曹盼盼
(四川民族學(xué)院,四川 康定 626001 )
早在2013年3月,“茶馬古道”就被列入第七批全國(guó)重點(diǎn)文物保護(hù)單位[1]。其中,川藏茶馬古道的起始、中段和中心段均位于甘孜州,而甘孜州州府康定自宋代以來(lái)就是漢藏“茶馬互市”的重要場(chǎng)所。茶是甘孜州人民喜愛(ài)的一種飲品,更是生活中一種不可替代的必需品,它象征著一種習(xí)俗和文化,因?yàn)椤捌湫热庵常遣璨幌?;青稞之熱,非茶不解?!盵2]10諺語(yǔ)“寧肯三日無(wú)鹽,不可一日無(wú)茶;寧斷三日糧,不缺一頓茶”更是反映了茶在甘孜州人民生活中的重要性;而酒,在甘孜州不僅僅是茶余飯后的休閑娛樂(lè)、聚會(huì)時(shí)的交際媒介,更是勞動(dòng)時(shí)消除疲勞的一種方式和各種祭祀活動(dòng)中必不可少的祭品。在甘孜,酒代表著藏族人民熱情豪放的性格和對(duì)生活的美好意愿[2]11。
目前,從微觀上看,對(duì)于茶馬古道甘孜境內(nèi)英譯研究整體較少,中國(guó)知網(wǎng)等學(xué)術(shù)平臺(tái)現(xiàn)有少量研究主要集中在甘孜州旅游景點(diǎn)的英譯[3-6]及其特色美食或餐飲店鋪名的英譯[7-8],而無(wú)任何有關(guān)其特色飲品的英譯 。
為了解甘孜州特色飲品種類(lèi)、特點(diǎn)特色及命名文化等詳細(xì)信息及其英譯情況,本文作者首先通過(guò)閱讀藏文館館藏文獻(xiàn)、“舌尖上的甘孜”“甘孜土特色”等網(wǎng)站資源以及知網(wǎng)文獻(xiàn)等初步查找、梳理相關(guān)資料。之后,實(shí)地走訪瀘定、康定,尤其是康定老城區(qū)土特產(chǎn)專(zhuān)賣(mài)店,通過(guò)拍照、與店主交流、消費(fèi)購(gòu)買(mǎi)等深入了解并核實(shí)各類(lèi)飲品詳細(xì)信息及其英譯情況。調(diào)研發(fā)現(xiàn):在茶類(lèi)飲品方面,甘孜人民喜茶,但除了俄色茶和康定雪茶以及少量花茶外,甘孜州基本上不產(chǎn)茶。甘孜人民日常飲用的茶大部分來(lái)源于雅安的條茶、磚茶、碗碗茶等藏茶。在酒類(lèi)飲品方面,甘孜人民愛(ài)酒,最具地域特色的首推青稞酒。由于生產(chǎn)廠商不同,品牌及名稱(chēng)各異,如:“洞波黑青稞”“青稞液”“德喜 黑青稞”“德喜臧酒”“康巴尼瑪 青稞冰泉酒”“黑青稞藏酒”“桑吉卓瑪 青稞仙桃酒”“桑吉卓瑪 青稞轉(zhuǎn)運(yùn)酒”“青稞小酒”“亞丁圣液”“巴姆神酒”等。其次,是紅酒。本地所產(chǎn)葡萄酒主要有“康定紅”“得榮 神川紅 干紅葡萄酒”“Yadinghong”(亞丁紅)等。再次,養(yǎng)生酒,如:“冬蟲(chóng)夏草酒”“冬蟲(chóng)夏草養(yǎng)生酒”“康巴珀格 青稞瑪咖酒”。最后,自釀酒或自制酒,如:臧白酒、咂酒、油酒。此外,甘孜州奶類(lèi)飲品也非常常見(jiàn),如:“牦牛酸奶”“鮮牦牛奶”以及藍(lán)逸品牌下的各類(lèi)奶制品等。最后,甘孜州特色飲品還有“海螺溝 貢嘎雪山海螺溝冰川(礦泉水)”“藏鄉(xiāng)天然 蘋(píng)果醋”等。在飲品英譯方面,調(diào)研發(fā)現(xiàn):除“海螺溝 貢嘎雪山海螺溝冰泉”等極為少量的飲品有英譯名外,其他飲品皆無(wú)英譯。整體上看,甘孜州飲品英譯存有很大的空白。
