王伊格 侯 健
(河南大學(xué),河南 開(kāi)封 475001)
《中國(guó)哲學(xué)簡(jiǎn)史》是一本哲學(xué)入門(mén)經(jīng)典書(shū),著者馮友蘭在有限的二十余萬(wàn)字中,融入了對(duì)中國(guó)幾千年傳統(tǒng)文化、思想、精神、智慧的理解,打通古今中外的相關(guān)知識(shí)。1947年,馮友蘭在美國(guó)賓尼法尼亞大學(xué)講授中國(guó)哲學(xué)史課程,其英文講稿經(jīng)整理1948年由美國(guó)麥克米倫公司出版。眾所周知,《中國(guó)哲學(xué)簡(jiǎn)史》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“簡(jiǎn)史”)有兩個(gè)中譯本。1984年,馮友蘭的學(xué)生涂又光將之譯成中文,并由北京大學(xué)出版社于1985年出版。19年后,78歲高齡的趙復(fù)三又將此著重新譯成中文出版。研究和對(duì)比《簡(jiǎn)史》的譯本對(duì)于了解中國(guó)哲學(xué)思想的接受和傳播具有重要意義。
時(shí)至今日,對(duì)于兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究取得了一定的成果,但國(guó)內(nèi)學(xué)者多局限于譯者目的、翻譯策略和傳播效果的探討,多采用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、跨文化交際、譯者主體性等西方理論。然而,翻譯作為一種重寫(xiě),本質(zhì)是一種書(shū)寫(xiě),中國(guó)人的書(shū)寫(xiě)往往帶有很強(qiáng)的感受性。因此,本文立足中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)學(xué)思想對(duì)翻譯的啟迪,結(jié)合葉嘉瑩提出的“興發(fā)感動(dòng)說(shuō)”,指出譯者翻譯中國(guó)哲學(xué),是感之繼而寫(xiě)之的過(guò)程,因所感不同,譯者所寫(xiě)也各異,故從此角度重新考察《簡(jiǎn)史》的翻譯。
“興發(fā)感動(dòng)說(shuō)”由中國(guó)古典文學(xué)研究專(zhuān)家葉嘉瑩提出。她認(rèn)為,詩(shī)歌之所以為詩(shī)歌是因?yàn)楸举|(zhì)上有著興發(fā)感動(dòng)之作用[1]。興發(fā)感動(dòng)的評(píng)賞標(biāo)準(zhǔn)是“能感之,能寫(xiě)之”,對(duì)此,葉嘉瑩說(shuō):“至于詩(shī)人之心理、直覺(jué)、意識(shí)、聯(lián)想等,則均可視為心與物產(chǎn)生感發(fā)作用時(shí),足以影響詩(shī)人之感受的種種因素;而字質(zhì)、結(jié)構(gòu)、意象、張力等,則均可視為將此種感受予以表達(dá)時(shí),足以影響詩(shī)歌表達(dá)之效果的種種因素?!盵1]她又寫(xiě)到:“除去對(duì)于作品本身之欣賞及分析以外, 往往還要兼及于對(duì)作者之生平與為人之討論?!盵2]
從評(píng)賞的角度看,不僅是詩(shī)詞,哲學(xué)作品也可作為評(píng)賞的對(duì)象,原因在于中國(guó)人的書(shū)寫(xiě)往往帶有很強(qiáng)的感受性,中國(guó)哲學(xué)有著和詩(shī)詞相似的特點(diǎn),即注重內(nèi)心的感受,是植根于人生的學(xué)問(wèn),具有很強(qiáng)的現(xiàn)世關(guān)懷和人文底蘊(yùn)。正如馮友蘭所說(shuō):“根據(jù)中國(guó)哲學(xué)的傳統(tǒng),哲學(xué)的功能不是為了增進(jìn)正面的知識(shí),而是為了提高人的心靈,超越現(xiàn)實(shí)世界,體驗(yàn)高于道德的價(jià)值?!盵3]正是中國(guó)哲學(xué)的這種特點(diǎn),決定了翻譯中國(guó)哲學(xué)首先要對(duì)原作者和原文有所感,才能有所寫(xiě)。而這種“感”可因不同的影響因素在個(gè)體間顯現(xiàn)差別,具體差別的衡量,又在“寫(xiě)”的過(guò)程中得以體現(xiàn)。立足此定義,可以認(rèn)為在《簡(jiǎn)史》的翻譯中,譯者面對(duì)原文內(nèi)容,肯定有所感,所感指揮和影響了所寫(xiě)。而譯者對(duì)原文的所感,離不開(kāi)譯者的人生經(jīng)歷和思想態(tài)度。所以,“能感之”是指與譯者的感受心理相關(guān)的、能夠影響譯者感受內(nèi)容的因素,如人生經(jīng)歷、譯者思想等等;“能寫(xiě)之”指與譯者的翻譯技巧相關(guān)的足以影響譯本傳達(dá)效果的因素,如用字、用詞、風(fēng)格等。
