李 銓
語言遷移理論視閾下漢語在高職英語寫作教學中的應用研究
李 銓
(蘇州工業(yè)園區(qū)服務外包職業(yè)學院,江蘇 蘇州 215123)
語言遷移對英語教學具有正、負遷移兩種影響效應。以往對英語寫作教學的研究過于強調(diào)母語負遷移的危害,而忽略其正遷移的作用。鑒于高職學生的英語水平,高職英語寫作教學運用“寫譯結(jié)合”的教學模式,以漢語為依托,以翻譯為手段,充分利用母語對英語學習的遷移作用,有助于緩解學生寫作焦慮,增強學生英語寫作自信心,進而提高英語寫作水平。
語言遷移;母語;寫譯結(jié)合
高職教育有別于普通本科教育,兼有高等教育和職業(yè)教育雙重屬性,主要培養(yǎng)服務于區(qū)域經(jīng)濟發(fā)展的高素質(zhì)技術(shù)技能型人才。鑒于高職學生的實際情況,我們必須認真思考如何將“實用為主,夠用為度”的教學原則貫穿到高職英語教學中去。
寫作是人們運用文字描述事物、表達情感、交流信息的腦力勞動,是組合素材、斟酌文字、整合思想、反思提高的過程,是完善自我、不斷成長的過程。寫作能力體現(xiàn)了人的思想、素養(yǎng)和智力結(jié)構(gòu)。英語寫作是高職英語教學的一個重要組成部分,是高職學生未來職場必備的基本技能。
與聽、說、讀等技能相比,寫作是高職學生英語四項基本技能中最為薄弱的環(huán)節(jié)。這是因為書面輸出的語言是經(jīng)過推敲、錘煉過的語言,教與學都必須為此付出巨大的努力。怎樣因材施教,增強學生英語寫作自信,進而提高英語寫作水平是高職英語寫作教學需要研究的課題。
語言遷移是指外語學習者在建立目標語系統(tǒng)過程中受母語因素影響的現(xiàn)象,它是“由目標語和已經(jīng)學過的語言之間由于相似性或者相異性而產(chǎn)生的影響,包括母語對外語學習的影響和母語向外語的借用”[1]。高職學生運用外語寫作時,常常習慣于運用母語的學習策略,搬用母語的語法規(guī)則,參照母語的語篇知識。因此,研究語言遷移理論能夠有效地指導外語寫作教學。從影響效果來看,語言遷移可分成正遷移和負遷移兩類:若本族語規(guī)則與目標語規(guī)則相同或者類似,本族語會對目標語的學習產(chǎn)生正面促進作用,這種積極影響被稱為正遷移;若本族語規(guī)則與目標語規(guī)則不同甚至相反,就會產(chǎn)生負面抵觸作用,這種消極影響被稱為負遷移。
許多學者都強調(diào)母語負遷移的嚴重危害,竭力反對在英語寫作教學中摻雜漢語的成分。如Ellis指出漢語為母語的學生在英語寫作中經(jīng)常借助于漢語,套用其形式,語言負遷移現(xiàn)象明顯[2]。Cohen堅持認為:培養(yǎng)外語學習者跨文化交際能力最好的方式是讓他們平時習慣于直接用目的語的思維來進行思考,而不是用母語思考后再把自己的觀點和語言表達翻譯成目的語[3]。
現(xiàn)在普遍認為,中國學生在英語寫作的遣詞造句過程中,運用漢語思維會影響英語語言的準確性和流利性,是“中式英語”產(chǎn)生的直接原因。大多數(shù)高職學生在寫英語作文時會運用中文思維模式構(gòu)思文章內(nèi)容,然后再翻譯成英語,這種基于漢語思維和表達習慣的“漢譯英”寫作效率低下。許多英語教師認為學好英語的最佳途徑是讓學生置身于真實的語言環(huán)境之中,因為使用漢語會對英語學習起干擾作用,因此英語課堂應禁止使用漢語,以更好地幫助學生學會使用英語思考和交流。
