楊 娜
(武漢工程大學(xué) 外語學(xué)院,湖北 武漢 430205)
中國著名翻譯家季羨林先生曾說過“倘若拿河流來作比,中華文化這一條長河,有水滿的時候,也有水少的時候,但卻從未枯竭,原因就是有新水注入。注入的次數(shù)大大小小是頗多的,最大的有兩次。一次是從印度來的水,一次是從西方來的水,而這兩次大的注入依靠的都是翻譯”[1]142-142??梢姺g在我國歷史長河中扮演了重要的角色。在中國兩千多年的翻譯史上,出現(xiàn)過三次翻譯高潮:第一次是東漢至宋代早期的佛經(jīng)翻譯;第二次是明末清初的科技翻譯;第三次是鴉片戰(zhàn)爭至五四運動的西學(xué)翻譯。[2]84本文通過觀察三次翻譯高潮中譯者在翻譯史上的作用,對比分析譯者的發(fā)展現(xiàn)狀,探究新的翻譯高潮遲遲未到的原因——行業(yè)發(fā)展困局,并結(jié)合行業(yè)未來發(fā)展趨勢,就翻譯行業(yè)發(fā)展中出現(xiàn)的問題,提出解決方案。期盼譯者在未來的機遇與挑戰(zhàn)前,及時調(diào)整自己,走出行業(yè)困局,乘風(fēng)破浪,在翻譯行業(yè)的大軍中一展身手。
西漢末年,由于當(dāng)時社會動蕩不安,人民生活困窘,人們急需一種可以作為心靈安慰的思想以求得解脫;同時,統(tǒng)治階級又急需一種宗教思想,能夠幫助其安撫民心、穩(wěn)定社會秩序和維護封建統(tǒng)治。于是,佛經(jīng)翻譯——第一次翻譯高潮就在這樣的歷史背景下蓬勃發(fā)展起來。在此時期,由于翻譯獲得了廣泛的民眾支持和政府支持,譯者的社會地位也非常高,在《新唐書》中就曾記載,國家為譯者設(shè)立了專門的官職。[3]89當(dāng)然譯者也不負(fù)眾望,通過譯介大批佛學(xué)典籍成就了佛經(jīng)翻譯,使其對我國各方面的發(fā)展都產(chǎn)生了深遠的影響。到了明末清初,中國士大夫與歐洲傳教士各出于不同的目的,一起引領(lǐng)了另一次翻譯活動高潮——科技翻譯。此時期,因為沒有獲得社會的廣泛支持,翻譯活動完全是譯者的自發(fā)行為,又加上清政府的原因,翻譯活動持續(xù)的時間也比較短。所以相比其他兩次翻譯活動,明末清初的科技翻譯沒有取得很大的影響,譯者所能發(fā)揮的作用也非常有限。晚晴時期,西學(xué)東漸,第三次翻譯高潮應(yīng)運而生。此次翻譯活動是一個以救亡和啟蒙為主旋律的翻譯高潮,因以大規(guī)模引進“西學(xué)”為標(biāo)志,所以也稱西學(xué)翻譯。西學(xué)翻譯時期,涌現(xiàn)出了大量優(yōu)秀的譯者,他們所翻譯的作品廣泛涉及文學(xué)、社會科學(xué)、政治制度等領(lǐng)域,內(nèi)容也非常豐富。這些作品廣泛流傳,大大縮小了我國與西方國家在科技和思想方面的差距,也為我國文學(xué)界注入了新的源泉。此次翻譯活動還推動了我國新文化運動的發(fā)生,為我國現(xiàn)代學(xué)術(shù)體系的建立奠定了知識和人才基礎(chǔ)。
綜上所述,不同時期翻譯所處的社會環(huán)境不同,翻譯的功用不同,譯者所發(fā)揮的作用也大不相同。
