国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

動(dòng)態(tài)視角下的葛浩文翻譯策略
——英譯本《豐乳肥臀》和《檀香刑》的對(duì)比研究

2020-02-22 07:12:45吳紅敏
關(guān)鍵詞:豐乳肥臀豐乳葛浩文

吳紅敏

(皖西學(xué)院,安徽 六安 237012)

胡安江指出:“葛氏的歸化譯法幾乎見于他的每一部作品”[1],甚至有人因葛浩文早期大量的歸化譯法而給其扣上了“文化殖民者”的帽子。對(duì)于自己的翻譯觀,葛浩文曾在《華盛頓郵報(bào)》上總結(jié)了其翻譯的“四項(xiàng)原則”:翻譯應(yīng)對(duì)原語忠實(shí)、翻譯即背叛、翻譯即重寫和翻譯即跨文化交流活動(dòng)。[2]忠實(shí)即忠于原文,采取存異翻譯策略;背叛、重寫即傾向譯語讀者,采取求同翻譯策略。在葛浩文的翻譯中,一直采取存異和求同策略,但在不同的歷史時(shí)期下,存異和求同的傾向和比重卻在動(dòng)態(tài)中發(fā)生著微妙的變化。

一、葛浩文與中國(guó)文學(xué)翻譯

葛浩文(1939-),中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的“御用英譯譯者”,四十多年來,一直致力于中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的研究、翻譯和推介。葛浩文對(duì)中國(guó)文學(xué)的熱愛始于當(dāng)時(shí)一位“名不見經(jīng)傳”的女作家蕭紅,葛浩文博士論文《蕭紅評(píng)傳》和后來他對(duì)蕭紅大力的推介,不僅把蕭紅引入到了西方世界,而且以一名西方“發(fā)掘者”的身份把蕭紅重新推薦給了中國(guó)讀者。作為蕭紅迷的他,為了蕭紅能獲得中國(guó)文學(xué)史上該有的地位,做出了卓越的貢獻(xiàn)。

葛浩文對(duì)中國(guó)文學(xué)的翻譯之路始于其對(duì)女作家張潔《沉重的翅膀》的成功翻譯。在其四十多年的翻譯生涯中,葛浩文已翻譯50多位作家的80多部作品,如蕭紅、楊絳、張潔、賈平凹、王朔、蘇童、姜戎和畢飛宇等。當(dāng)然,譯作中以莫言作品為最,達(dá)到11部之多。四十多年的翻譯生涯見證了葛浩文作為中國(guó)文學(xué)翻譯家的成長(zhǎng),也讓他獲得了不少翻譯獎(jiǎng)項(xiàng),如美國(guó)國(guó)家藝術(shù)基金會(huì)頒發(fā)的翻譯研究獎(jiǎng)、美國(guó)翻譯中心羅伯特·佩恩杰出翻譯家獎(jiǎng)、美國(guó)2000年度國(guó)家翻譯獎(jiǎng)和曼氏亞洲文學(xué)獎(jiǎng)等。

在翻譯的同時(shí),葛浩文還開展中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的研究和推廣。鑒于美國(guó)當(dāng)時(shí)只關(guān)注中國(guó)古典文學(xué)的現(xiàn)狀,1984年葛浩文創(chuàng)辦了《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)》并擔(dān)任主編。他曾多次主編、合編有關(guān)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的圖書和刊物,并經(jīng)常在《今日世界》《時(shí)代周刊》《泰晤士報(bào)》《華盛頓郵報(bào)》等大型權(quán)威的學(xué)術(shù)期刊上發(fā)表關(guān)于中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的評(píng)論文章。他一直堅(jiān)信“中國(guó)人和中國(guó)民族是優(yōu)秀的,有它的特性”[3]。他也堅(jiān)信中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)一定能夠走進(jìn)西方讀者的心中并扎根,西方讀者一定能夠從中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)中了解中國(guó)的真實(shí)情況、中國(guó)人真實(shí)的生活狀態(tài)。他更堅(jiān)信中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)一定能夠與世界文學(xué)接軌并為世界文學(xué)的發(fā)展做出自己卓越的貢獻(xiàn)。