從宏觀上看,有關(guān)餐飲方面英譯規(guī)范的文獻(xiàn)主要有兩個(gè),一個(gè)是2017年11月發(fā)布的中國(guó)首個(gè)關(guān)于外語(yǔ)在境內(nèi)如何規(guī)范使用的系列國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規(guī)范》。該標(biāo)準(zhǔn)餐飲住宿板塊涉及部分常規(guī)酒水英譯[9],為公共服務(wù)領(lǐng)域相關(guān)方面英文譯寫(xiě)提供了規(guī)范、權(quán)威的參照,但所羅列出的酒水種類(lèi)和數(shù)量較少,對(duì)豐富多樣并地方性特色鮮明的飲品英譯借鑒較少。另一個(gè)是2010年由北京市人民政府外事辦公室等聯(lián)合編著的《美食譯苑:中文菜單英文譯法》,提供了酒精類(lèi)飲品、不含酒精類(lèi)飲品和中國(guó)飲品文化等英譯實(shí)例。該書(shū)中有一小部分內(nèi)容特別提到酒類(lèi)的譯法原則,即進(jìn)口酒類(lèi)的英文名稱(chēng)仍使用其原文,國(guó)產(chǎn)酒類(lèi)以其注冊(cè)的英文為準(zhǔn),如果酒類(lèi)本身沒(méi)有英文名稱(chēng)的,則使用其中文名稱(chēng)的漢語(yǔ)拼音[10]3。這對(duì)酒類(lèi)飲品英譯提供了有價(jià)值的參考。但筆者認(rèn)為,沒(méi)有英文名稱(chēng)的地域性的特色飲品如果都以漢語(yǔ)拼音來(lái)命名,在一定程度上雖有利于推廣漢語(yǔ)和中國(guó)餐飲文化,但這一原則有些過(guò)于宏觀和概括,如果所有的飲品都是漢語(yǔ)拼音的話(huà),尤其是在該飲品傳播初期或者兩種文化差異較大時(shí),對(duì)于不了解中文的國(guó)外友人而言,必將造成其理解和認(rèn)知關(guān)聯(lián)上的困難,影響其了解的興趣和接受的積極性,反而不利于地方飲品及其文化的推廣。
那么,關(guān)于地方性特色飲品具體該怎樣英譯,在“講好中國(guó)故事、傳播中國(guó)文化”的大環(huán)境下,為助推甘孜州的飲品經(jīng)濟(jì)發(fā)展和飲品文化傳播,本文將以模因論為理論指導(dǎo),基于《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規(guī)范》通則以及《美食譯苑》中菜名、酒名的翻譯原則,參照該書(shū)中中西方菜名及飲品的英譯實(shí)例,從模因的傳播過(guò)程以及傳播類(lèi)型等角度,結(jié)合實(shí)地調(diào)研所了解到的甘孜州各類(lèi)特色飲品的命名方式和地域文化等,嘗試對(duì)其地域性特色飲品名進(jìn)行英譯。