也有不少研究者肯定母語正遷移的積極影響。Raims認為:L1向L2的轉(zhuǎn)移未必對L2寫作造成負面影響[4]。Cummins認為:母語對外語的正面影響從整體上看遠遠大于負面影響,母語寫作水平的提高有助于外語寫作提高[5]。Atkinson指出:由于母語環(huán)境以及學習者已經(jīng)形成的內(nèi)在母語能力的客觀存在,外語學習者無法擺脫母語的影響,母語會一直在課堂上起調(diào)節(jié)學習者語言和認知活動的作用,而對于外語水平較低的學生在寫作中母語幫助更大[6]。就母語對外語寫作的具體作用而言,F(xiàn)riedlander認為:母語思維能夠幫助學生構(gòu)思與母語文化相關(guān)的話題[7]。Cook指出:反對在外語課堂教學中使用母語限制了語言教學的多種可能性,教師應當發(fā)揮母語的幫助作用而不是把母語視為外語的敵人。在外語課堂教學中如果發(fā)現(xiàn)單一使用目標語無法解釋清楚一些語言難點時,母語就可以是課堂教學的一種資源[8]。
國內(nèi)學者也強調(diào)漢語在英語學習中所起的作用。劉潤清認為:學習外語時,完全脫離母語是不可能的。語言之間有些普遍現(xiàn)象,不參考母語,不與母語對比,會造成莫大損失[9]。馬廣惠認為:漢語寫作能力可以轉(zhuǎn)移到英語寫作上,使?jié)h語水平高的學生寫出內(nèi)容比較充實、結(jié)構(gòu)比較連貫和完整,由讀者評判的文本質(zhì)量較高的英語作文[10]。王立非、文秋芳等通過研究證實了漢語寫作能力對英語寫作能力影響巨大,漢語寫作水平對英語寫作水平的影響起著至關(guān)重要的作用[11-12]。為此文秋芳指出:鑒于漢語環(huán)境以及學習者已經(jīng)形成的內(nèi)在漢語能力的客觀存在,英語學習者幾乎無法擺脫漢語的影響,漢語會一直在課堂上起調(diào)節(jié)學習者語言和認知活動的作用,因此事實上禁止母語是無效的[13]。
母語在以跨文化交際為目的的外語教學中既有負遷移的影響,更有正遷移的效應。針對英語起點較低的高職學生,我們應該在“外語課堂上使用母語促進正遷移和新概念的內(nèi)化”[14],以促進學生更有效地進行目的語的語言和文化的學習。
我們學英語不是從零開始,而是建立在原有漢語知識體系之上的,漢語知識體系在學習英語中是非常重要的可利用資源。人們總是運用現(xiàn)有的認知結(jié)構(gòu)去了解新事物,利用原先的經(jīng)驗和習慣通過實踐來解決新問題,而母語策略本身就是利用以前的知識來構(gòu)建新的知識體系。漢語寫作能力是經(jīng)過長期實踐獲得的,其能力的高低在某種程度上反映出語言學習和運用能力,漢語的借用有利于將成功的漢語寫作策略,包括漢語寫作技巧、體式規(guī)定等運用于英語寫作,因為英語寫作以一定的母語寫作為基礎(chǔ)。
在高職英語寫作教學過程中,教師應該鼓勵和幫助學生“捕捉”兩種語言的共同或相似之處,讓其以漢語思維構(gòu)筑英語句子,變通地做“漢譯英”練習。借用漢語思維進行英語寫作,對英語水平較低的高職學生來說不可避免,因為脫離漢語思維而直接采用英語來組句謀篇,是一個漫長的過程。
詞匯是構(gòu)建語言的基石?!癟he man who commands the words commands the world”之說就旨在強調(diào)詞匯的重要性。漢語詞匯運用能力的高低在很大程度上決定了英語寫作水平。英語詞匯與學習者的外語知識和經(jīng)驗緊密相連。英語詞匯學習通過將新詞與漢語或英語已有的詞匯和概念聯(lián)系起來加以語境化而實現(xiàn)。詞匯教學可采用比照漢、英兩種語言之間的類似之處,如運用漢語字詞知識去對比習得英語單詞。
在拓展英語詞匯時,可指導學生關(guān)注漢字偏旁與英語詞根詞綴之間的關(guān)系。如,可根據(jù)商品包裝上的“防震(shake-proof)”一詞,引導學生類比英語單詞proof與漢字“防”的相似之處,通過詞綴聯(lián)想記憶,掌握“防漏、防破損、防火、防彈、防塵(leakage-proof, breakage-proof, fire-proof, bullet-proof, dust-proof)”等詞匯,擴充學生詞匯量,為英語寫作打好基礎(chǔ)。