二、《豐乳肥臀》與《檀香刑》中翻譯策略的變化

2004年,葛浩文在翻譯莫言的《豐乳肥臀》時(shí),他繼續(xù)秉持《紅高粱家族》的翻譯原則:把莫言作品引入西方世界,讓西方讀者認(rèn)識(shí)莫言、讀懂莫言、喜歡莫言并接受莫言。這就導(dǎo)致在翻譯時(shí),葛浩文要充分關(guān)照西方讀者的閱讀心理需求、閱讀興趣、自然流暢的語言需求和明快緊湊的敘事節(jié)奏需求。為了確保譯文的可讀性、可接受性和暢銷性,葛浩文努力求同,采取求同翻譯策略。2012年,莫言獲得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。隨后掀起的世界范圍內(nèi)的莫言研究熱潮讓西方讀者們對(duì)莫言作品中的特色地方文化、地方語言和創(chuàng)作藝術(shù)越來越感興趣。與《豐乳肥臀》的求同不同,2013年葛浩文在翻譯《檀香刑》時(shí)努力存異,力保原文異質(zhì)文化,力保原文語言特色,立現(xiàn)原文的藝術(shù)性。正如他自己所說,“小說中一些詞、一些術(shù)語我沒有翻譯。盡管這些詞或術(shù)語我可以采用下定義、描寫或解構(gòu)的方法,但我拒絕這樣做。很多單詞或術(shù)語,通過音譯法,進(jìn)入英語,收效良好……英語中的中國(guó)外來詞數(shù)量很少,我認(rèn)為現(xiàn)在該是更新和補(bǔ)充新詞的時(shí)候了……”[4]因此,在翻譯《檀香刑》中,葛浩文基本上都采取直譯、音譯和音譯加注等存異策略,如對(duì)稱呼語、俗語、歇后語和諺語等的翻譯。這種“原汁原味”的翻譯也大大彰顯了中國(guó)山東地域文化和特色民間語言的魅力和活力。下面將從文化內(nèi)涵豐富的詞匯翻譯、習(xí)俗、習(xí)語、諺語的翻譯和語篇的省譯三個(gè)方面舉例來說明葛浩文在翻譯《豐乳肥臀》與《檀香刑》時(shí)所采取的不同的翻譯策略。

(一)文化內(nèi)涵豐富的詞匯

《豐乳肥臀》

“孫悟空”[5]28,意譯為“Magical monkey”[6]26(有魔力的猴)?!案赡铩盵5]603,意譯為“adoptive mother”[6]60(有收養(yǎng)關(guān)系的媽媽)?!芭e人”[5]111,意譯為“official”[6]176(官員)?!斑B襟”[5]193,意譯為“related to them”[6]290(有親屬關(guān)系)?!盀跫喢薄盵5]111,意譯為“official position”[6]111(官職)。

《檀香刑》

“許仙”[7]17,音譯為“Xu Xian”[8]18?!鞍咨邆鳌盵7]78,音譯為“The Legend of the White Snake”[8]42?!鞍驳撋健盵7]4,音譯為“An Lushan”[8]12?!俺桃Ы稹盵6]4,音譯為“Chen Yaojin”[8]12?!案赡铩盵7]20,音譯為“ganniang”[8]19?!肮盵7]76,音譯為“gongdieh”[8]74。“衙門”[7]113,音譯為“yamen”[8]111?!皢T外郎”[7]255,音譯為“yuanwailang”[8]251?!熬G帽子”[7]95,直譯為“green hat”[8]44。