“模因(meme)”一詞最早源自英國(guó)牛津大學(xué)理查德·道金斯(Richard Dawkins)在1976年出版的《自私的基因》(The Selfish Gene)的小冊(cè)子。在該冊(cè)中,道金斯類(lèi)比基因(gene)的構(gòu)詞形式與發(fā)音,創(chuàng)造出了模因(meme),意指人類(lèi)文化進(jìn)化的基本單位,是基因的文化對(duì)等物[11]。之后其學(xué)生布萊克摩爾(Susan Blackmore)在其所著的《模因機(jī)器》(The Meme Machine)對(duì)該觀點(diǎn)進(jìn)行了完善,將meme定義為“能夠通過(guò)廣義上稱(chēng)為'模仿'的過(guò)程而被復(fù)制的信息單位”[12]。國(guó)內(nèi),何自然率先引介該理論,并于2003年首次在中國(guó)提出語(yǔ)言模因論[13]。
模因既可以在同一語(yǔ)言中縱向傳播,也可以通過(guò)翻譯的媒介在不同語(yǔ)言文化中橫向傳播[14]。海利根(Francis Heylighen)等人認(rèn)為模因復(fù)制傳播包括同化、記憶、表達(dá)及傳播這四個(gè)階段。從模因論角度看,翻譯活動(dòng)實(shí)際上是通過(guò)語(yǔ)言的復(fù)制轉(zhuǎn)換,將源語(yǔ)模因傳播到目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家的過(guò)程。在同化階段,原文作為承載原作者思想和文化背景的模因綜合體,譯者要將它們翻譯出來(lái),首先必須被其吸引、感染并同化到自己的認(rèn)知結(jié)構(gòu)中,從而得以正確解讀源語(yǔ)模因并成為這些模因的宿主。在記憶階段,源語(yǔ)模因在譯者腦海中要停留一段時(shí)間,停留的時(shí)間越久,傳播的機(jī)會(huì)就越多。在表達(dá)階段,譯者通過(guò)對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行正確解碼和重新編碼,以目標(biāo)語(yǔ)的形式復(fù)制源語(yǔ)模因。在傳播階段,目的語(yǔ)讀者(即模因的新宿主)接觸到譯入語(yǔ)模因,被其吸引和感染,并通過(guò)話(huà)語(yǔ)、交際等方式將其在目的語(yǔ)國(guó)家中傳播開(kāi)來(lái)[15]54-55。成功的模因翻譯應(yīng)使模因的新宿主通過(guò)已轉(zhuǎn)換的語(yǔ)言,解碼模因的新載體,從而最大限度地復(fù)制并傳播源語(yǔ)模因[16]。成功的模因翻譯,需要譯者從模因的內(nèi)容和形式上考慮是否具有讓源語(yǔ)模因復(fù)制傳播的有力因素,例如,內(nèi)容上,譯名信息是否實(shí)用、合理、時(shí)尚,是否符合目的語(yǔ)國(guó)家語(yǔ)言、文化及風(fēng)俗習(xí)慣等,形式上,譯文是否準(zhǔn)確、簡(jiǎn)明、生動(dòng)形象、便于譯語(yǔ)受眾識(shí)記等。
何自然教授指出,模因的傳播主要包含“基因型模因”和“表現(xiàn)型模因”兩種方式[17]?!盎蛐湍R颉币詡鬟f信息內(nèi)容為主,在復(fù)制和傳播的過(guò)程中,不管形式是否發(fā)生改變,其內(nèi)容始終不變。這也就意味著基因型翻譯中源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)的轉(zhuǎn)化是一種原信息的等值或等效傳播。而“表現(xiàn)型傳遞”指模因在復(fù)制和傳播過(guò)程中形式不變,但內(nèi)容各異。因而,對(duì)于表現(xiàn)型翻譯,信息從源語(yǔ)到譯出語(yǔ)的轉(zhuǎn)化是一種非對(duì)等的橫向復(fù)制和擴(kuò)散。
