量

語言是人類思維對現(xiàn)實世界的一種建模形式,語言所存在的客觀物理世界也是一個恒常存在的環(huán)境。認(rèn)知語言學(xué)的一個重要出發(fā)點和根基就是物理客觀世界的種種現(xiàn)實情況,因此這一因素成為對語言文字加以翻譯的實體恒量。

不同歷史時期文化中的某些組成部分經(jīng)歷自身的轉(zhuǎn)型與外來文化的融合始終沒有被剔除或被剝離,一直傳承和發(fā)揚著,從而形成一種穩(wěn)健恒定的狀態(tài)及趨勢,這些“萬變不離其宗”的成分及屬性構(gòu)成了翻譯過程中的文化恒量。按照斯坦納的觀點,文化就是恒量按時間順序的翻譯和變形的過程[3]。這種能夠體現(xiàn)文化內(nèi)核的恒量是翻譯拓撲結(jié)構(gòu)形成的原型中最為關(guān)鍵的組成部分,不論拓撲后的譯文在語言表述方面出現(xiàn)怎樣的迥異,這種文化恒量在經(jīng)歷了翻譯拓撲場的一系列彈性變形后始終保持相對穩(wěn)定,具備前后內(nèi)容和風(fēng)格的連通性和一致性,并對后來的譯文讀者產(chǎn)生近乎相同的心理圖示和較為接近的認(rèn)知效應(yīng)。文化恒量的存在很大程度上是由文化傳承的拓撲性質(zhì)決定的,這一性質(zhì)實際上就是可譯性的依據(jù)[4]。

翻譯過程的主要表現(xiàn)形式就是不同文本的轉(zhuǎn)換,而文本轉(zhuǎn)換過程中總有一些始終不變的東西,包括不同語系中可以直接相互替換的詞句,這是一種轉(zhuǎn)換方式比較簡單直接的文本恒量。在更多情況下,雖然源語與譯入語之間存在一定的拓撲等價,但譯者需要在翻譯時進行某些變通處理,包括對原文字詞句的音韻、詞性、語形、語義、語用、句法、文本功能等做出相應(yīng)的變形,最終將源語文字中最精髓的內(nèi)容和最本質(zhì)的信息在譯入語中以新的形式表現(xiàn)出來,這是一種較為間接也相對復(fù)雜的文本恒量。無論文本的轉(zhuǎn)換形式有何種變化,譯者要遵循的方向總是指向原文在不同語言轉(zhuǎn)換過程中必須要保留和傳達的最核心的部分,譯者在翻譯過程中要盡量使譯文“形式追隨功能(Form follows function)”,這是中西方建筑學(xué)多年來一直奉行的原則,現(xiàn)在已被廣泛運用到其他人文學(xué)科領(lǐng)域。

(二)翻譯拓撲結(jié)構(gòu)中的變量

涉身性的理論觀點是認(rèn)知語言學(xué)的一個基本理論體系,近年來也被納入到翻譯研究中。包括語言認(rèn)知與包括翻譯活動在內(nèi)的語言轉(zhuǎn)換都是涉身的,不論這一方面是與身體本身的神經(jīng)生理基質(zhì)(substrate)相關(guān),還是與認(rèn)知主體寬泛的身體經(jīng)驗相關(guān)[5]。從這一角度看,譯者的概念形成、語言理解、文字表達與相關(guān)的認(rèn)知判斷都是基于身體的運動圖式和相關(guān)體驗。譯者在以符號性為導(dǎo)向的語言轉(zhuǎn)換中需要借助體驗性認(rèn)知確定翻譯認(rèn)知方式,推行以行動為導(dǎo)向、以經(jīng)驗體察為基礎(chǔ)的翻譯實踐活動[6]。翻譯過程中充滿了各種可變因素,而從非語言因素角度看,譯者作為翻譯的主體成為了翻譯過程中最主要的一個變量。這包括譯者的生平經(jīng)歷、百科知識儲備、語言文字的應(yīng)用水平、認(rèn)知識解的能力、審美能力、對當(dāng)前翻譯需要的理解、對譯入語讀者需求的揣摩、對兩種語言文化和歷史背景信息的了解等等,都具有不確定性。當(dāng)然,源語作者的創(chuàng)作目的、文化情懷、民族心理特征和創(chuàng)作中所投入的精神力量也都是翻譯中難以一一傳達的可變性因素。同時,無論對于原作者和譯者,從原文的創(chuàng)作過程到譯文的產(chǎn)生過程,都涉及到雙方一定情緒的投入,屬于一種“情緒勞動(emotionlabor)”。情緒勞動是除體力勞動和腦力勞動以外的行為主體所付出的一種特殊勞動,其可分為幾個不同的維度。其中一個主要維度是情緒勞動的多樣性,這也決定了譯前原文創(chuàng)作過程、譯中譯文產(chǎn)生過程以及譯后譯者進行編譯續(xù)譯的過程具有很大程度的易變性、模糊性和機動性,必然會產(chǎn)生許多不確定性因子,這些非語言因素變量是翻譯中較為困難也是非常靈活的部分,不太可能完全對等地在語際轉(zhuǎn)換中變通出來,但這也是形成不同翻譯拓撲結(jié)構(gòu)的前提。