由上述例子可以看出,在翻譯《豐乳肥臀》中的文化內(nèi)涵豐富的詞匯時(shí),為了迎合西方讀者的閱讀期待和確保譯本的可讀性、流暢度,同時(shí)考慮到了西方讀者對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的儲(chǔ)備不足和當(dāng)時(shí)莫言作品在西方圖書市場(chǎng)的地位,葛浩文主要采取求同(意譯)的翻譯策略。而在翻譯《檀香刑》時(shí),葛浩文主要采取存異(音譯、音譯加注、直譯)的翻譯策略。如同一個(gè)詞“干娘”在《豐乳肥臀》中翻譯為“adoptive mother” (有收養(yǎng)關(guān)系的媽媽),而在《檀香刑》中,則直接音譯為“ganniang”?!皩O悟空”在中國(guó)傳統(tǒng)文化中比“許仙”更有知名度,但在《豐乳肥臀》中,被意譯為“Magical monkey”有魔力的猴;而“許仙”在《檀香刑》中卻被直接音譯為“Xu Xian”。同屬中國(guó)封建社會(huì)的官場(chǎng)文化詞匯,“舉人”“烏紗帽”在《豐乳肥臀》中被譯為“official”(官員)和“official position”(官職);而“衙門”“員外郎”在《檀香刑》中卻被直接音譯為“yamen”和“yuanwailang”,就連寓意非常深刻的“綠帽子”也被直譯為“green hat”。

(二)習(xí)俗、習(xí)語、諺語

《豐乳肥臀》

“九牛身上三根毛”[5]540,“peanuts”[6]26(微不足道的東西)?!懊林夹恼f話”[5]156,“say bad things about them”[6]183(說別人的壞話)?!拔业暮眯谋荒銈儺?dāng)成了驢肝肺”[5]208,“treat me like a jackass”[6]233(把我當(dāng)成傻子)。

《檀香刑》

例1 俺白了這個(gè)尿嘴壺女人一眼[7]30。

譯文:I glared at the woman, with her piss pot of a mouth[8]20.

Piss尿,pot某種用途的容器,mouth嘴,完全直譯,存異翻譯策略。

例2 不進(jìn)來就滾你們的屎殼郎蛋[7]30。

譯文:If you don't want to, then get your dung beetle asses out of here[8]21.

Dung 動(dòng)物的糞便(屎),beetle 甲殼蟲,asses笨蛋,完全直譯,存異翻譯策略。

例3 俗言道不看僧面看佛面,不看魚面還要看水面[7]4。

譯文:The adage goes,“If you won't do it for the monk, then do it for the Buddha; if not for the fish, then for the water.”[8]12

Monk僧侶,Buddha佛,fish魚面,water 水面,完全直譯,存異翻譯策略。

例4 嚇得俺三魂丟了兩魂半[7]14。

譯文:Frightening two and a half of my three souls right out of my body[8]14.

Two and a half兩個(gè)半,three souls三個(gè)靈魂,完全直譯,存異翻譯策略。

例5 真是狗頭上不了金盤[7]57!

譯文:It is true, you cannot put a dog's head on a golden platter[8]29.

A dog's head狗頭,a golden platter 金盤,完全直譯,存異翻譯策略。

例6 只怕是肉包子打狗,有去無還[7]105。

譯文:Throw a meaty bun at a dog and it'll never come back[8]134.

Meaty bun 帶肉的小面包或點(diǎn)心,never come back 永遠(yuǎn)不回來,完全直譯,存異翻譯策略。

例7 龍生龍,鳳生鳳,老鼠生來打地洞[7]268。

譯文:A dragon begets a dragon, a phoenix begets a phoenix, and when a rat is born, it digs a hole[8]345.