新時代背景下,隨著互聯(lián)網(wǎng)蓬勃發(fā)展,全球一體化、國際對話、商業(yè)貿(mào)易活動、文化交流等國際交流活動空前繁盛,其頻率相對前三次翻譯活動時期已達到了巔峰,譯者迎來了前所未有的機遇。此外,經(jīng)過歷史的沉淀,譯者前輩們對翻譯理論方法的不斷總結(jié)和更新,如今的翻譯技巧、翻譯理論更加成熟,更加體系化,譯者擁有了更好的成長土壤。而且,更讓譯者驚喜的是新科技的加入,這是前三次翻譯高潮所絕對沒有的“帆”。理論上講,相對前三次翻譯高潮而言,此時的翻譯行業(yè)已經(jīng)具備了充分的發(fā)展條件,譯者理應(yīng)迎來新的翻譯高潮。但與之矛盾的是此次翻譯高潮遲遲未到,翻譯行業(yè)中還存在很多問題,例如:翻譯行業(yè)沒有形成產(chǎn)業(yè)化發(fā)展、人才儲備系統(tǒng)失靈、翻譯專業(yè)度受質(zhì)疑等,譯者深陷行業(yè)發(fā)展困局,暫時還不能完成新時代賦予譯者的光榮使命。
從佛經(jīng)翻譯活動至今,翻譯行業(yè)經(jīng)歷了將近2000年的發(fā)展,但卻還沒有突破發(fā)展的瓶頸,還沒有形成一個蓬勃發(fā)展的產(chǎn)業(yè)。如今,在市場上,即使最大的翻譯公司,所占的營業(yè)額也只是國內(nèi)市場的2%~3%。據(jù)2007年發(fā)布的《中國地區(qū)企業(yè)發(fā)展?fàn)顩r調(diào)查報告》和《中國地區(qū)譯員生存狀況調(diào)查報告》顯示,目前在中國注冊的翻譯公司只有4000多家。這些翻譯公司大多還是同質(zhì)化的小公司,沒有規(guī)模、沒有品牌、沒有生產(chǎn)鏈,而且大部分的業(yè)務(wù)都外包給兼職譯員完成。[4]53-57
行業(yè)沒有形成產(chǎn)業(yè)化發(fā)展,譯者就沒有好的“生長環(huán)境”。受行業(yè)大氣候的影響,有規(guī)模有系統(tǒng)的翻譯公司較少,譯者發(fā)展提升空間受限,就業(yè)崗位有限,翻譯生態(tài)環(huán)境不平衡,工資待遇低,生存困難。翻譯行業(yè)中只有少數(shù)譯者能獲得一席之地,被社會大眾所熟悉和認(rèn)可。大多數(shù)譯者只能在“跑龍?zhí)住敝星笊睿姝h(huán)境惡劣使他們無暇顧及自己專業(yè)能力的提升。久而久之,這一部分譯者就會被翻譯界淘汰,更多時候,其實是譯者們迫于生計主動放棄了翻譯行業(yè)。
近年來,翻譯領(lǐng)域的高等教育也迷失了方向。我國國際翻譯家聯(lián)盟第一副主席、中國翻譯協(xié)會副會長兼秘書長、全國翻譯資格(水平)考試英語專家委員會主任黃友義先生,在回答曹新宇的采訪時也談到,近幾年來MTI畢業(yè)生的畢業(yè)形勢不太樂觀。MTI畢業(yè)生中,一部分去了國家部委和企事業(yè)單位,另外有相當(dāng)一部分繼續(xù)讀博或出國深造,還有很大一部分從事教育行業(yè),特別是在經(jīng)濟和國際交流欠發(fā)達的地區(qū),只有一小部分MTI畢業(yè)生從事了翻譯工作。[5]67-72
MTI專業(yè)旨在培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型、專業(yè)化的口筆譯人才。但在實際的課程設(shè)置中,翻譯理論性的課程和研究居多,翻譯實踐類的課程較少,參加社會翻譯實踐也幾乎是脫離學(xué)校指導(dǎo)下進行的。其實,就廣大MTI專業(yè)學(xué)生而言,最缺乏的就是與社會接軌的翻譯實踐訓(xùn)練,而且,大部分MTI學(xué)生其實對翻譯行業(yè)的發(fā)展了解甚少,尤其是行業(yè)中的發(fā)展機遇和社會各界對翻譯的要求和標(biāo)準(zhǔn)。這從一定程度上使得MTI專業(yè)學(xué)生迷失方向,對翻譯行業(yè)缺乏信心,對自身翻譯能力不夠自信,最終對翻譯行業(yè)產(chǎn)生恐懼心理。