參照葉嘉瑩對(duì)感發(fā)生命來(lái)源的說(shuō)法,即可以大別為得之于自然界景物節(jié)氣之變化的感發(fā),與得之于人事界悲歡順逆之遭際的感發(fā)兩大因素[1]。人事界的變化即人生經(jīng)歷,至于自然界變化,雖然《簡(jiǎn)史》譯者不像詩(shī)詞創(chuàng)作者會(huì)受到此因素的影響,但除了自然環(huán)境之外,社會(huì)環(huán)境也是一個(gè)很大的影響因素,尤其二譯本時(shí)間相差有19年之久,社會(huì)大環(huán)境的不同對(duì)于感受的影響和啟發(fā)也是不同的。因此,對(duì)于《簡(jiǎn)史》譯者的人生經(jīng)歷、思想、社會(huì)環(huán)境都要有一個(gè)客觀(guān)的評(píng)價(jià)和分析。
涂又光的學(xué)術(shù)成果大致可以分為三類(lèi),一是馮友蘭研究,二是以哲學(xué)為中心的文化研究,三是文化視野中的教育研究[4]。由于在清華師從馮友蘭,涂又光在哲學(xué)方面深受馮友蘭的影響,尤其在“文革”后作為馮友蘭的學(xué)術(shù)助手,付出很多心血重樹(shù)“馮學(xué)”?!恶T友蘭先生年譜初編》記錄了許多涂又光與恩師馮友蘭的交往,其中不乏有密切的書(shū)信往來(lái),他更是三番五次地從湖北來(lái)到北京,看望自己的老師、幫助老師整理、編寫(xiě)口述史、哲學(xué)新編[5]等。
值得一提的是,涂又光不僅幫助馮友蘭翻譯多篇英文文章,參與最后著作《中國(guó)哲學(xué)史新編》的討論與寫(xiě)作,在涂又光被調(diào)入華中工學(xué)院的同年,已是86歲高齡且身患眼疾的馮友蘭有意撰寫(xiě)回憶錄卻力不從心,涂又光便認(rèn)認(rèn)真真筆錄恩師口述的自序,幫助記錄、整理和編纂14卷本400萬(wàn)字歷時(shí)10年才出版的《三松堂全集》[6]。受先生委托翻譯《簡(jiǎn)史》一書(shū),短短四個(gè)月的時(shí)間譯出中文版,譯本受到學(xué)界很多贊譽(yù)。學(xué)者趙炬明讀到涂譯本后,表示“令我驚訝的是,它不像是一本英文譯作,倒像一本直接用中文寫(xiě)的書(shū),幾乎完全看不到翻譯的痕跡?!盵7]歐迪安(Diane B. Obenchain) 教授在《中國(guó)哲學(xué)學(xué)報(bào)》上說(shuō)涂又光“可能比任何人更好地知道馮友蘭的心思”(knows Feng Youlan’s heart-mind and thinking perhaps better than anyone), 稱(chēng)贊他是“ 馮友蘭的‘一號(hào)學(xué)生’ ”(Feng Youlan’s “Number One Student”)。充分說(shuō)明涂又光對(duì)恩師思想的了解之深,對(duì)其心思的把握程度之高。
涂又光對(duì)馮友蘭先生多篇文章的翻譯和著作的整理也是學(xué)習(xí)馮友蘭思想和學(xué)問(wèn)的扎實(shí)的過(guò)程,并且有著多年的了解、接觸,使他在翻譯時(shí)的感受是非常純粹的。因?yàn)樽銐蛄私猓驗(yàn)閼阎苋斡诙鲙煹膰谕幸约皯阎鴮?duì)恩師學(xué)問(wèn)的敬佩,他更多的考慮能夠?qū)⒗蠋燅T友蘭的話(huà)一字不漏地翻譯出來(lái),把恩師的哲學(xué)思想客觀(guān)準(zhǔn)確地呈現(xiàn)出來(lái),最終把在文革中受到打擊的“馮學(xué)”重新樹(shù)立起來(lái)。
