楊 明 牛苗苗
(華東交通大學(xué),江西 南昌 330013)
工程合同是一種極為特殊的文本,它既具有法律文本的特點(diǎn)也具有科技文本的特點(diǎn)。工程合同作為傳達(dá)業(yè)主和承包商之間的權(quán)利與義務(wù)的橋梁,是工程項目中不可或缺的溝通工具。在“一帶一路”背景下,工程合同翻譯的重要性不可小覷。研究工程合同翻譯的首要任務(wù)是了解工程合同的語言特點(diǎn)。由于中西兩種語言和思維方式的差異,英語中使用被動語態(tài)較多而漢語中使用被動語態(tài)較少或以其他隱性的方式表達(dá)其被動意義。被動語態(tài)在英語中的應(yīng)用極為廣泛,尤其是在法律和科技英語中,而漢語中的被動語態(tài)都是以其他方式變現(xiàn)出來的。因此在工程合同翻譯中,如何將被動語態(tài)翻譯成符合漢語語言習(xí)慣和漢語邏輯的問題備受譯者關(guān)注。
長句和被動句在工程合同中是廣泛被使用的。因為工程合同具有嚴(yán)謹(jǐn)性和客觀性的特征,使用長句是為了將意思表達(dá)完整,而使用被動句是為了使合同的語言更具有客觀性和公正性。工程合同中善于使用長句主要是因為長句中的信息比較完整準(zhǔn)確,這可以防止合同中一些句子的歧義和誤解減少合同糾紛的發(fā)生。由于工程合同的理解有難度,在翻譯工程合同文件時要理清句子邏輯結(jié)構(gòu),分清句子的層次,從而確定句子主干,只有這樣才能避免翻譯時句子邏輯和主干混亂不清。
由于工程合同不同于其他文本,其公正性、嚴(yán)謹(jǐn)性及專業(yè)性決定了工程合同文本的規(guī)范性、準(zhǔn)確性和客觀性。因此,被動語態(tài)的使用體現(xiàn)了工程合同的嚴(yán)謹(jǐn)性和公正性以及規(guī)范性的特點(diǎn),避免合同起草者和讀者參入個人感情色彩或在閱讀時進(jìn)行主觀臆斷,從而保證工程合同的嚴(yán)謹(jǐn)性和專業(yè)性。工程合同能否順利簽訂主要在于其是否嚴(yán)謹(jǐn)公正合理地將雙方的權(quán)利與義務(wù)公正地呈現(xiàn)出來。而被動語態(tài)的大量使用有利于傳遞準(zhǔn)確、客觀、合理的信息。被動語態(tài)自身具有省略主語不去強(qiáng)調(diào)主語的特點(diǎn),而是把重要的內(nèi)容放在句首進(jìn)行強(qiáng)調(diào)引起讀者的重視,同時這也是英語句型的表達(dá)特點(diǎn),即把重要的信息放在首位。正因如此,工程合同文件翻譯的難度遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于其他類型的文本。如果被動語態(tài)在合同中的翻譯不當(dāng)造成語義的缺失等問題或是理解錯誤,會引發(fā)合同雙方的糾紛,因此研究工程合同中被動語態(tài)翻譯十分有意義。
被動語態(tài)主要是強(qiáng)調(diào)動作,突出動作的承受者,以及對相關(guān)事件進(jìn)行客觀公正地陳述。在翻譯工程合同文本時,不能僅將其基本意思翻譯出來,要考慮到工程合同文體的特殊性,要在保證其譯文通順、準(zhǔn)確的同時也要保證其文體的專業(yè)性、公正客觀性及其嚴(yán)謹(jǐn)性。由此可見,被動語態(tài)是翻譯工程合同中的重難點(diǎn)。筆者總結(jié)了工程合同英譯漢中常常用到的翻譯方法如下:
如果在不知道動作發(fā)出者或在特定的上下文里或是強(qiáng)調(diào)某個動作時,在保持原語義不變且符合漢語習(xí)慣的情況下可將原句譯為漢語的被動語態(tài)。黃伯榮認(rèn)為“被動語態(tài)既可以使前后分句的主語保持一致同時也能將所要表達(dá)的內(nèi)容重點(diǎn)突出,從而使語義連貫,語氣流暢”。在翻譯時,除可適當(dāng)使用符合漢語表達(dá)習(xí)慣的詞語,例如最能突出漢語被動的詞“被”,另外還可使用一些其他表達(dá)被動意義的詞“為…所、受、挨、給”等,使譯文更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,使句子更流暢。
例1.The practical difficulties in getting to and from the site are to be solved by the Contractor.
