国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

道的弘揚與傳承:武當(dāng)文化的譯介現(xiàn)狀與策略建議

2020-02-21 03:57柯寧立
語言與文化論壇 2020年3期
關(guān)鍵詞:外譯武當(dāng)山武當(dāng)

◎柯寧立

中華文化源遠流長,千百年來,在不斷的對外經(jīng)濟、文化合作與交流過程中,各種外來文化逐漸與本土文化融合產(chǎn)生了中華特色的宗教文化,如中華佛教文化等。自漢唐伊始,佛教文化傳播與交流無論是在陸地絲綢之路還是海上絲綢之路上均有舉足輕重的作用,其間多有關(guān)于佛教文化研究的中外典籍問之于世。與之相反,植根于中華文化土壤的、土生土長的道教文化自其誕生之日卻一直默默無聞,似乎除了一本與道有關(guān)的《道德經(jīng)》及其譯本研究,鮮有更多的外譯典籍。道教文化的弘揚與傳承也似乎只在內(nèi)部循環(huán)進行。

武當(dāng)文化作為我國道教文化的重要組成部分,在弘揚與傳承道教文化方面功不可沒。自其產(chǎn)生、傳播與發(fā)展至今已逾600 年,其文化內(nèi)涵涉及政治、歷史、宗教、經(jīng)濟、文化、建筑、醫(yī)藥、民俗、武術(shù)等諸多方面。600 多年來,武當(dāng)文化也曾傳播海外,但其文化輻射范圍遠不及佛教文化。如今,隨著“一帶一路”倡議不斷推進,武當(dāng)文化在弘揚與傳承我國道教文化方面顯得至關(guān)重要?!暗揽傻?,非常道。名可名,非常名。”武當(dāng)文化譯介作為道教文化傳承的重要陣地,其重要性不言而喻。

1 武當(dāng)文化

武當(dāng)山位于我國古代楚、秦、韓三國交界處,其與道教文化的淵源早自我國古代春秋戰(zhàn)國時期既已開始。道教深深根植于中國的傳統(tǒng)文化,武當(dāng)?shù)澜坦┓钚錇橹魃?,重視?nèi)丹修煉,擅長雷法及符箓禳解,形成了系統(tǒng)的武當(dāng)?shù)澜涛幕w系,故有“武當(dāng)派”之稱。(新華網(wǎng),2007)鑒于此,有學(xué)者研究認為“武當(dāng)文化來源于楚文化,是在以武當(dāng)山為中心的地域內(nèi),人們從事社會歷史實踐所創(chuàng)造的物質(zhì)財富和精神財富的總和”。(胡遂生、錢超、杜艷,2011:18)

隨著歷史的發(fā)展,朝代的不斷更替,以武當(dāng)山為中心逐漸產(chǎn)生了一大批以歷史建筑、 民間文學(xué)、道教倫理、武術(shù)、醫(yī)藥等為代表的文化瑰寶。這些文化多以道教文化為中心,其內(nèi)容不斷得以延伸與擴大并形成較為完整的體系。資料顯示,武當(dāng)?shù)澜涛幕w系主要體現(xiàn)為以下幾個方面:武當(dāng)?shù)澜淌贰⑽洚?dāng)?shù)澜汤碚?、武?dāng)?shù)澜探ㄖ幕⑽洚?dāng)?shù)澜滔衿魑奈?、武?dāng)?shù)澜虄x式文化、武當(dāng)武術(shù)文化、武當(dāng)?shù)澜涛膶W(xué)、武當(dāng)?shù)澜绦叛雒袼椎?。(人民網(wǎng)聯(lián)報網(wǎng),2012)