“基因型飲品”通過(guò)如實(shí)描述飲品的主要信息,例如主輔料、產(chǎn)地或產(chǎn)地特色、包裝形狀、飲用方式、口感特征及功效等,以凸顯其特色。甘孜州基因型飲品總體較多,常見(jiàn)的有“雪域俄色茶”“酥油茶”“(藏式)奶茶”“油茶”“青稞酒”“青稞液”“黑青稞藏酒”“青稞冰泉酒”“仙桃酒”“青稞仙桃酒”“冬蟲(chóng)夏草酒”“青稞瑪咖酒”“咂酒”“油酒”等。
對(duì)于基因型飲品名翻譯,如果之前已有約定俗成或已被接受的譯法,沿用之前譯法。如果其核心模因是中、西方文化中的共有的知識(shí)并能對(duì)中、西方不同的宿主產(chǎn)生類(lèi)似的感染時(shí),采用直譯法,直接將源語(yǔ)模因復(fù)制到目的語(yǔ)模因中。但如果是中有西無(wú)、地域文化特色鮮明的核心模因,主要采用音譯法,如有必要,可通過(guò)釋義或意譯等方式在飲品信息介紹里予以補(bǔ)充,使其盡可保留飲品名稱(chēng)在語(yǔ)言、文化、風(fēng)格等方面的特色,最大程度復(fù)制源語(yǔ)核心模因信息。
1.直譯法
(1)直譯飲品“包裝形狀”核心模因
如前所述,甘孜州基本上不產(chǎn)茶,其日常飲用的茶大部分來(lái)自雅安。這些茶因包裝形狀不同而分為條茶、磚茶和碗碗茶三類(lèi)。條茶是用黃草紙和竹篾條將茶葉包裝成五十斤重的條狀而得名。磚茶用紙包裝,其形狀及其大小如磚。碗碗茶,形狀如碗[2]10。
可見(jiàn),條茶、磚茶和碗碗茶是根據(jù)其包裝形狀命名,因此英譯時(shí)必須將其包裝形狀這一核心模因復(fù)制出來(lái)。根據(jù)《美食譯苑》中“以形狀、口感為主,原料為輔”的翻譯原則[10]1,可將其直譯為 Bar-Shaped Tea、Brick-Shaped Tea以及Bowl-Shaped Tea??紤]到源語(yǔ)模因與譯語(yǔ)模因音節(jié)數(shù)的對(duì)等、譯名形式的簡(jiǎn)潔性及譯語(yǔ)使用習(xí)慣,可進(jìn)一步省譯為Bar Tea、Brick Tea以及Bowl Tea,這樣核心模因凸顯、音節(jié)基本對(duì)等、簡(jiǎn)明清晰,易于識(shí)記,而其他補(bǔ)充性信息可在產(chǎn)品介紹里面予以說(shuō)明。
(2)直譯飲品“主(輔)料”核心模因
在甘孜州,人們常將從雅安購(gòu)買(mǎi)來(lái)的條茶、磚茶和碗碗茶等,或直接將茶葉加水熬制成清茶飲用,或在清茶的基礎(chǔ)上加入新鮮牛奶或奶粉做成奶茶飲用,或在其基礎(chǔ)上加入酥油、新鮮牛奶、食鹽等制作成酥油茶飲用[2]10。
可見(jiàn),奶茶是在煮好的茶水里(清茶)加入牛奶,而酥油茶主要是在清茶里加入酥油等,這類(lèi)飲品主輔料模因非常鮮明,根據(jù)《美食譯苑》中“以主料為主,配料為輔的”的翻譯原則[10]1,可直接譯出其核心模因:Tea with Milk,Tea with (Yak) Butter??紤]到源語(yǔ)模因與譯語(yǔ)模因音節(jié)數(shù)的對(duì)等、譯名形式的簡(jiǎn)潔性及譯語(yǔ)使用習(xí)慣,可進(jìn)一步省譯為:Milk Tea和(Yak) Buttered Tea。