譯文:進(jìn)出現(xiàn)場的實際困難要由承包商解決。
分析:例1 中主語“The practical difficulties in getting to and from the Site”是句子的重點(diǎn),按照原文的順序進(jìn)行翻譯,譯為“由承包商解決”既隱含了被動涵義又符合漢語的表達(dá)習(xí)慣更容易被讀者理解。
將被動語態(tài)譯為主動語態(tài)一般可分為兩種情況:一種是如果被動句中沒有明顯的施動者且該句子重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)的部分是主語時,可采用將主語翻譯出來的方法,將其處理為漢語中的主語。將原文被動句的主語作為目標(biāo)語的主語,翻譯為主動態(tài),符合漢語讀者的習(xí)慣。第二種情況是有施動者,可將被動句中的原主語譯為漢語中的賓語,謂語不變,這可讓譯文變得更加流暢。
例2.If the Contractor gives notice under the second paragraph,the notice and supporting particulars should be studied carefully,by the Engineer or the Employer,before the Variation is canceled,confirmed or varied.
譯文:如果承包商根據(jù)第二段發(fā)出通知時,工程師或雇主在取消、確認(rèn)、或改變前,應(yīng)仔細(xì)研究通知及詳細(xì)資料。
分析:例2 的譯文句式符合漢語的句式結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣。如果在翻譯時保持原文主語不變,可以選擇將原文譯為漢語里的主動句。句子中“the notice and supporting particulars”是謂語“be studied”的受動者,是句子的重點(diǎn)。在翻譯時根據(jù)所要表達(dá)的著重點(diǎn)不同,將介詞“by”后的部分譯為主語,而把英語中的主語部分譯為漢語中的賓語。這符合漢語讀者的閱讀習(xí)慣。
判斷句主要是為了強(qiáng)調(diào)事實或行為的存在抑或是描述事物的狀態(tài)、性質(zhì)等。漢語中的判斷句與英文中的系表結(jié)構(gòu)十分相近,由“是……的”結(jié)構(gòu)加以表達(dá)。
譯為判斷句既符合中英文在句式上的對等,符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,也能讓譯文更加連貫。
例3.However,EPCT’s Contract Price may be adjusted.
譯文:但EPCT 的合同價格是可以調(diào)整的。
分析:例3 中,將原句譯為“是可以調(diào)整的”更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,如果生搬硬套地譯為“可以被調(diào)整的”不僅讀起來拗口而且不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。
通常英語中的被動句會省略主語,如果無主語或主語不用說也知道,被動語態(tài)可以譯為漢語中的祈使句,這是一種無主語的句子結(jié)構(gòu)(李克興,張新紅,2006)。祈使句主要是告訴人們什么應(yīng)該做什么不該做,此類祈使句在合同這種文本中尤其常見,例如:
例4.No site visits shall be arranged or scheduled after the deadline for the submission of the Bids and prior to the award of Contract.
譯文:在投標(biāo)截止日期之后以及授予合同之前,不得安排實地考察。
分析:由于工程合同的特殊性,其語言具有標(biāo)準(zhǔn)性和規(guī)范性。而祈使句也是合同文本中通常會使用的句子,祈使句在合同文本中使用較為廣泛是為了避免被動結(jié)構(gòu)的使用。在工程合同中被動句譯為祈使句的情況也不少,如上述例句中所譯,主要為了強(qiáng)調(diào)雙方應(yīng)負(fù)的責(zé)任和義務(wù)。
呂叔湘(2006)認(rèn)為“在主動者不出現(xiàn)的時候,被動者可以仍舊做賓語……例如,‘打鐘了’‘上課了’無主句在漢語中的使用十分廣泛”。如果原文中被動句主語不明確,為了將譯文譯為符合漢語表達(dá)習(xí)慣,通常會將其譯為無主語句。然而,由于英語和漢語差異,英語在句中必須要有主語,因此選擇受動者做主語。司顯柱(2006)認(rèn)為“漢語中不存在這個問題,因為漢語中句子可以沒有主語,就是無主句”。因此,翻譯此類句子時,可以把被動語句中的主語譯為漢語中的賓語,這不僅符合漢語的表達(dá)習(xí)慣也可使譯文變得緊湊、簡練易懂,例如:
例5.It is required that the contractor use modern electronic distance measurement equipment to achieve the minimum accuracy of 1:20,000.
譯文:根據(jù)要求,承包商必須使用現(xiàn)代電子遙測設(shè)備,測量的最小精度為1:20,000。
分析:在例5 中,無法或無需說出行為的主體和以“it”做形式主語的也可譯為無主句,這可使得整個句子簡短精煉。如果主要是為了陳述說明,可不必譯出施事者或在上下文中已知施事者,可以省略主語直接以動賓的形式譯出。
在“一帶一路”的背景下,我國企業(yè)承接海外工程項目越來越多,而工程合同是決定項目成敗的關(guān)鍵。因此無論是翻譯公司還是項目公司對合同翻譯的質(zhì)量要求越來越高,一份質(zhì)量好的合同譯本對贏得海外項目起到事半功倍的效果。本文主要研究工程合同翻譯中最常用的被動語態(tài)及其翻譯技巧,總結(jié)出被動語態(tài)在工程合同中的作用和地位。希望此研究能為國內(nèi)從事工程合同行業(yè)翻譯的相關(guān)人員提供些許參考和借鑒。