再如,隨著中國經(jīng)濟的發(fā)展,“中國英語”作為展現(xiàn)中華文化的英語變體,正彰顯出重要地位。某些體現(xiàn)中國文化特有的詞匯可直接用于英語寫作,如北京奧運會的“福娃”就用“Fuwa”;“關(guān)系”直接用“guanxi”。原先將“餃子”、“豆腐”翻譯成“dumpling”、“bean curd”的做法,正悄然發(fā)生著改變,現(xiàn)在更多直接使用“jiaozi”、“tofu”等。“中國英語”能較為準確、流暢地表達中國人特有的思想意識、傳統(tǒng)觀念,有效地弘揚中華悠久的歷史文化、風俗特色。就如美國英語一樣,“中國英語”為世界英語(World Englishes)豐富了表達,增添了新意,增強了活力,將中西方兩種思想更緊密地聯(lián)系在一起。
影視節(jié)目更能體現(xiàn)文化的前沿,美國好萊塢電影《臥虎藏龍》 ()、《功夫熊貓》()等充滿中華文化元素的詞匯表達形式(英文的“直譯”)在以前很可能會被說成是“中式英語”,而現(xiàn)在正被越來越多的歐美人士所接受。
在漢英兩種語言中存在著大量相仿的詞匯排列順序和基本句子結(jié)構(gòu),這為借用漢語促進對英語寫作的正遷移提供了方便。在句子教學中,可為學生分析基本句子構(gòu)成,借用漢語學習英語,克服書寫英語句子的恐懼感,提高英語句式寫作的準確性。
漢英名詞短語的基本語序都是“量詞+形容詞+名詞”的順序。如:一款新手機(a new mobile phone)、一棟新建的實驗室(a newly-built laboratory)等;英語動賓詞組的搭配也與漢語類似。如:收到回復(receive a rely)、籌劃一項工程(organize a project)等。漢英詞序排列的共性促進學生構(gòu)建正確的英語詞組和短語。
不少常用漢語句子與英語句子具有一致的結(jié)構(gòu),如:
①主語+謂語/ S+V結(jié)構(gòu):雇員努力工作。The employees work hard.
②主語+謂語+賓語/ S+V+O結(jié)構(gòu):總經(jīng)理正在看報告。The General Manager is reading reports.
③主語+謂語+補語/ S+V+C結(jié)構(gòu):約翰?史密斯是一個上班族。John Smith is an office worker.
④主語+謂語+間接賓語+直接賓語/ S+V+O+O結(jié)構(gòu):秘書已經(jīng)給首席執(zhí)行官發(fā)了一封郵件。The secretary has sent the CEO an e-mail.
⑤主語+謂語+賓語+賓補/ S+V+O+C結(jié)構(gòu):信息技術(shù)員正在教員工使用新軟件。The IT is teaching the staff to use the new software.
與英語句子結(jié)構(gòu)保持一致的漢語句子結(jié)構(gòu)有許多,如:
①我們之間的相互了解與合作必將促成今后重要的生意。Our mutual understanding and cooperation will certainly result in important business.
②若貴方價格合理,我們可能向你大量訂貨。If your prices are reasonable, we may place a large order with you.