趙復(fù)三少時(shí)便讀中國(guó)古典文學(xué),1943考入上海圣約翰大學(xué),攻讀哲學(xué)和神學(xué)。先后擔(dān)任中國(guó)科學(xué)院世界宗教研究所副所長(zhǎng)、中國(guó)社會(huì)科學(xué)院院長(zhǎng)等。1989年退職移居國(guó)外,在國(guó)外多個(gè)大學(xué)執(zhí)教,曾獲榮譽(yù)神學(xué)博士學(xué)位。退休后定居耶魯,從事中外思想史研究。
從人生經(jīng)歷的角度看,趙復(fù)三的一生更為曲折和特殊。在長(zhǎng)達(dá)二十六年流寓的晚年生活中,他始終放心不下中國(guó)文化的前途和中華民族的命運(yùn)。劉再?gòu)?fù)在《海外四賢四位辭國(guó)長(zhǎng)者的漂流悲歌與壯歌》一文中寫(xiě)道:“他晚年的流亡生活,大家都知道,可是他在流亡生活里如牛負(fù)軛、辛苦耕作,在重大的精神壓力與身體極為虛弱的情況下仍然悲辛地翻譯、著述和牽掛,卻鮮有人知。”因?yàn)樗兄L(zhǎng)期哲學(xué)工作的經(jīng)歷,對(duì)中國(guó)哲學(xué)有著深厚的見(jiàn)解與體認(rèn);因?yàn)樗L(zhǎng)期在海外工作與學(xué)習(xí),他對(duì)于中西哲學(xué)的差別乃至中西文化的差別有著非常深刻的理解;因?yàn)樗砟炅髟⒌纳?,他?duì)于中華文化始終保持著牽掛與關(guān)注。而當(dāng)有一個(gè)以譯者的身份重新參與到中國(guó)文化中去時(shí),雖身處晚年的趙復(fù)三,也毫不猶豫、并非常謹(jǐn)慎地進(jìn)行了翻譯,并且他豐富的人生經(jīng)歷,使得他翻譯《簡(jiǎn)史》時(shí)有著獨(dú)特的感受。
除了人生經(jīng)歷和譯者思想以外,還有一個(gè)不可忽略的因素——時(shí)代。首先,在前文我們已經(jīng)探討過(guò)涂又光譯《簡(jiǎn)史》的背景是在文革后想要重樹(shù)“馮學(xué)”,而19年之后,趙復(fù)三的重譯一定程度上是時(shí)代對(duì)于他的選擇和帶給他的感動(dòng)。2000年之后,中國(guó)傳統(tǒng)文化思想回潮,大眾對(duì)于傳統(tǒng)文化的熱愛(ài)回升。鑒于此,再版《簡(jiǎn)史》被新世界出版社提上議程。據(jù)說(shuō),當(dāng)時(shí)出版社先找到第一版的翻譯者涂又光,被斷然拒絕了。他們又通過(guò)馮友蘭先生之女著名作家宗璞聯(lián)系到趙復(fù)三[8]。經(jīng)過(guò)當(dāng)時(shí)已78歲高齡的趙先生兩年的精心翻譯,這本書(shū)才得以出版,新版的《中國(guó)哲學(xué)簡(jiǎn)史》一上市,不但非常暢銷(xiāo),且獲得了許多學(xué)者的好評(píng)。主持《英漢中國(guó)哲學(xué)簡(jiǎn)史》出版的江奇勇說(shuō):“馮友蘭的女兒宗璞認(rèn)定的英漢對(duì)照版是趙復(fù)三的版本。因?yàn)轳T友蘭的英文原版中不僅有引用孔孟原話(huà),還做了很多作者對(duì)此的解釋?zhuān)堪嬖诜g回中文的過(guò)程中省去了這些解釋?zhuān)w版依然保留。”[9]之后,趙譯本又相繼在其他一些出版社出版。
涂又光在翻譯《簡(jiǎn)史》之前,已經(jīng)師從馮友蘭先生多年,并且?guī)椭蠋熥鲞^(guò)大量的文字整理和文章翻譯工作,對(duì)于馮友蘭的哲學(xué)思想體系是了解十分透徹的,這使他在“寫(xiě)”上十分注重還原老師的原話(huà),還原原文具有的那種學(xué)術(shù)性與思辨性。涂又光曾說(shuō):“我在翻譯的時(shí)候就想,要是馮先生用中文講這些課,他會(huì)怎樣講,然后我把他的話(huà)寫(xiě)出來(lái)就是了?!盵7]
例如:The followers of this school centered their metaphysics and social philosophy around the concept of Non-being, which is the Tao or Way, and its concentration in the individual as the natural virtue of man, which is Te,translated as“virtue”but better rendered as the“power”that inheres in any individual thing.