科技是把雙刃劍。隨著計算機翻譯日益成熟,客戶出于對翻譯成本和翻譯速度的考慮,一些簡單的、邏輯性不是很復(fù)雜的翻譯文本,一般都交由計算機直接進行翻譯。但目前的計算機翻譯還沒有發(fā)展到可以獨立完成翻譯作業(yè),而且客戶一般對機器翻譯結(jié)果缺乏鑒別能力,不能對機器翻譯的成果進行專業(yè)性判斷及根據(jù)具體翻譯要求對機器翻譯結(jié)果進行再加工。機器翻譯和人工翻譯不能相輔相成,造成了翻譯標(biāo)準(zhǔn)混亂、翻譯質(zhì)量下降。此外,行業(yè)中譯者翻譯水平參差不齊,一些譯者對機器翻譯的結(jié)果也缺乏專業(yè)的判斷,在進行翻譯作業(yè)時有時會直接采用機器翻譯結(jié)果。這些都導(dǎo)致了客戶對翻譯行業(yè)整體產(chǎn)生誤解,對翻譯的專業(yè)度產(chǎn)生懷疑。
翻譯專業(yè)度受質(zhì)疑,譯者被推到風(fēng)口浪尖。譯者的工作得不到尊重和認(rèn)可,譯者的工作積極性下降,對翻譯行業(yè)的專注度降低;同時,翻譯行業(yè)專業(yè)度受質(zhì)疑,也會直接影響客戶對譯者的信任度,使得譯者的工作難度加大;此外,翻譯行業(yè)專業(yè)度受質(zhì)疑也會影響譯者在社會中的地位和發(fā)展。
翻譯工作者在進行翻譯工作時都建立了自己的記憶庫和語料庫,但這些資源都儲存在譯者各自的電腦里。如果沒有公開、透明且公平的交易平臺,讓譯者的勞動價值獲得價格體現(xiàn),這些資源就很難從譯者的電腦里“走出來”。如果這些寶貴的資源不能共享,就會使得翻譯行業(yè)每天都進行大量重復(fù)性的工作。譯員們也會因此工作低效,且無暇專注于創(chuàng)新性的工作。翻譯資源不能共享還造成了信息閉塞、譯者之間不能相互交流學(xué)習(xí)、譯者缺乏互鑒交流機會、語料資源丟失、翻譯工作斷層、部分文化遺失。由此可見,翻譯資源不能共享對翻譯行業(yè)及譯者的成長發(fā)展都具有極大的阻礙作用。
翻譯行業(yè)缺乏公開透明的平臺建設(shè),翻譯作品得不到及時、公平、公開的評價,譯者翻譯水平的高低不能得到具體的體現(xiàn)。好的譯者在這樣的生態(tài)系統(tǒng)中,得不到公平待遇,高付出得不到高回報,又加上客戶對翻譯的不了解,好的譯者不能及時被發(fā)現(xiàn)。翻譯行業(yè)更為普遍的現(xiàn)象是:由于缺乏市場平臺建設(shè),譯員和翻譯作業(yè)不能及時匹配,客戶找不到適合的譯者,譯者找不到自己擅長領(lǐng)域的翻譯作業(yè),客戶與譯者的相遇往往只能看“緣分”。翻譯行業(yè)缺乏公開透明的平臺建設(shè)使得翻譯行業(yè)亂象頻發(fā),翻譯作品水平參差不齊,譯者的潛能得不到發(fā)揮,能力得不到體現(xiàn),大量優(yōu)秀翻譯人才被埋沒。
新時代譯者面臨著發(fā)展的重重困局,卻也迎來了前所未有的機遇。未來,翻譯行業(yè)為了更好地完成時代使命勢必會發(fā)生一場變革,那么譯者該如何走出行業(yè)困局,迎接未來的機遇和挑戰(zhàn)呢?