武當(dāng)文化源自我國古代楚文化,又與道教文化相結(jié)合,發(fā)揚并廣泛傳播于民間,至明朝達到興盛的頂峰階段。作為有著長期歷史積淀的中華文化的一種,其內(nèi)涵豐富,內(nèi)容博大精深。據(jù)此,有研究者認為“武當(dāng)文化是中國傳統(tǒng)文化的一部分,是因歷史演變而形成的一種區(qū)域文化現(xiàn)象。它包括了政治、經(jīng)濟、文化、歷史、哲學(xué)、道家道教、文學(xué)、建筑、地理、風(fēng)俗、武術(shù)等各個方面,并在歷史的過程中逐漸形成了自己的特征”。(羅耀松、楊賢玉,2001:1-3)武當(dāng)文化與道教文化精神有很大淵源且二者密不可分,武當(dāng)文化研究學(xué)者楊立志在論及武當(dāng)文化與道教文化精神的關(guān)系時指出:“武當(dāng)文化是深受‘道教精神’陶鑄過的文化”,并概括性地將武當(dāng)文化基本精神的要義總結(jié)為六個方面:“道法自然”“清靜無為”“保合太和”“天人合一”“重人貴生”“誠信向善”。(楊立志,2005:131-134)在進一步深入研究的基礎(chǔ)上,楊立志對武當(dāng)文化的概念做出更加詳細的界定,對武當(dāng)文化的精神要義進行了全面的闡釋,認為武當(dāng)文化從本質(zhì)上是集物質(zhì)文化、精神文化、 倫理文化、藝術(shù)文化、宗教文化、世俗文化、廟堂文化、草根文化、地域文化、民族文化、歷史文化、現(xiàn)代文化于一體的“多元文化合體”。(楊立志,2009:1)由此可見,武當(dāng)文化一方面源于道,另一方面又將道家文化與中華傳統(tǒng)文化、地域文化充分結(jié)合,從而形成自身獨有的文化魅力,成為世界著名的文化遺產(chǎn)。

武當(dāng)文化博大精深,武當(dāng)文化及其相關(guān)研究吸引了研究者的興趣。據(jù)統(tǒng)計,國內(nèi)涉及武當(dāng)文化研究各層次的研究論文內(nèi)容主要涉及10 大類,即武當(dāng)文化理論、歷史與人物、信仰與儀式、建筑與文物、民俗、武術(shù)、音樂與美術(shù)、醫(yī)藥與養(yǎng)生、文學(xué)、旅游與經(jīng)濟。(胡遂生等,2011)研究刊物種類總數(shù)量多達30 余種,其中《鄖陽師范高等??茖W(xué)校學(xué)報》《中國道教》《十堰職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報》 《資源環(huán)境與工程》 《中國宗教》所刊發(fā)的研究文章占大部分。除期刊刊登的文獻之外,國內(nèi)各級各類出版社也出版過不少武當(dāng)文化研究的學(xué)術(shù)專著,著作主題內(nèi)容涉及10 類:“理論研究、風(fēng)俗地理、建筑文物、歷史人物、武術(shù)氣功、醫(yī)藥養(yǎng)生、文學(xué)故事、音樂藝術(shù)、旅游經(jīng)濟、其他”。(錢超,2017:136)在眾多的研究中,《武當(dāng)文化概論》(楊立志,2008)是較為全面、系統(tǒng)論述武當(dāng)文化的代表性著作之一,《武當(dāng)論道——武當(dāng)大興600 年紀(jì)念論文集》(楊立志,2015)則是一部融合武當(dāng)研究較新成果的綜合著作。武當(dāng)文化研究的興起為武當(dāng)文化的外譯奠定了基礎(chǔ)。

2 武當(dāng)文化的譯介現(xiàn)狀

武當(dāng)山因道而建,更因道而興。也可以說,武當(dāng)文化是以道家文化為核心,吸收中華傳統(tǒng)文化的精華并與漢水地域文化有機融合于一體的得天獨厚的特色文化。鑒于此,武當(dāng)文化譯介實際上也體現(xiàn)了對中國道家文化的進一步弘揚與傳承。