Dragon龍,phoenix 鳳,rat 老鼠,dig a hole 挖洞,完全直譯,存異翻譯策略。

“九牛身上三根毛”“昧著良心說話”和“好心被當(dāng)成了驢肝肺”,這些習(xí)語、諺語屬于中國(guó)百姓用語、民間用語。為了降低譯文的理解難度,葛浩文在《豐乳肥臀》中對(duì)這些反映中國(guó)文化的百姓用語主要采取求同(意譯)翻譯策略,而在《檀香刑》中,葛浩文不僅對(duì)中國(guó)百姓用語如“只怕是肉包子打狗,有去無還”“龍生龍,鳳生鳳,老鼠生來打地洞”“嚇得俺三魂丟了兩魂半”采取存異(直譯)翻譯策略,而且對(duì)山東地域特色百姓用語如“尿嘴壺女人”“滾你們的屎殼郎蛋”“不看僧面看佛面,不看魚面還要看水面”和“狗頭上不了金盤”也采取了存異(直譯)翻譯策略。

(三)語篇的省譯

在翻譯《豐乳肥臀》時(shí),為了迎合西方讀者的閱讀習(xí)慣,即對(duì)流暢的敘述語言、清晰的敘事路線、緊湊的敘事節(jié)奏、明朗的人物糾葛和清晰的故事情節(jié)發(fā)展脈絡(luò)的要求,葛浩文大刀闊斧地刪減了100多處,他幾乎刪減了所有的枝丫信息。如文中第61章有兩處:605頁(yè)上的“丈夫把那桑木杈扔在她的面前,搖搖擺擺地走到槐樹下乘涼去了。她看到公公也把手中的木叉扔了。他罵著兒子:‘日你個(gè)娘,你不干老子也不干了,難道這滿場(chǎng)的麥子是我一個(gè)人的嗎?’公公也到了樹蔭下。爺兒倆拌著嘴,絕對(duì)不像父子,而像一對(duì)難兄難弟……豐收總是帶給農(nóng)婦喜悅,哪怕她是泡在比黃連還苦的水里” 共231個(gè)字全部被刪減;和607頁(yè)上的“淚眼蒙眬,五彩的云煙從麥穗中升起。高的沒有頂?shù)奶焐?,響起叮叮咚咚的金鈴聲。天老爺?shù)能囻{動(dòng)了……那男孩叫著娘鉆進(jìn)了她的肚子。她跪在地上,感激涕零地喊叫著:謝謝娘娘!謝謝娘娘”等146個(gè)字也被刪減殆盡。

但到了《檀香刑》中,為了追求原汁原味,省譯的現(xiàn)象大大減少,全篇只有五處共84個(gè)漢字被刪減,包括在“眉娘浪語”(第一章)的第12頁(yè)上的歇后語“姥姥死了獨(dú)生子——沒有舅(救)了”和“神壇”(第八章)的第205頁(yè)上的比喻性文字“他的心就如遭到了突然打擊的牛睪丸一樣”。

因此,從《豐乳肥臀》的省譯一百多處到《檀香刑》的省譯五處的顯著變化,傳達(dá)出的是葛浩文要把《檀香刑》原汁原味地呈現(xiàn)在西方讀者面前的決心和努力。

三、葛浩文翻譯策略變化的原因

通過以上分析可以看出,葛浩文在翻譯莫言作品時(shí)采取了不同的翻譯策略。究其原因,影響葛浩文翻譯策略的動(dòng)態(tài)變化的因素有以下四個(gè):