從語言因素角度入手,原作文字與譯語文字的文字結(jié)構(gòu)特點、文字音韻特點、各自所隸屬的語系、句法及文法的內(nèi)部結(jié)構(gòu)、修辭方式、語體風(fēng)格、語氣語感等這些方面都可能存在各種差異,這些差異構(gòu)成了語言性的變量,這些變量越突出,就越能影響翻譯結(jié)果的精確性,從中所形成的翻譯拓撲結(jié)構(gòu)體就表現(xiàn)得越特殊。

在影響翻譯拓撲結(jié)構(gòu)形態(tài)的各種變量中,對譯文表達影響較大的有文化因素和語用因素。一般來說,源語與譯入語之間的文化差異越大,同樣的文本內(nèi)涵傳達到譯文中的難度就越大,其中的文化信息缺失、文化意象異化或遷移很難通過譯者較高的語言能力水平或比較全面的翻譯策略加以彌補,因此絕對的對等效果難以達成。完全的等值翻譯是譯界一種理想化的希望與愿景,原文與多種譯文之間不存在理想的對等關(guān)系,它們的關(guān)系與其說是表示精確概念的“對等”,還不如說是一種表示模糊、整體概念的“拓撲等價”[7]。另外,語用因素中的文體特征和語境構(gòu)成與不同譯文的拓撲結(jié)構(gòu)形成有很大關(guān)系。文體是屬于形式范疇的概念,能表達出文章從形式到內(nèi)容的整體特點,強調(diào)原文移位到譯文的整體綜合表現(xiàn)形式,直接影響翻譯過程中的拓撲結(jié)構(gòu)組成,是需要譯者著眼全局、從宏觀角度進行的一種高屋建瓴式的抽象化翻譯處理,尤其是要盡量找到譯入語中能表達相近文本構(gòu)成規(guī)格和模式的對應(yīng)體。絕大多數(shù)翻譯活動中,文字的形式和內(nèi)容始終是一對難以調(diào)和的矛盾體,因此在盡量保存原文文字內(nèi)涵及風(fēng)格的情況下將原文信息以新的方式嵌入到這種相似性較高的對應(yīng)體中,翻譯的精確性會大受影響。再者,語境信息的變化與轉(zhuǎn)移這一變量也是讓譯文產(chǎn)生千差萬別的主要原因,原文文字與譯文文字都具備相應(yīng)的語言語境、交際語境和百科知識語境,由于不同語言空間中各類語境的交織和融匯,同一種語義內(nèi)涵被置換在新的環(huán)境中就會形成各種不同的拓撲性譯文版本,譯者的任務(wù)就是要在原文所顯現(xiàn)的拓撲結(jié)構(gòu)中進行分析和比對,然后挑選出與原文表達具備最相似拓撲結(jié)構(gòu)的譯文版本。

三、互文性與翻譯拓撲現(xiàn)象

翻譯活動從本質(zhì)上來說是一種互文性活動,譯作是多重關(guān)系的再現(xiàn)客體,是一個互文性的集合[8]。不同語言之間的互文性是由源語到譯入語具有可譯性的重要依據(jù)之一。只有兩種文本相涉相容,并具有對彼此的關(guān)聯(lián)性和互動性,才有可能進行成功的文本轉(zhuǎn)換。而任何一種文本都無法獨立存在,或無法與其他文本完全沒有關(guān)聯(lián)。尤其是對于文學(xué)類文本,這類作品雖然獨具自身的創(chuàng)新性,但任何作品都置身于具有民族性的文化系統(tǒng)中,都會與其他文本發(fā)生聯(lián)系,形成呼應(yīng),都會與其他作品一樣同時共存于文化領(lǐng)域之中。一部特定的作品與其周圍的作品之間沒有明確的界定,作品間如無數(shù)漣漪般擴散、交融,并且處于相互影響、交叉、重疊、轉(zhuǎn)換的永恒運動中[9]。這種互通有無的特性構(gòu)成了翻譯拓撲結(jié)構(gòu)形成的基礎(chǔ),具備互文性的文字元素就是翻譯過程中拓撲結(jié)構(gòu)原型的組成部分,這些具有共通性的共有要素會在由原文所衍生的眾多拓撲結(jié)構(gòu)中同時出現(xiàn)并發(fā)揮主體作用,直接影響翻譯成品的質(zhì)量?;ノ男赃@個概念及此概念交織在翻譯活動中對翻譯主體的影響在不同歷史時期有不同的分類與解釋。從綜合角度來看,結(jié)構(gòu)性互文(structural intertextuality)對譯者如何建構(gòu)不同的翻譯拓撲體的影響較大。