國內(nèi)關(guān)于武當(dāng)文化譯介的相關(guān)研究概括起來主要有以下方面。

第一,譯介研究內(nèi)容由武當(dāng)武術(shù)翻譯向武當(dāng)山旅游翻譯研究轉(zhuǎn)移。較早關(guān)注武當(dāng)山武術(shù)詞語英語翻譯的是楊賢玉(1996)發(fā)表的《武當(dāng)武術(shù)詞語英語翻譯方法初探》。之后有關(guān)武當(dāng)山武術(shù)翻譯的研究并不多。自2012 年開始,武當(dāng)文化翻譯的研究陸續(xù)有一定數(shù)量的增加,研究的內(nèi)容突出表現(xiàn)為旅游文本翻譯相關(guān)研究。盧茜(2011)、李玉娟,聶淼(2012)、熊瀟(2015)、何建友(2017)等研究武當(dāng)山景區(qū)旅游文本的英譯問題;徐珊、楊銘(2013)討論武當(dāng)山中文導(dǎo)游詞的英譯策略;葉涵宇(2016)以武當(dāng)山旅游公示語為例,在“看、易、寫”原則下分析武當(dāng)山旅游文本的具體應(yīng)用問題;蒲軼瓊(2013)則基于景區(qū)英文簡介材料分析了模糊語言的語用問題;袁艷玉(2013)在其碩士論文中則針對武當(dāng)上景區(qū)旅游資料的中文原文及英文譯本對照分析提出具體的翻譯策略;張正榮、彭濤(2014)以武當(dāng)山特區(qū)政府英文官網(wǎng)為例從中西方文化差異的角度,首次以生態(tài)學(xué)為視角探討了如何準(zhǔn)確將武當(dāng)山的文化內(nèi)涵譯成英文的原則問題;李雯筑、劉晉斯(2015)注意到武當(dāng)著名的宮觀等歷史性建筑缺乏統(tǒng)一、權(quán)威的英譯本,武當(dāng)山景區(qū)人文景觀介紹的英譯不盡人意,探討武當(dāng)山人文景觀英譯等問題;祝東江、陳梅(2015)針對武當(dāng)山旅游對外推介中英語翻譯資料存在的諸多問題,探討翻譯策略和翻譯方法的具體應(yīng)用,以期實現(xiàn)“文化傳真”(祝東江、陳梅,2015:135);彭小燕、祝東江等針對武當(dāng)旅游國際推廣中的翻譯現(xiàn)狀做了分析和展望(彭小燕、祝東江、何建友,2018);余倩倩(2017)則以武當(dāng)文化外宣的紀(jì)錄片《太和武當(dāng)》英文字幕翻譯為例探討翻譯理論及其在實踐中的應(yīng)用問題。

上述關(guān)于武當(dāng)文化外譯的研究相比武當(dāng)文化深厚的內(nèi)涵而言,其研究內(nèi)容仍然有待拓寬。鑒于此,楊賢玉、楊榮廣(2012)兩位研究者嘗試從武當(dāng)民間文化研究著手,以武當(dāng)山民間故事為研究文本,解讀研究武當(dāng)文化更多內(nèi)涵外譯問題;張正榮、胡立清(2017)關(guān)注到武當(dāng)武術(shù)文化對外交流的現(xiàn)狀問題,以武當(dāng)武術(shù)英文網(wǎng)站為例提出武當(dāng)武術(shù)文化對外推介的對策。上述研究一定程度上擴大了武當(dāng)文化外譯的研究范圍。