可見,漢語基本句子結(jié)構(gòu)對學生掌握英語基本句子結(jié)構(gòu)發(fā)揮了積極的促進作用。
通順的句子,包括語用和語義上的連貫是一篇好文章的基礎(chǔ)。漢語水平較高的學生,一般來說英語作文的篇章構(gòu)建會更顯合理,具體表現(xiàn)在內(nèi)容的概括性、布局的合理性、用詞的多變性、思維的連貫性等。漢語句子之間的邏輯關(guān)系、段落關(guān)系的習慣性掌握對寫出條理清晰的英語篇章具有正面的推動作用。
以大學英語四六級作文為例,要求將十幾個句子構(gòu)建成一篇120-150字左右的三段式短文。其中經(jīng)常用到漢語中最基本的“總—分(—總)”結(jié)構(gòu),對于中心句的拓展也習慣于使用漢語中最常見的如:舉例子、打比方、列數(shù)據(jù)、做比較等手段。句子之間的銜接也不外乎是轉(zhuǎn)折、條件、因果、并列、遞進等方式。因此,漢語寫作水平直接決定了英語作文的篇章構(gòu)建。
例如:近年一篇四級寫作以“選修課”為題,要求寫三段,規(guī)定內(nèi)容依次為:各大學開設了各種各樣的選修課;學生因為各種原因選擇了不同的選修課;以你自己為例……。以下為參考文本(135 words, 9 sentences):
①Nowadays, there usually exists a wide selection of elective courses for all the college students. ②However, they have quite different targets for themselves. ③The followings are the most conspicuous aspects.
④Some students may choose a course in order to obtain an extra certificate for their future.⑤Because they assume that some more knowledge could ensure more chances to find a good job. ⑥Others may have their choice only for fun. ⑦Compared with the former students, nearly 60% current students don’t care about degree or job. ⑧They tend to pursue colorful college life if they could widen their knowledge through elective courses, for example, quite a few science students are eager to know about arts.
⑨For me, I’m inclined to choose electives based on both the value of the courses and the interest of my own.
從例文中可以看出:第一段為總述,第二段為拓展,即類似于漢語中的“總—分”結(jié)構(gòu)。在第二段分述中,運用了作比較、列數(shù)據(jù)、舉例子等漢語中常用的表達手段。至于句子之間的銜接,第一段采用了轉(zhuǎn)折句,第二段使用了因果、條件句,第三段運用了并列句。此類英語段落寫作頻繁出現(xiàn)于四六級考試,漢語寫作技巧均可運用于其中,起到了正遷移的效果。
在英語寫作教學實踐中,必須強調(diào)漢語信息的積累,因為良好的漢語語言素養(yǎng)是英語寫作輸出進步的動力。豐富的漢語寫作素材儲備能提高學生構(gòu)建英語篇章的技巧。漢語篇章布局講究起承轉(zhuǎn)合;英語中也有開端、發(fā)展、結(jié)尾等類似規(guī)范。在英語作文的布局謀篇、上下文過渡及銜接、邏輯思維方面,漢語具有很大的借鑒作用。
在漢語寫作中,修辭手法的運用,很大程度上是為了提高語言的表現(xiàn)力。在英語寫作中,運用修辭比詞匯、句子、篇章的構(gòu)建更有難度,也是更高層次的要求,僅以比喻、排比、對照、夸張和擬人修辭方法為例。
比喻可以增強語言的生動性和感染力。如,“這只離群的小鳥孤單地飛翔在天空中,仿佛汪洋中的小舟”(The separated bird is flying in the sky, like a canoe on the vast of ocean)。
排比用結(jié)構(gòu)相同或相似、語氣一致的一組詞語,把相似或相關(guān)的內(nèi)容表達出來,使條理更加分明。如,“作為一名現(xiàn)代大學生,我每天上網(wǎng)獲取需要的信息,下載愛聽的音樂和電影,與我思念的朋友們聊天”(As one of modern college students, I get online everyday to acquire the information I need, to download the music and movie l like, and to chat with the friends I miss)。
對照是一種將結(jié)構(gòu)相同或基本相同、意義完全相反的語句放置在一起以達到加強效果的修辭手法,特別體現(xiàn)在諺語引用時。如,“業(yè)精于勤,荒于嬉”(Achievement is founded on diligence and wasted upon recklessness)。
夸張是以言過其實的說法強調(diào)目的,以加強語勢、增強表達效果。如,“聽到這個噩耗,她淚流成河”(When she heard the bad news, a river of tears poured out)。
擬人是把生命賦予無生命的事物。如,“我使用電腦過度,他都提抗議了(My computer is protesting about how I'm using it too much)。
在漢語和英語中都具有非常豐富的修辭表達方式。從修辭手法的運用而言,兩種語言中的常用修辭手法有著許多不謀而合之處,漢語中大部分常用修辭手法在英語中都有其相同或相似的對應形式。借用漢語修辭方法的正遷移,能有效地加深學生對所學知識的理解,為英語寫作表達增光添彩。