機器翻譯從誕生以來已經(jīng)發(fā)展了54年,它已經(jīng)可以作為一種完整的人工智能技術(shù)獨立發(fā)展,甚至已經(jīng)成為可以和人工翻譯相提并論的學(xué)科和技術(shù)了。尤其是在機器翻譯與人工智能形成緊密聯(lián)合后,它在一定程度上擁有了自主學(xué)習(xí)的能力,處理文字時會更加接近人工翻譯的思維和邏輯。[6]303-305為了應(yīng)對未來海量的翻譯任務(wù),機器翻譯勢必會得到更進一步的發(fā)展,譯者與機器共同合作將會成為翻譯的主要工作模式。因此,作為譯者,不論我們對機器翻譯的發(fā)展有何顧慮,我們都阻擋不了它前進的腳步。所以,譯者首先要從態(tài)度上正確面對機器翻譯的發(fā)展,并且要不斷學(xué)習(xí)計算機、翻譯軟件等相關(guān)知識,給自己“充電”,讓其更好地輔助譯者高效工作,在行業(yè)里“深耕”。
另外,為搭建公平公開透明的網(wǎng)絡(luò)翻譯平臺,業(yè)內(nèi)人士和計算機專業(yè)人士一直在不斷探索和對話,以尋求有效途徑,區(qū)塊鏈就是其中之一。區(qū)塊鏈?zhǔn)欠植际綌?shù)據(jù)存儲、點對點傳輸、共識機制、加密算法等計算機技術(shù)的新型應(yīng)用模式。區(qū)塊鏈被稱為繼蒸汽機、電影、互聯(lián)網(wǎng)之后的第四次革命。它和語言具有相似的天然屬性——分布式數(shù)據(jù)存儲,所以他們本身具有很高的匹配度。區(qū)塊鏈與語言的天然契合表現(xiàn)在:區(qū)塊鏈的全球范圍價值交換需要語言作為支撐,語言也需要區(qū)塊鏈來成就。[4]120-140區(qū)塊鏈可以讓譯者電腦里的語料庫匯集起來形成一條河流,打通區(qū)塊鏈上的節(jié)點——語言。通過區(qū)塊鏈建立起來的語料庫,會為譯者提供一個平衡的生態(tài)體系。譯者的知識將更大程度地貢獻于社會,同時,他們的價值也會得到價格的體現(xiàn),譯者的工作熱情會重新被點燃,翻譯行業(yè)也會因此進入一個高速發(fā)展期。此外,區(qū)塊鏈與翻譯的結(jié)合也會讓譯者減少許多不必要的重復(fù)性工作,譯者們可以將更多精力集中到一些創(chuàng)造性的工作上,從而為翻譯的發(fā)展做出更多的貢獻。
因此,一旦以區(qū)塊鏈為代表的新科技與翻譯結(jié)合的難題被攻克,翻譯行業(yè)產(chǎn)業(yè)化的發(fā)展難關(guān)就有望被攻破,譯者的平衡翻譯生態(tài)環(huán)境就有望被建立。新科技對翻譯行業(yè)和譯者的發(fā)展有重大意義,譯者要首先從意識上提高對新科技的重視;其次,譯者還要加強與科技界工作者的合作,盡早解決新科技與翻譯結(jié)合的難題。
人才是一個行業(yè)發(fā)展的原動力,如果想保持翻譯行業(yè)蓬勃發(fā)展,就要激活翻譯人才儲備系統(tǒng),確保翻譯行業(yè)不斷有新鮮血液補給,保證翻譯行業(yè)的持久生命力。高校作為育人單位,尤其是開設(shè)了MTI專業(yè)的高校,在翻譯人才儲備系統(tǒng)中扮演著非常重要的角色。
針對MTI專業(yè)培養(yǎng)目前出現(xiàn)的問題,高校應(yīng)在課程設(shè)置方面做調(diào)整。尤其是要讓學(xué)生多從事翻譯實踐活動,通過不斷實踐和對優(yōu)秀譯品的閱讀鑒賞,找出自己在翻譯實踐中的不足,不斷總結(jié)學(xué)習(xí),提升自身翻譯能力。就像著名譯者閔福德在接受朱振武先生的采訪時談到的:“在MTI教學(xué)中,理論的唯一作用就是讓這個專業(yè)看起來更加學(xué)術(shù)化,但實際上,我們更需要做的是通過大量閱讀和練習(xí)提高語言的表達能力”[7]50-56??梢姺g實踐和閱讀對翻譯專業(yè)學(xué)生的重要性。