第二,譯介研究視域大致可以歸結(jié)為以下幾個方面:目的論視域(李玉娟、聶淼,2012;袁艷玉,2013;肖鸞,2014;祝東江、陳梅,2015;熊瀟,2015),功能翻譯理論視域(徐珊、楊銘,2013),生態(tài)翻譯學(xué)視閾(張正榮、彭濤,2014;余倩倩,2017),實用文本視域(何建友,2017),平行文本視域(盧茜,2011),語用視域(蒲軼瓊,2013)。當(dāng)然,也有個別研究者關(guān)注到武當(dāng)文化的地域性特征,從旅游英語教學(xué)創(chuàng)新研究角度,以武當(dāng)文化為例探討旅游英語教學(xué)中的地方文化滲透性問題。楊賢玉、楊榮廣(2012)在《仙山碧水——武當(dāng)山民間故事選譯》一書中以翻譯作為手段,將民間文學(xué)的跨語際、跨文化傳播作為民間文學(xué)研究的一個切入點探討武當(dāng)文化譯介問題。彭小燕、祝東江、何建友(2018)從文化自覺、功能目的論、跨文化交際三者相結(jié)合的視域探討武當(dāng)旅游文化翻譯策略問題??傮w看來,上述研究從語言學(xué)、翻譯學(xué)視角研究武當(dāng)文化譯介的居多,從道教文化以及跨文化傳播視角研究武當(dāng)文化譯介的不多。

與此相比,國外關(guān)于武當(dāng)?shù)南嚓P(guān)學(xué)術(shù)論文研究則顯得數(shù)量明顯偏少。EBSCO 外文檢索顯示:關(guān)于武當(dāng)山的外文文獻2007 年以前完全沒有,2007——2019 年的總數(shù)量一共只有58 篇。其他檢索如CALLIS 外文期刊庫檢索顯示,1993——2019 年僅有31 篇與武當(dāng)有關(guān)的文章。Springer link 外文數(shù)據(jù)庫檢索顯示文章數(shù)量稍多些,共有125 篇,其中純英文的有123 篇,另外2 篇為德文。

縱觀目前國內(nèi)外武當(dāng)文化譯介研究學(xué)術(shù)論文,無論是早期研究還是近期研究,鮮有見于核心刊物者,專著類譯介數(shù)量也明顯不多。在國家大力提倡中華學(xué)術(shù)外譯的大背景下,越來越多的中華文化典籍外譯本逐漸增多,有關(guān)武當(dāng)文化學(xué)術(shù)著作的外譯著作數(shù)量卻極其有限。CALIS 聯(lián)合書目數(shù)據(jù)庫顯示,截至2020 年,與武當(dāng)文化有關(guān)的各類中外著作共計553 部,其中,韓語著作2 部,英語類著作僅13 部。13 部英語著作中,1 部為文學(xué)譯介,2 部為武當(dāng)?shù)澜涛奈镒g介,1 部為道教文化譯介,2 部為道教建筑譯介,5 部為武當(dāng)風(fēng)光譯介,僅2 部為武當(dāng)文化翻譯專題研究:《仙山碧水——武當(dāng)山民間故事選譯》(楊賢玉、楊榮廣,2012)、《武當(dāng)山英文導(dǎo)游辭研究與創(chuàng)作》(張正榮,2013)。這一數(shù)量較武當(dāng)文化研究專著的總數(shù)量相比相去甚遠。武當(dāng)文化譯介的專著研究無論從內(nèi)容深度、研究層次還是數(shù)量上都亟待進一步提升。只有這樣,才能進一步擴大武當(dāng)文化譯介研究的影響力。