母語既是外語學習不可缺少的背景和基礎(chǔ),又是可以開發(fā)利用的資源。語言之間有些東西是具有共性的,不參考母語、不與母語進行比較就談不上學好外語。
高職學生英語基礎(chǔ)欠扎實,受母語影響明顯,短期內(nèi)難以避免在英語寫作中借助漢語思維模式進行句子、段落構(gòu)建。在此背景下,高職英語寫作教學可采用“權(quán)宜之計”,提倡因勢利導、因材施教,充分利用學生的漢語資源和優(yōu)勢,將其作為幫助學生構(gòu)建目標技能的輔助工具,“寫譯結(jié)合”,通過寫作過程量的積累達到寫作效果質(zhì)的變化,進而實現(xiàn)擺脫漢語依賴、自如地運用英語表述思維之境界。
[1] Odlin, Terence.[M]. Cambridge: CambridgeUniversity Press, 1989: 27.
[2] Ellis, R.[M]. Oxford: Oxford University Press, 1985: 69.
[3] Cohen, A.D.[M]. New York: Longman, 1998: 33.
[4] Raims, A. Out of the Woods: Emerging Traditions in the Teaching of Writing [J]. TESOL Quarterly, 1991 (25): 407-427.
[5] Cummins, J. Language Proficiency and Academic Achievement [A]. In J. W. Oller, Jr.(ed.).[C]. Rowley, MA: Newbury House, 1984: 429-437.
[6] Atkinson, D. The Mother Tongue in the Classroom: A Neglected Resource [J]. English Language Teaching Journal, 1987, 41 (4): 241-247.
[7] Friedlander, A. Composing in English: Effects of a First Language on Writing in English as a Second Language [A]. In B. Kroll(ed.).[C]. Cambridge: Cambridge University Press, 1990: 109-125.
[8] Cook,V. Using the First Language in the Classroom[J]. Canadian Modern Language Review, 2001 (57): 400-423.
[9] 劉潤清. 論大學英語教學[M]. 北京: 外語教學與研究出版社, 1999: 127.
[10] 馬廣惠. 影響二語寫作的語言因素研究[M]. 南京: 河海大學出版社, 2004: 3.
[11] 王立非. 漢語語文能力向英語寫作遷移的路徑與理據(jù)[M]. 西安: 陜西師范大學出版社, 2004: 73.
[12] 王立非, 文秋芳. 母語水平對二語寫作的遷移: 跨語言的理據(jù)與路徑[J]. 外語教學與研究, 2004 (3): 205-212.
[13] 文秋芳. 二語習得重點問題研究[M]. 北京: 外語教學與研究出版社, 2010: 153.
[14] Javis, S &Pavlenko.[M]. New York and London: Routledge, 2008: 37.
On the Application of the Chinese Language in English Writing Higher Vocational College — From the Perspective of Language Transfer Theory
Li Quan
The language transfer is of both positive and negative effects on English learning. In the past, too much emphasis is placed on the harm of negative language transfer of mother tongue in the study of English writing teaching while the role of positive language transfer is ignored. In view of the English proficiency of students at the higher vocational level, the teaching mode of “combination of writing and translation” shall be applied in the teaching of higher vocational English writing. Based on the Chinese and translation, full use of the language transfer of mother tongue to English learning shall be made in the teaching of higher vocational English writing, which helps students to alleviate writing anxiety, enhance writing confidence and develop writing ability.
language transfer; mother tongue; combination of writing and translation
H319.36
A
1009-8429(2020)04-0049-06
2020-07-25
2016年江蘇省高校哲學社會科學外語教學研究專題項目(2016SJA740040)
李銓(1982 -),女,蘇州工業(yè)園區(qū)服務外包職業(yè)學院教學服務中心講師。