仙桃酒是用甘孜州本地仙人掌的果子——仙桃泡制的果酒,這里可直譯其核心主料模因:Cactus Fruit Wine。同理,鮮牦牛奶可直譯為:Fresh Yak Milk。
(3)直譯飲品“(地域或產(chǎn)地)特征+主(輔)料”核心模因
藏式(牦牛)酸奶是用牦牛奶制作而成,是甘孜州較為常見(jiàn)的一種特色飲品。而藏白酒是將糧食發(fā)酵后,經(jīng)過(guò)一系列步驟,制成為無(wú)色、酒精度較高的白酒。這類(lèi)飲品具有鮮明的地域性特征,英譯時(shí)可直接復(fù)制其核心模因并凸顯地域特色。根據(jù)《美食譯苑》中“介紹菜肴的創(chuàng)始人或發(fā)源地、主配料”的翻譯原則[10]1-2,將其譯為:(Yak)Yoghourt,Tibetan Style 及 Liquor 或 Spirits, Tibetan Style??紤]到源語(yǔ)模因與譯語(yǔ)模因形式上的對(duì)應(yīng),可進(jìn)一步省譯為:Tibetan(Yak)Yoghourt及Tibetan Liquor或 Tibetan Spirits。
2.音譯+釋義
青稞酒(或青稞液),是用甘孜州本地出產(chǎn)的一種主要糧食-青稞制成的,是藏族人民最喜歡喝的酒。
“俄色茶”產(chǎn)于甘孜藏族自治州爐霍縣霍爾章谷地區(qū),采摘于雪域高原地區(qū)、無(wú)任何污染環(huán)境中生長(zhǎng)的野生稀有樹(shù)種-俄色樹(shù)而得名。因其具有降三高之功效,在甘孜州僅作為接待貴賓、節(jié)慶活動(dòng)等的奢侈飲品。
青稞酒的命名方式直接凸顯其制作主料,俄色茶命名源于該茶葉采摘的樹(shù)種,但這一主料“青稞”及“俄色樹(shù)”在國(guó)外無(wú)此作物,在英語(yǔ)中找不到對(duì)應(yīng)的詞匯,是中有西無(wú)類(lèi)模因。為保留源語(yǔ)模因的地域特色,飲品名稱(chēng)可音譯為:Qingke Wine及E'se Tea,然后在產(chǎn)品介紹里面融入釋義信息Qingke (Highland Barley, a main cereal produced locally in Tibetan areas),E'se Tea (Tea from E'se Tree in Snow-covered Plateau, a luxury drink only for VIPs on important occasions in Tibetan areas.),以便于目的語(yǔ)讀者對(duì)其進(jìn)行正確解讀。
同理,“德喜藏酒”“德喜黑青稞”以及“洞波黑青稞”雖然品牌不同(德喜及洞波都是酒的品牌名),但都是指青稞酒。根據(jù)酒精含量在40%以上為高度酒、20%-40%為中度酒、20%以下為低度酒,“德喜藏酒”“德喜黑青稞”酒精含量為8%VOL,是一種低度青稞酒,而“洞波黑青稞”酒精含量為45%VOL,屬高度青稞酒。同理,此處可相應(yīng)譯為:Tibetan (Qingke) Wine、Black Qingke Wine 及Black Qingke Liquor.