另外,閔福德先生在采訪中還談到他在教授翻譯課程時的一些做法:他會讓他所帶的學(xué)生參加長期的翻譯項目,每周與學(xué)生會面,并且就翻譯中出現(xiàn)的問題進行討論講解。他認(rèn)為這樣的教學(xué)可以讓學(xué)生實實在在做翻譯。MTI課程設(shè)置也應(yīng)該借鑒這樣的課程設(shè)置和教學(xué)模式,這樣就不必?fù)?dān)憂MTI畢業(yè)生在就業(yè)時由于對翻譯行業(yè)的不了解和對自己專業(yè)技能的不自信而放棄翻譯行業(yè)了。而且,從事大量的與社會接軌的翻譯實踐活動還會讓MTI畢業(yè)生與翻譯市場無縫銜接。MTI畢業(yè)生快速適應(yīng)翻譯業(yè)的發(fā)展,及時填補翻譯行業(yè)的人才缺口,才能保證翻譯行業(yè)的人才供給。
提高譯者的專業(yè)素養(yǎng)是解決翻譯行業(yè)受質(zhì)疑的一劑強效藥。尤其是在未來健康的翻譯氣候下,翻譯界的良性競爭會變得更加激烈,譯者的專業(yè)素養(yǎng)因而顯得尤為重要。
隨著互聯(lián)網(wǎng)、大數(shù)據(jù)分析、人工智能和區(qū)塊鏈在機器翻譯領(lǐng)域持續(xù)發(fā)力,在線翻譯會更加成熟,且能夠獨立完成簡單的基礎(chǔ)翻譯。所以譯者對專業(yè)知識的學(xué)習(xí)不能再只停留在“表面”,譯者要“深耕”自己的專業(yè),做到對自己的專業(yè)精通。這樣才能凸顯人工翻譯的優(yōu)勢,才能具有專業(yè)的判斷力,也才能更好地幫助機器翻譯成長。然而,任何專業(yè)和學(xué)科都不能獨立存在和發(fā)展,在科技更加繁榮發(fā)展的未來,各個學(xué)科和專業(yè)的交叉活動會更加頻繁,跨學(xué)科跨專業(yè)的學(xué)習(xí)交流也會更加多元化,所以譯者不但要有過硬的專業(yè)知識,還要有豐富的跨學(xué)科知識。除此之外,譯者還需要掌握多種文化背景知識。中國現(xiàn)在越來越接近世界舞臺中央,為了更好地與世界交流,我們不僅要引進來,還要走出去。要想更好地向世界講好中國故事,譯者就必須要學(xué)習(xí)掌握多背景文化知識,只有通過這樣的學(xué)習(xí),才能更好地將中國文化的精髓展示給世界,也才能為中國讀者原汁原味地介紹世界。所以譯者要想提升自己的專業(yè)素養(yǎng),增強自身競爭力,提高行業(yè)專業(yè)度和信任度,就要具備扎實的翻譯功底,良好的雙語輸入輸出能力,豐富的跨學(xué)科、跨文化知識。
翻譯不僅僅是一種個體行為,而是事關(guān)民族發(fā)展和社會進步的崇高事業(yè),所以對于譯者而言,翻譯也就不只是一種任務(wù)或職業(yè),還是一種使命、一種責(zé)任。[8]55-59在新時代的召喚下,中國在世界上的影響會越來越大,中國與世界的交流將會在各個領(lǐng)域全方位地開展。翻譯在這樣的時代潮流中也即將迎來又一次高潮,譯者在新的發(fā)展潮流中將扮演更加重要的角色。譯者只有目標(biāo)高端,具有強烈的社會責(zé)任感和時代使命感,才能擔(dān)當(dāng)起此重任。所謂“獨木不成林,一花難成春?!弊g者們只有一起努力,志向高遠,謹(jǐn)遵譯德,互相督促才能營造出翻譯界的一個良好氛圍,才能為翻譯界贏得口碑、贏得尊重、贏得機會,也才能“贈人玫瑰,手留余香”。
通過對翻譯歷史上三次翻譯高潮中譯者作用的研究,可以看出:不同時期,社會環(huán)境不同,翻譯的社會功用不同,譯者發(fā)揮的作用也截然不同。中國的成長離不開翻譯,中國的偉大離不開翻譯。如今,時代的發(fā)展賦予了翻譯行業(yè)更加重要的使命。作為翻譯活動的主體——譯者,只有擁抱科技,增強專業(yè)素養(yǎng),緊隨時代腳步,才能走出翻譯業(yè)的困局,才能完成時代賦予的光榮使命,在中國的偉大復(fù)興進程中貢獻自己的力量。