結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)(structural linguistics)的開創(chuàng)者索緒爾(Saussure)曾表示,語言系統(tǒng)中各項要素的價值要借助在其之外與它相連帶或相類似的東西才能確定下來。這些有連帶關(guān)系及相似特點的因素就是語言體系中形成拓撲等價的前提,因此語言及語言體系都具有拓撲性。人們在進行語言學(xué)研究時無法立刻把握其間的特有屬性和基本規(guī)律,只能將其最主要的拓撲性質(zhì)抽離出來[10],確定不同語言現(xiàn)象的共性,作為語言分析的主要依據(jù),所以人們對語言的認(rèn)知也具有拓撲性。語言通過拓撲空間對認(rèn)知主體在語言方面的認(rèn)知產(chǎn)生一種圖式化效果,進而激活認(rèn)知者的相關(guān)意識及聯(lián)想,讓其在思維空間中形成對語言比較直觀且形象的基本理解。這個拓撲空間具備連通性,內(nèi)含的各個要素能夠彼此關(guān)聯(lián),進行連接的通路也許是一條或多條,形成一種固有的結(jié)構(gòu)模式。在翻譯的初始環(huán)節(jié)中,譯者需要將這樣的結(jié)構(gòu)模式以圖式化的形式加以理解并定格在思維中,然后以文字的不同輸出形式為載體將其守恒轉(zhuǎn)化在譯文中,在譯文中形成盡量相似的結(jié)構(gòu)格局,與原文形成一種結(jié)構(gòu)性互文,然后再依次在譯文拓撲后的主體結(jié)構(gòu)中進一步添加其他必要的同義或近義語素,完善翻譯的各個細節(jié)信息。為了構(gòu)建與原文非常接近的結(jié)構(gòu)框架,譯者需要進行大量閱讀,多熟悉源語中與原文在題材、體例、語類、語系、語篇規(guī)約構(gòu)型等方面比較相似的語料,形成對文本結(jié)構(gòu)性較為充分的前期理解,從而利用這些結(jié)構(gòu)性互文資源在譯文中建立與原文形成對稱平衡性的拓撲結(jié)構(gòu)。

在翻譯過程中,另一種常見的互文類型是顯性互文,它與不同翻譯拓變結(jié)果的產(chǎn)生關(guān)系密切。如果源語與目的語之間的顯性互文程度較突出,那么由于異化翻譯策略與源語在語風(fēng)和文學(xué)對應(yīng)形式等方面趨于一致,該策略就難以幫助譯者向目的語讀者傳達準(zhǔn)確的文字意象和原作者的真實意圖。因此,即使翻譯拓撲體的主體結(jié)構(gòu)不失為恰當(dāng),但其中的部分細節(jié)處理仍然受制于原作中異域體文字引發(fā)的陌生化影響,目的語讀者在識解并消化譯文時容易直接把陌生感仍然很強的譯語文字納入自身的本土文化語境中,最后產(chǎn)生較大的理解偏差或失真聯(lián)想,這樣跨文化交際中本來應(yīng)該傳達得當(dāng)?shù)漠悋L(fēng)味卻變了味,翻譯拓撲結(jié)構(gòu)的局部形態(tài)可能出現(xiàn)歪曲變形。為應(yīng)對兩種語言之間互文維度較高、顯性互文符號及種類較多的局面,譯者可以通過明晰化的翻譯策略去彌補互文空間中源語文本的詩學(xué)價值與文化寓意在翻譯中被削弱的情況,從而展現(xiàn)更加完整而有針對性的翻譯拓撲景觀。這種明晰化的翻譯手段包括語內(nèi)和語外兩種方式:語內(nèi)明晰化是指譯者在目的語文本表達中自然地融入一定的文化闡釋信息,或是在文本相應(yīng)位置加上必要的邊注或腳注解釋,從而營造出與源語讀者能產(chǎn)生的盡量類似的語義聯(lián)想和意象空間。這需要譯者在深刻剖析兩種語言體系的特點與風(fēng)格后,對源語的深層次空間進行“解構(gòu)(deconstruction)”,再對譯入語的關(guān)鍵處表達進行“結(jié)構(gòu)(construction)”,最終完成較為合理的翻譯拓撲體系的構(gòu)建。語外明晰化是強調(diào)將源語作者的心理預(yù)期、思維曲線、觀物態(tài)度及敘事視角等進行語際位移,并把它們整合成目的語接收者盡量能理解的方式,然后拓變在譯入語中。這種語外方式的目標(biāo)是力求在翻譯活動中搭建與源語對應(yīng)的“神變形不變”的高層次翻譯拓撲結(jié)構(gòu),它對譯者本身的認(rèn)知能力、知識儲備及對顯性互文語言現(xiàn)象的應(yīng)對能力的要求較高。在明晰化策略下,源語所蘊含的關(guān)于被描寫對象的倫理、政治、心理、宗教或社會等方面的價值觀念和社會行為邏輯能被重視并較全面地轉(zhuǎn)達[11]。雖然明晰化的翻譯手段折損了一部分源語的文字價值及思索空間,但文本轉(zhuǎn)換后的受眾者數(shù)量增多,他們付出的認(rèn)知努力不再缺乏方向性,使翻譯隱形拓撲規(guī)律中的心理位移得以實現(xiàn)。