涂譯本:這一家的人把它的形上學(xué)和社會(huì)哲學(xué)圍繞著一個(gè)概念集中起來(lái), 那就是“無(wú)”,也就是“道”。道集中于個(gè)體之中,作為人的自然德性,這就是“德”,翻譯成英文的virtue(德), 最好解釋為內(nèi)在于任何個(gè)體事物之中的power(力) 。
趙譯本: 這一派人的形而上學(xué)和社會(huì)思想都“尚無(wú)”,“無(wú)”也就是“道”,并認(rèn)為它是人天生的本性,也就是“德”?!暗隆笔恰暗馈痹谌魏问挛飪?nèi)的具體化,成為事物內(nèi)含的能力,如果把它譯成英文,或許譯作“能力”較妥。
涂又光在翻譯時(shí)想要還原出馮友蘭“用中文講這些課會(huì)怎樣講”,因此,首先在原文結(jié)構(gòu)上,每句話(huà)都盡可能按照原文語(yǔ)序直譯;其次在用詞上,盡量不做增詞和詞序調(diào)整。其中center... around...完全進(jìn)行直譯,涂譯本按字面意思譯為“這一家的人把它的形上學(xué)和社會(huì)哲學(xué)圍繞著一個(gè)概念集中起來(lái)”,而趙譯本譯為“這一派人的形而上學(xué)和社會(huì)思想都尚無(wú)”,還有譯文中“這就是‘德’,翻譯成英文的virtue(德),最好解釋為...power(力)”,這句小句太多,且內(nèi)在有一定的邏輯關(guān)系,可以稍微進(jìn)行調(diào)整,但是涂譯本堅(jiān)持直譯,沒(méi)有增詞或調(diào)整。
為了最大限度地保留原文的思想達(dá)到準(zhǔn)確、客觀(guān)的再現(xiàn),除了在翻譯時(shí)盡量補(bǔ)做增詞,刪減也幾乎沒(méi)有。涂又光因想保留馮友蘭全部的哲學(xué)思想,而采取直譯策略。
眾所周知,趙復(fù)三在流寓他國(guó)之前,有著哲學(xué)學(xué)習(xí)背景以及多年的宗教工作經(jīng)歷,筆者以為如果在移居國(guó)外以前,翻譯《簡(jiǎn)史》這本書(shū)也許會(huì)是因?yàn)閭€(gè)人所推崇,或者出于對(duì)哲學(xué)的熱愛(ài)??墒潜疚囊攸c(diǎn)提到的是,接到馮友蘭之女宗璞對(duì)于再譯《簡(jiǎn)史》的邀請(qǐng)時(shí),趙復(fù)三已是78歲高齡, 已在國(guó)外生活了15年時(shí)間,心中對(duì)于中國(guó)哲學(xué)的掛念由于“身遠(yuǎn)”而“心更近”。這15年中,他從未停止過(guò)翻譯、著述,在多地大學(xué)執(zhí)教,并且攻讀神學(xué)博士。當(dāng)趙復(fù)三終于不再以默默牽掛的方式關(guān)注中國(guó)文化,而是以譯者的身份、以“寫(xiě)之”的方式去再現(xiàn)中國(guó)哲學(xué)作品,趙先生本人的心中一定是充滿(mǎn)小心翼翼而又有滿(mǎn)腔的感受想要抒發(fā)。在這種感受之下,我們可以看到,趙先生處處力求還原中國(guó)哲學(xué)詞匯,以及因他一生奉獻(xiàn)于哲學(xué)和宗教學(xué)的領(lǐng)域,大量參與到著述、教育、翻譯中,使他對(duì)于這些哲學(xué)詞匯十分敏感,而且更樂(lè)意去糾正與還原。