3.音譯+直譯
“青稞仙桃酒”使用青稞和仙人掌的果子釀制,酒精含量為35%VOL的中度青稞果酒;“青稞冰泉酒”是用青稞和冰泉水釀制,酒精含量為6.5%VOL、11%VOL、12%VOL的低度酒;“黑青稞藏酒”是用黑青稞釀制的,酒精含量為8%VOL的低度酒。此類(lèi)酒名,主輔料模因鮮明,可采用音譯加直譯法:Qingke Cactus Fruit Wine、Qingke Ice Spring Wine和Tibetan Black Qingke Wine。
4.音譯+意譯
咂酒是用青稞、小麥、玉米等多種糧食中的一種或多種混合釀制而成的低度酒。飲用時(shí),在酒壇中插上麥稈,通過(guò)麥管吸咂[2]11-12??梢?jiàn),“咂酒”其實(shí)是一種糧食酒,因其通過(guò)麥稈吸咂飲用而得名,因此英譯要盡量復(fù)制出其種類(lèi)和飲用方式這些核心模因,可譯為“Zajiu: Rice Wine Sucked by Wheat-Straws”。
油酒是丹巴的一種特色酒飲。丹巴人在冬天或高強(qiáng)度體力勞動(dòng)后,把藏白酒、酥油和蜂蜜混合加熱,煮成油酒[2]12??梢?jiàn),在翻譯“油酒”時(shí),可采用“做法+主料+輔料”的方式,譯為“Youjiu: Boiled Tibetan Liquor with Butter and Honey”。
油茶是將豬油、牛油、羊油中的一種或混合油放入鍋中煉至剛剛起油煙,加入糌粑或其他炒面,炒至香味溢出時(shí)注入準(zhǔn)備好的清茶,在鍋中充分?jǐn)嚢枞诤?,待清茶熬開(kāi),取出食用。[2]11可見(jiàn),油茶多是在清茶里面加入豬油及糌粑等材料,這里可采用音譯加意譯的方法,將其譯為Youcha: Boiled Tea with Lard and Tsamba,然后在其產(chǎn)品介紹中對(duì)Tsamba(Roasted Highland Barley Flour)予以補(bǔ)充 。
5.音譯+增譯
甘孜州盛產(chǎn)蟲(chóng)草,常將蟲(chóng)草洗凈,放入酒壇內(nèi),加入白酒或高粱酒,密封浸泡一段時(shí)間,釀成蟲(chóng)草酒飲用。類(lèi)似于梅子酒、枸杞酒,冬蟲(chóng)夏草酒(或冬蟲(chóng)夏草養(yǎng)生酒)屬于一種藥酒,具有一定藥食療效,因此英譯此類(lèi)酒時(shí),作者認(rèn)為首先要凸顯其養(yǎng)生保健功能Medicinal Wine,其次要凸顯起主輔料,即可采用“Medicinal Wine with +主(輔)料”的方法。然而,梅子、枸杞是中外較為熟悉的食用藥材,有對(duì)應(yīng)英語(yǔ)詞匯,但蟲(chóng)草則相對(duì)陌生,其英譯版本也較多,如“Chinese caterpillar fungus”“worm grass”“cordyceps sinensis”“herbs”等。對(duì)于這種地域特色鮮明,難以言表,“譯”猶未盡的詞匯,可通過(guò)增譯其功能,音譯其主料的方式將其譯為“Medicinal Wine with Chongcao”,進(jìn)一步簡(jiǎn)譯為“Chongcao Medicinal Wine”。然后在該酒介紹里面,通過(guò)釋義對(duì)蟲(chóng)草類(lèi)型和功能進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明:Chongcao (Chinese caterpillar fungus, good for the Function of Lung and Kidney).同理,瑪咖酒、青稞瑪咖酒可譯為 “Maca Medicinal Wine”及 “Qingke Maca Medicinal Wine”。然后在其產(chǎn)品介紹里面對(duì)Maca(Tonifying kidney and invigorating yang, benefiting lung and promoting fluid production)予以說(shuō)明。
“表現(xiàn)型飲品名”往往文辭優(yōu)雅,寓意美好,體現(xiàn)了中國(guó)人趨吉避兇、去俗求雅的心理和文化趨勢(shì)[15]54。甘孜州此類(lèi)飲品相對(duì)較少,如:“康定紅”“Yadinghong”(亞丁紅)“亞丁圣液”“青稞轉(zhuǎn)運(yùn)酒”“巴姆神酒”“康定雪茶”等。