四、結(jié)語

翻譯學(xué)科可以作為與社會共生的一個單元、一個領(lǐng)域或一個子系統(tǒng)。翻譯學(xué)科內(nèi)部各種理論體系、翻譯學(xué)與其他學(xué)科之間、與整個社會發(fā)展結(jié)構(gòu)和環(huán)境都構(gòu)成了真實的共生關(guān)系[12]。由于各個學(xué)科之間的共生關(guān)系,翻譯學(xué)的內(nèi)部系統(tǒng)必然衍生了一個與之具有千絲萬縷聯(lián)系的外部系統(tǒng),這個系統(tǒng)與翻譯學(xué)的參照性“學(xué)科矩陣(matrix)”一起,組成了一個翻譯學(xué)的多維共同體[13]。拓撲學(xué)中拓撲變換的核心思想源自數(shù)學(xué)這個領(lǐng)域,但卻反映出人類認(rèn)知和語言的本質(zhì)特征和基本模式??梢哉f,拓撲學(xué)是一種具有連通性和全局性思維的研究,它可以為像心理學(xué)或語言學(xué)此類的人文學(xué)科提供新的研究視角,以概括和提取研究對象的基本屬性為切入點,研究其中的拓撲等價。拓撲學(xué)角度下所確定的翻譯中的恒量與變量體現(xiàn)了語際翻譯的不變性與可變性,恒量是形成拓撲等價的初始條件,變量與翻譯拓撲體的表現(xiàn)方式存在重要關(guān)聯(lián)。由于不同文化及民族之間的融合,相異的語言之間存在著一定的互涉性和映射性,因此互文性成為語言轉(zhuǎn)換這一實踐活動的有力支撐點。其中,結(jié)構(gòu)性互文因素對不同翻譯拓變結(jié)果的產(chǎn)生互動較大,增益較多,而顯性互文因素在譯文中的明晰化處理則是用以完善譯后拓變體細節(jié)的重要手段。兩大類互文因素的分析及合理運用將分別幫助譯者完成翻譯拓撲過程中必要的拓撲形變與拓撲值變,都是拓撲翻譯觀中值得探索并加以重視的一個分支領(lǐng)域。

猜你喜歡
源語等價譯者
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
n次自然數(shù)冪和的一個等價無窮大
中文信息(2017年12期)2018-01-27 08:22:58
釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
源語概念對英語專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
收斂的非線性迭代數(shù)列xn+1=g(xn)的等價數(shù)列
元話語翻譯中的譯者主體性研究
環(huán)Fpm+uFpm+…+uk-1Fpm上常循環(huán)碼的等價性
旅游| 衡南县| 阜宁县| 抚州市| 长泰县| 石林| 双峰县| 凉城县| 巴中市| 满洲里市| 巴塘县| 通化县| 五莲县| 儋州市| 巧家县| 太谷县| 玉山县| 临泉县| 上犹县| 新余市| 上虞市| 武义县| 武安市| 长武县| 鲁甸县| 凤阳县| 玉田县| 洛川县| 江门市| 朝阳市| 涿鹿县| 大竹县| 静安区| 越西县| 长子县| 岱山县| 五华县| 清新县| 张家界市| 梅州市| 大余县|