除此之外,武當(dāng)文化經(jīng)典典籍譯介研究欠缺。典籍是反映一個民族文化的重要資料,典籍外譯是弘揚和光大民族文化走向世界的重要途徑。因此,有譯界學(xué)者指出:“推動中華文化走出去,首先要關(guān)注中華文化典籍的譯介”(許鈞,2017)。在論及典籍英譯的重要性時,有學(xué)者強調(diào):“典籍承載著中華民族精神,凝聚著中國傳統(tǒng)文化精髓。典籍英譯是文化傳承的重要內(nèi)容,能讓世界人民了解博大精深、悠久燦爛的中華文明,并從中汲取可供本民族持續(xù)發(fā)展的智慧源泉?!保▏?yán)曉江,2019:71)廣大外譯工作者應(yīng)充分認識到典籍外譯的主要目的“是向西方世界介紹真正的中國傳統(tǒng)文化,促進中西文化交流和發(fā)展,讓西方了解真正的中國”。(辛紅娟,2017:11)武當(dāng)文化的博大精深首先反映在有文字記載的典籍上,如武當(dāng)?shù)澜痰浼?、武?dāng)醫(yī)術(shù)典籍、武當(dāng)武術(shù)典籍、武當(dāng)文學(xué)典籍、武當(dāng)?shù)澜桃魳返浼?、武?dāng)養(yǎng)生典籍等。上述典籍雖存世不多,但流傳下來的當(dāng)屬武當(dāng)文化精華。從統(tǒng)計來看,目前似乎尚無任何關(guān)于武當(dāng)文化典籍外譯的專著研究。在當(dāng)前大力弘揚中華傳統(tǒng)文化走出去的背景下,經(jīng)典外譯恰恰是國家大力支持開展的一項工作。

不僅如此,武當(dāng)文化外譯的語種也不多。文化外譯的主要媒介之一是語言。在提及中華文化外譯時,有關(guān)專家提出“以多語種的方式開展中文典籍和其他作品的外譯工作,尤其是與‘一帶一路’沿線國家之間的典籍和作品互譯工作,應(yīng)當(dāng)成為下一步對外譯介工作的重點”。(王廣祿,2019)在國家“一帶一路”倡議的不斷推動下,中華文化外譯的語種已從單純的英文逐步拓展為以聯(lián)合國通用語種和“一帶一路”沿線諸多國家的語種,這無疑為中華文化海外傳播擴大了影響。然而,從目前國內(nèi)已知的出版信息看,無論是學(xué)術(shù)期刊還是學(xué)術(shù)專著,反映武當(dāng)文化外譯的語種基本上還是以英語為主,其他外譯語種很少。因此,中國要想進一步弘揚武當(dāng)文化外譯研究,加強和重視英語以外的小語種外譯無疑是必要的。

3 武當(dāng)文化的譯介策略建議

習(xí)近平總書記在2014 年文藝工作座談會上指出:“要向世界宣傳推介我國優(yōu)秀文化藝術(shù),讓國外民眾在審美過程中感受魅力,加深對中華文化的認識和理解”,并提倡將 “講好中國故事、展示中國魅力”作為“樹立當(dāng)代中國良好形象、提升國家文化軟實力的重要戰(zhàn)略任務(wù)”。(習(xí)近平,2014)武當(dāng)文化由來已久,其對外交流也日漸頻繁,但武當(dāng)文化譯介研究的步伐似乎緩慢得多。武當(dāng)文化的弘揚與傳承絕不止武術(shù)交流或者旅游翻譯這么簡單。圍繞武當(dāng)文化的內(nèi)涵,武當(dāng)文化的譯介研究其實還有很多工作可以做。具體而言,以武當(dāng)文化作為道教文化的重要分支承載著弘揚中華道教文化的重要使命,在國家“一帶一路”倡議引領(lǐng)下,譯介工作完全可以在研究內(nèi)容、研究領(lǐng)域、研究方向上進一步突破。