對(duì)于表現(xiàn)型飲品名翻譯,多含有令人費(fèi)解的文化模因,英譯時(shí)應(yīng)避虛就實(shí),透過(guò)表象,譯其本質(zhì)??赏ㄟ^(guò)增譯、減譯、直譯加釋義、音譯加意譯等方法,盡可能相對(duì)忠實(shí)地將模因復(fù)合體中的核心內(nèi)容復(fù)制出來(lái)。這些方法雖然可能以犧牲部分文化模因?yàn)榇鷥r(jià),但避免了外國(guó)消費(fèi)者因無(wú)法解碼源語(yǔ)模因而拒絕接受感染等問(wèn)題,滿(mǎn)足了飲品核心模因的傳播和生存需要,為其更完整的復(fù)制奠定了基礎(chǔ)[15]55。
1. 增譯
“康定紅”既是其生產(chǎn)公司名稱(chēng)的一部分,也是酒名。“紅”字,符合中國(guó)人對(duì)熱鬧、紅火、喜慶、吉祥的追求。這一命名給人多種聯(lián)想,單從飲品名上看,難以判斷飲品種類(lèi)及其他實(shí)質(zhì)性信息。但其實(shí),該酒是丹巴縣甘孜州康定紅葡萄酒業(yè)有限公司所產(chǎn)的一款紅葡萄酒。因此,此處應(yīng)通過(guò)增加其省去信息,化虛為實(shí),將其生產(chǎn)公司名稱(chēng)、主料及其葡萄酒顏色這些核心模因如實(shí)復(fù)制出來(lái),譯為“Kangding Red Wine”。同理,Yadinghong(亞丁紅),根據(jù)其葡萄酒顏色有亞丁紅葡萄酒Yading Red Wine以及亞丁桃紅葡萄酒Yading Pink Wine。而其他信息,如:含糖量(干型)、釀酒葡萄的種類(lèi)(赤霞珠或梅麓輒等)、度數(shù)、葡萄園海拔等放在飲品信息里介紹。
2.減譯
“青稞神酒”“亞丁圣液”實(shí)則都是指高度青稞酒,其酒精含量高達(dá)45%VOL。而“青稞小酒”也是高度青稞酒(45%VOL),因其瓶裝容量小,所以稱(chēng)之為小酒?!鞍湍飞窬啤敝小鞍湍贰笔遣捎闷渲圃斓剜l(xiāng)城縣巴姆青稞酒廠而得名,實(shí)則也是青稞酒。因此,英譯這些酒名時(shí),可將“神、圣、小”去掉,避虛就實(shí),將其譯為:Qingke Liqour、Yading Qingke Liqour、Bamu Qingke Liqour,其他關(guān)于酒的度數(shù)、容量、主輔料、生產(chǎn)地等信息放在飲品英譯介紹中說(shuō)明。
3.直譯+釋義
(康定)雪茶有白雪茶和紅雪茶兩種。白雪茶是生長(zhǎng)在海拔4000多米的高原積雪凍土帶上的草甸或苔蘚叢中,因其形似白菊花瓣,潔白如雪而得名。而紅雪茶,也叫金絲茶,是生長(zhǎng)在海拔4000米以上雪域高山苔蘚植物帶的落葉松、冷杉干枯樹(shù)干上。開(kāi)水沖泡后,茶湯色澤紅亮,猶如紅葡萄酒色。雪茶天然野生,珍稀罕見(jiàn),因?qū)Ω哐獕?、神?jīng)衰弱等有奇效而被譽(yù)為稀世珍品。
(康定)雪茶是(康定)雪域高原積雪凍土帶上所產(chǎn)的一種茶,其命名具有鮮明的產(chǎn)地特征。同時(shí),在雪域高原,“雪”有“圣潔”之文化寓意。由于雪茶這一名稱(chēng)在中英文中有對(duì)應(yīng)的詞匯,可直譯其名:(Kangding)White Snow Tea、Red Snow Tea(also Golden Thread Tea),以設(shè)置懸念、引發(fā)聯(lián)想,然后通過(guò)釋義將雪茶的特點(diǎn)特色Snow Tea (Tea Grown in Snow-covered Plateau, natural, wild, rare and precious for its great effects on...)融入飲品介紹中。
4.音譯+意譯
甲恩茶,是甘孜州甘孜縣獨(dú)具風(fēng)味的清茶?,F(xiàn)今甲恩茶主要是用金尖茶和白堿或蘇打進(jìn)行煮制,然后將煮好的甲恩茶曬干收好,使用時(shí)直接取出一撮燒茶或泡水飲用。對(duì)于這類(lèi)目的語(yǔ)消費(fèi)者不甚了解的地域特色飲品,可音譯其名:Jia'en Tea,然后在飲品介紹里面將其主輔料和特色予以說(shuō)明:a kind of locally produced tea made of Jinjian tea and soda at Ganzi county。
“青稞轉(zhuǎn)運(yùn)酒”是桑吉卓瑪品牌下的一款高度青稞酒(52%VOL),寓意好運(yùn)臨門(mén)、時(shí)來(lái)運(yùn)轉(zhuǎn)。同理,這里可譯為Qingke Goodluck Liqour.