(一)兩譯本所處歷史時(shí)期的不同

在葛浩文翻譯莫言作品的初期,由于中國(guó)古典文學(xué)在西方世界的深遠(yuǎn)影響,導(dǎo)致西方世界心目中的中國(guó)形象仍處于落后的封建時(shí)代,與當(dāng)前中國(guó)形象嚴(yán)重脫節(jié),而反映當(dāng)前真實(shí)中國(guó)形象的中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)卻由于語言障礙很難西進(jìn),備受冷落,而西方世界一直以來只關(guān)注中國(guó)文學(xué)的“政治性”而忽視其文學(xué)性。因此,葛浩文在翻譯《豐乳肥臀》時(shí)以譯語讀者為主,以譯本的可讀性、可接受性和暢銷性為導(dǎo)向。改革開放以來,中國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,中國(guó)在各個(gè)領(lǐng)域取得的令世人矚目的成就,無一不在吸引全世界關(guān)注的目光。西方世界意識(shí)到進(jìn)一步了解當(dāng)今中國(guó)的重要性和必要性。更為重要的是,2012年莫言獲得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。這一獲獎(jiǎng)不僅圓了中國(guó)文學(xué)界一百多年來的世界文學(xué)大獎(jiǎng)夢(mèng),成功地把“高密東北鄉(xiāng)”安放在世界文學(xué)的版圖上,更是告知了西方世界:中國(guó)文學(xué)不僅與世界文學(xué)接軌,而且富含中國(guó)本土性、文學(xué)性和藝術(shù)性。因此葛浩文在翻譯《檀香刑》時(shí)以原文本為主,以原文的異質(zhì)文化、原文的語言特色和原文的藝術(shù)性為導(dǎo)向。

(二)西方讀者閱讀期待的變化

中國(guó)經(jīng)濟(jì)的騰飛、綜合國(guó)力的提升、對(duì)外開放政策以及合作共贏的方針,使西方世界開始關(guān)注中國(guó)。中國(guó)在經(jīng)濟(jì)、科技、教育、醫(yī)學(xué)、體育、軍事等領(lǐng)域的快速發(fā)展,使西方世界認(rèn)識(shí)到了了解中國(guó)的重要性。他們開始反思對(duì)中國(guó)文化和中國(guó)社會(huì)的了解情況,希望更深入、更全面地了解中國(guó)。作為了解中國(guó)的一扇重要窗戶,中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)則變得重要起來。因此,西方讀者對(duì)中國(guó)文學(xué)作品的閱讀期待也相應(yīng)地發(fā)生了變化。他們從只關(guān)注自己的“接受度”到期待“碰撞”更多的中國(guó)傳統(tǒng)文化、中國(guó)特色地域文化,他們期待更深度地“目睹”莫言作品的文學(xué)性、藝術(shù)性和作品中的中國(guó)現(xiàn)狀、中國(guó)歷史。正是考慮到西方讀者的這種閱讀期待,葛浩文在翻譯《檀香刑》時(shí),更多考慮的是如何把原汁原味的中國(guó)文化和藝術(shù)特色呈現(xiàn)給西方讀者。

(三)莫言作品在西方世界地位的變化

其實(shí)在獲得諾貝爾獎(jiǎng)之前,莫言的作品在西方世界并不廣為人知。然而隨著2012年莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),他的作品就被打上了世界性的烙印,其作品中高超的文學(xué)創(chuàng)作技巧、高密東北鄉(xiāng)文學(xué)疆域、人性的深度關(guān)懷和思考成了世界范圍內(nèi)人類所共享的精神財(cái)富,于是,莫言作品在西方世界的地位也發(fā)生了巨大的變化。僅以作為西方重要輿論領(lǐng)袖之一的《紐約時(shí)報(bào)》為例,在莫言獲獎(jiǎng)第二天,就刊登了四篇文章:《莫言作品節(jié)選》(Mo Yan: Excerpts From His Work)、《在2010年諾貝爾和平獎(jiǎng)之后,中國(guó)接受諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)》(After Fury Over 2010 Peace Prize, China Embraces Nobel Selection)、《作家在中國(guó)發(fā)現(xiàn)的深井》(In China, a Writer Finds a Deep Well)、《作家、國(guó)家和諾貝爾獎(jiǎng)》(The Writer, the State and the Nobel)。隨后,《紐約時(shí)報(bào)》又開始了大篇幅地對(duì)其作品的介紹。