第一,借鑒國內(nèi)外譯介學(xué)相關(guān)理論,由當(dāng)前武當(dāng)文化以譯者為中心的目的語文本翻譯策略或者文字轉(zhuǎn)換技巧研究轉(zhuǎn)向以文化外譯輸出的目的語文化認同或是否接受為中心的研究。許鈞(2017:10)指出:“……譯介不是一個簡單的文本轉(zhuǎn)換問題,而是事關(guān)中華文化能否真正為世界文明發(fā)展帶來新的價值,也涉及中國能否平等參與世界文明對話。”更有學(xué)者分析指出:“目前‘中國文化走出去’的譯介效果并不令人滿意,其中一個重要原因是中符我們在進行文化外譯選題時,往往憑自己的主觀意志做決定中符并沒有充分了解目的語國家對翻譯的社會需求”,并據(jù)此認為現(xiàn)在的中華文化外譯應(yīng)“從最開始以原語文本為導(dǎo)向的‘怎么譯’,逐漸發(fā)展為關(guān)注目的語讀者的接受問題”,而譯介是否能主動為目的語國家引介取決于中國文化中是否“有能為目的語國家服務(wù)的元素”。(陳月紅,2017:1)從文化外譯的接受者角度——尋找武當(dāng)文化與目的語文化的切合點出發(fā)來研究武當(dāng)文化外譯,順應(yīng)當(dāng)前中華文化外譯的潮流。除了旅游、武當(dāng)功夫之外,還有哪些涉及武當(dāng)文化的內(nèi)容是目的語國家和地區(qū)的讀者可能普遍感興趣或者能產(chǎn)生文化共鳴的方面是值得進一步通過外譯推介的?這些仍有待武當(dāng)文化外譯研究者進一步挖掘、整理、傳播與弘揚。

第二,武當(dāng)文化譯介應(yīng)充分考慮翻譯研究的多視角問題。前面提到,武當(dāng)文化以道教文化為核心,涉及歷史學(xué)、宗教學(xué)、醫(yī)藥學(xué)、建筑學(xué)、民俗學(xué)、養(yǎng)生學(xué)等諸多方面。因此,從多視角、跨學(xué)科角度研究探討武當(dāng)文化外譯的發(fā)展與傳承問題極為必要。目前的武當(dāng)文化譯介除了從語言學(xué)、文學(xué)、翻譯學(xué)其他學(xué)科視域之外,提倡從宗教學(xué)、民俗學(xué)、傳播學(xué)角度討論武當(dāng)?shù)澜绦叛?、道教與民俗翻譯問題并與國外其他宗教、民俗進行比較,從而達到國際文化交流與傳播的目的。人們甚至還可以從語用翻譯學(xué)、符號標(biāo)記學(xué)視角解讀武當(dāng)?shù)牢幕诜g中的若干問題等。

第三,引入“大翻譯”理念,重視武當(dāng)文化經(jīng)典典籍譯介?!按蠓g”是羅選民教授針對典籍譯介提出的,他指出:“‘大翻譯’指通觀之下的語符翻譯,其對象是中國典籍,闡釋、翻譯和文化意象建構(gòu)是這一活動的目的?!彼€倡導(dǎo)“通過‘大翻譯’模式使文化典籍得到多重闡釋,覆蓋目的語文化的各類讀者,并有可能最終融入目的語文化,成為異域的文化經(jīng)典”。(轉(zhuǎn)自李文婕,2016)武當(dāng)山自道教傳播以來有不少存世典籍,這些無疑是武當(dāng)文化的精髓、中華道教文化的重要寶庫。武當(dāng)?shù)澜涛墨I自周朝至今頗有存世經(jīng)典之作。但是截至目前,國內(nèi)外還缺乏關(guān)于此類典籍的外譯著作。在道教文化已經(jīng)逐步為海外所接受的背景下,如何研究這些武當(dāng)?shù)澜滔嚓P(guān)典籍的外文翻譯對武當(dāng)文化向世界武當(dāng)傳播意義重大,這也是武當(dāng)文化譯介者的重要研究課題之一。