另外,由于在國(guó)外多年的執(zhí)教與學(xué)習(xí)經(jīng)歷,他深感中西文化存在差異,翻譯一些中文經(jīng)典時(shí)要為讀者考慮,書(shū)中在處理一些語(yǔ)句比如孔孟原話(huà)時(shí),不但把馮友蘭英譯還原為文言文,還把馮友蘭的英譯(即對(duì)孔孟原話(huà)的理解)用現(xiàn)代漢語(yǔ)解釋了一遍。趙復(fù)三在譯后記里寫(xiě)到: 朱光潛先生認(rèn)為,信達(dá)雅三字中,“信”最為重要,這不難理解,但要做到,并非易事。翻譯外文書(shū)刊,大概詩(shī)歌、哲學(xué)兩類(lèi)著作最費(fèi)斟酌[3]。 他認(rèn)為,翻譯這兩類(lèi)著作時(shí),逐字逐詞按字義翻譯并不十分困難,難的是不能滿(mǎn)足于“形似”,還要求其“傳神”。因?yàn)椤爸袊?guó)的詩(shī)人和哲學(xué)家都同樣強(qiáng)調(diào)‘言外之意’?!盵3]所以在譯后記里寫(xiě)道,常?!吧钜箳行摹枫凡话病?。因此,他看重的是能夠考慮到中國(guó)文學(xué)作品的這一特點(diǎn),把其中的思想、言外之意譯出。比如,第二十四章末節(jié)標(biāo)題是 The Search for Happiness,涂譯本將其譯為“尋求快樂(lè)”,字面意思是沒(méi)有偏差,而細(xì)讀前后內(nèi)容會(huì)發(fā)現(xiàn),此處馮先生所意非生活之樂(lè)趣、簡(jiǎn)單的凡趣,而是從道德、禮制中尋求快樂(lè)。程顥說(shuō)“昔受學(xué)于周茂叔(即周敦頤——引者注),每令尋仲尼、顏?zhàn)訕?lè)處,所樂(lè)何事。”趙先生因此譯為“尋孔顏樂(lè)處”。
《中國(guó)哲學(xué)簡(jiǎn)史》堪稱(chēng)是一部歷史上無(wú)出其右的哲學(xué)入門(mén)經(jīng)典書(shū),馮友蘭先生用精煉的語(yǔ)言,將中國(guó)數(shù)千年浩繁的歷史思想脈絡(luò)梳理成書(shū),而兩位譯者對(duì)這本書(shū)的翻譯各有千秋,結(jié)合“能感之 能寫(xiě)之”的標(biāo)準(zhǔn),涂又光受年事已高的恩師囑托翻譯《簡(jiǎn)史》一書(shū),處于在文革后想要重樹(shù)“馮學(xué)”的狀態(tài)下,力求呈現(xiàn)的譯文準(zhǔn)確、一字不漏,翻譯時(shí)十分注重保留原文的結(jié)構(gòu)與用詞,偏重于直譯;而趙復(fù)三在流寓他國(guó)15年時(shí)接到翻譯的邀請(qǐng),出于前半生對(duì)中國(guó)哲學(xué)的奉獻(xiàn)以至于身在異鄉(xiāng)也未曾離開(kāi)哲學(xué)領(lǐng)域,以及在想要傳播好中國(guó)文化、把中國(guó)哲學(xué)出彩之處譯出的狀態(tài)下,他力求傳達(dá)的不僅是字面之意,而且要能譯出“言外之意”,因此,詞語(yǔ)處理更靈活,注重哲學(xué)詞語(yǔ)的還原,重在“傳神”,從而譯文更貼合大眾的閱讀需求。