需要指出的是,飲品的英譯并不是一成不變的。在飲品傳播的初期或兩種文化差異性較大時(shí),由于某些飲品核心模因?qū)τ谀康恼Z(yǔ)消費(fèi)者較為陌生而不能對(duì)其產(chǎn)生吸引和感染時(shí),多通過(guò)釋義、意譯等方式在飲品介紹里面予以補(bǔ)充,以幫助目的語(yǔ)消費(fèi)者正確解讀源語(yǔ)核心信息,保障源語(yǔ)模因在目的語(yǔ)國(guó)家的生存需求。但在中國(guó)文化走出去的背景下,隨著目的語(yǔ)讀者對(duì)源語(yǔ)飲品模因了解日益增多,尤其是在飲品傳播的中期及晚期,目的語(yǔ)讀者可以對(duì)其進(jìn)行正確解讀時(shí),可將釋義、意譯等信息去掉,主要保留直譯或音譯部分內(nèi)容即可。
結(jié) 語(yǔ)
翻譯是一種跨語(yǔ)言、跨文化的模因復(fù)制、傳播活動(dòng)[18]。甘孜州特色飲品的英譯過(guò)程,就是譯者被中文飲品模因同化、將其記憶、將飲品模因綜合體經(jīng)過(guò)語(yǔ)言的復(fù)制轉(zhuǎn)換,使其在英語(yǔ)國(guó)家中得以傳播的過(guò)程。作為甘孜州代代相傳的飲品模因,其類(lèi)型主要有基因型飲品和表現(xiàn)形飲品兩類(lèi)?;蛐惋嬈访麖?fù)制傳播方法主要有直譯、音譯等,而表現(xiàn)型飲品名英譯復(fù)制傳播方法有增譯、減譯等。譯者應(yīng)在準(zhǔn)確把握源語(yǔ)模因?qū)嵸|(zhì)內(nèi)容和文化的基礎(chǔ)上,根據(jù)源語(yǔ)模因命名方式及特點(diǎn)對(duì)其進(jìn)行正確解碼并靈活選擇譯法,盡可能忠實(shí)地復(fù)制出源語(yǔ)中主輔料、飲用方式、形狀以及產(chǎn)地特色等核心信息。對(duì)于那些中有西無(wú)、特色鮮明、譯猶未盡譯的特色詞匯,可通過(guò)釋義、意譯、増譯等方式將其在飲品名中難以兼顧的核心信息巧妙地融入飲品介紹信息里,以使飲品名稱(chēng)這一模因綜合體得到較忠實(shí)的復(fù)制,使其文化模因在目的語(yǔ)國(guó)家獲得新的生存和傳播空間,進(jìn)而助推甘孜州飲品經(jīng)濟(jì)發(fā)展和飲品文化傳播。