第四,依托武當(dāng)文化研究與傳播中心等科研機構(gòu)以及武當(dāng)?shù)澜虒W(xué)院等高等教育資源,整合武當(dāng)文化外譯相關(guān)研究成果,建立專門的武當(dāng)文化外譯研究基地。一方面努力培養(yǎng)一批專門的外譯人才,建立一支高素質(zhì)的武當(dāng)文化外譯隊伍;另一方面,積極通過外譯系列規(guī)劃項目指定課題的招標(biāo),重點、系統(tǒng)有序地推進武當(dāng)文化外譯的進度,逐步通過一批高質(zhì)量、高水平的武當(dāng)文化外譯項目將武當(dāng)文化的精髓推向海外。同時,可嘗試建立武當(dāng)文化海外傳播學(xué)院,通過武當(dāng)文化海外教育的方式弘揚中華武當(dāng)文化,進一步提升中華文化對外傳播的文化話語地位。王雪瑩(2020)指出:“在中華文化‘走出去’向縱深推進的當(dāng)下,中國應(yīng)從四個方面先行建設(shè):深化人文項目交流、拓展圖書海外流通、提高外譯翻譯質(zhì)量和推廣漢學(xué)教育事業(yè)?!贝私ㄗh同樣適用于武當(dāng)文化的海外傳播。學(xué)術(shù)出版物只是武當(dāng)文化外譯推介的一種方式,通過更多的方式可以加快武當(dāng)文化的外譯傳播速度,提高武當(dāng)文化外譯傳播的效果。

4 結(jié) 語

習(xí)近平(2013)總書記在論及增強文化自信、弘揚中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化時提出“四個講清楚”,即“要講清楚每個國家和民族的歷史傳統(tǒng)、文化積淀、基本國情不同,其發(fā)展道路必然有著自己的特色;講清楚中華文化積淀著中華民族最深沉的精神追求,是中華民族生生不息、發(fā)展壯大的豐厚滋養(yǎng);講清楚中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化是中華民族的突出優(yōu)勢,是我們最深厚的文化軟實力;講清楚中國特色社會主義植根于中華文化沃土、反映中國人民意愿、適應(yīng)中國和時代發(fā)展進步要求,有著深厚歷史淵源和廣泛現(xiàn)實基礎(chǔ)”。武當(dāng)文化無論作為道教文化還是中國傳統(tǒng)文化的一部分,其意義不言而喻。武當(dāng)文化走向海外必須要順應(yīng)國家的“一帶一路”倡議,以“一帶一路”為契機,通過武當(dāng)文化的譯介將中華道家文化進一步傳承與弘揚。譯介工作者不僅應(yīng)當(dāng)密切與國內(nèi)武當(dāng)文化研究者的合作,以武當(dāng)文化研究會這類機構(gòu)為依托深入探討武當(dāng)文化的海外傳播問題,還要通過譯介研究進一步加大國際研討,依托海外武當(dāng)文化研究機構(gòu)深入討論研究武當(dāng)文化的傳播問題。武當(dāng)文化的譯介與傳播任重而道遠。

猜你喜歡
外譯武當(dāng)山武當(dāng)
武當(dāng)山道人消防隊榮獲第五屆全國119消防先進集體獎
武當(dāng)佳境
文化翻譯視閾下《流浪地球》的英文譯制討論及其對影視外譯的啟示
走向世界的漢語詞匯
輕輕松松聊漢語:湖北武當(dāng)山
武當(dāng)山武術(shù)館發(fā)展現(xiàn)狀研究
武當(dāng)還饃錄
武當(dāng)山特區(qū)歡歡喜喜過大年
柔性侵入:文化外譯接受策略研究
武當(dāng)秘傳太極拳圖譜(下)
广德县| 玉田县| 陕西省| 峡江县| 兴化市| 乌兰县| 长宁县| 镇平县| 徐水县| 炉霍县| 洪泽县| 崇明县| 永定县| 大余县| 宁化县| 长兴县| 黑河市| 农安县| 定襄县| 临洮县| 玉门市| 沙雅县| 宝鸡市| 水富县| 孟津县| 固镇县| 宜兰县| 东阳市| 新营市| 睢宁县| 惠来县| 嘉黎县| 佛教| 北海市| 夏河县| 永安市| 泗水县| 恩平市| 新乡县| 康平县| 佛山市|