(四)葛浩文的權(quán)限變化

在《紅高粱家族》譯本問世之前,葛浩文“只是美國(guó)科羅拉多大學(xué)一位新轉(zhuǎn)行的、不為人知的中文教授”[9]?!都t高粱家族》譯本使葛浩文在英語圖書市場(chǎng)小有名氣,也給予了葛浩文開啟翻譯中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)之路的信心和勇氣。如今的葛浩文是美國(guó)著名的漢學(xué)家,是英文世界中地位最高的中國(guó)文學(xué)翻譯家。葛浩文成就了莫言的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),莫言也成就了葛浩文所熱愛的翻譯事業(yè)。在長(zhǎng)期翻譯歷程中,葛浩文在不斷地反思、調(diào)整和改變,漸趨成熟。功成名就后的葛浩文擁有了更多的話語權(quán)和決定權(quán),所受出版社、贊助商等的限制較之以前更少一點(diǎn)。因此,在翻譯時(shí),葛浩文可以更多些“隨心所欲”,這也是其在后期翻譯莫言作品時(shí),更多地采用存異策略的原因之一。

結(jié) 語

任何譯本都是求同與存異的矛盾體,只是傾向和比重不同而已。若譯本傾向于原作,則存異多一點(diǎn);若譯本傾向于譯語讀者,則求同多一些。譯者的翻譯策略不可能是一成不變的,首席翻譯家葛浩文對(duì)莫言作品的翻譯策略更是處于動(dòng)態(tài)變化之中,更具復(fù)雜性和歷時(shí)變化性。在莫言獲獎(jiǎng)之前,由于受到中國(guó)文學(xué)在世界文學(xué)和西方讀者中的“冷門”處境、西方讀者對(duì)中國(guó)文學(xué)的閱讀期待、市場(chǎng)銷售等因素的影響,葛浩文采取求同為主存異為輔的翻譯策略;莫言獲獎(jiǎng)之后,西方讀者對(duì)了解中國(guó)文化的渴求變得更加強(qiáng)烈,這種渴求讓他們對(duì)莫言作品的閱讀期待發(fā)生了變化,莫言作品在世界文學(xué)和西方讀者眼中的地位發(fā)生了變化,功名成就的葛浩文擁有的自主權(quán)發(fā)生了變化。于是,順應(yīng)歷史潮流,葛浩文的翻譯策略也發(fā)生了變化,以存異為主求同為輔,盡可能地原汁原味地再現(xiàn)原文,最大限度地再現(xiàn)原文的異質(zhì)文化和藝術(shù)魅力。通過分析中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯大家葛浩文翻譯策略的動(dòng)態(tài)變化,以期為中國(guó)文學(xué)作品更好地走出去提供一些啟示,希望更多的“莫言”在世界文學(xué)版圖上插上中國(guó)文學(xué)的大旗!

猜你喜歡
豐乳肥臀豐乳葛浩文
《豐乳肥臀》中成語的日譯策略研究
省譯策略指導(dǎo)下的葛浩文《狼圖騰》英譯本研究
翻譯家葛浩文研究述評(píng)
東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
豐乳是非說
《百年孤獨(dú)》與《豐乳肥臀》孤獨(dú)主題的對(duì)比研究
苦難母親的贊歌:《豐乳肥臀》中母親形象解讀
譯者的視域:莫言《豐乳肥臀》法譯本注釋的文化解讀
Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
解讀《豐乳肥臀》中宏大敘事蘊(yùn)含的饑餓主題
青春歲月(2015年22期)2016-01-04 11:25:23
《豐乳肥臀》與文學(xué)媚世
乌恰县| 石屏县| 九江县| 太康县| 双鸭山市| 彰化市| 岳池县| 新民市| 清丰县| 昆明市| 阿拉善盟| 沾化县| 酒泉市| 孝义市| 定南县| 聊城市| 德安县| 虞城县| 栾川县| 定陶县| 阜阳市| 泰兴市| 滦南县| 大关县| 光山县| 安图县| 宜君县| 西林县| 赣榆县| 北京市| 邹城市| 鹿泉市| 靖安县| 仙游县| 白玉县| 乐东| 历史| 靖西县| 桂东县| 新建县| 黎城县|