摘? 要:中式英語是受漢語思維方式和漢語文化影響而產(chǎn)生的不符合英語表達習慣的英語,應和中國英語相區(qū)別。在漢英翻譯中,學習者難免會譯出各種中式英語表達形式,極大影響譯文質(zhì)量,不利于翻譯水平的提高。通過列舉分析中式英語出現(xiàn)的幾種情況,本文提出要通過多讀多記地道的英文原文和學習英漢語言對比來克服中式英語。
關鍵詞:中式英語;漢英翻譯;對策
作者簡介:向穎博(1978-),女,漢族,山東青島人,碩士研究生,山東科技大學講師,研究方向:翻譯理論與實踐、翻譯教學。
[中圖分類號]:H059? [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2020)-36--03
一、中式英語的定義及現(xiàn)狀
中式英語(Chinglish)是指中國人在學習和使用英語的過程中,受漢語思維和文化背景知識的影響,把漢語的語言規(guī)則及語言習慣運用到英語表達中,從而產(chǎn)生或不符合英語語法,或措辭不當,或表達不地道不流暢的英語。
中式英語不同于中國英語(China English)。早在上個世紀八十年代,葛傳椝(1980)教授在《漫談由漢譯英問題》一文中就提出兩者的區(qū)別,認為中國英語致力于表達中國特有的事物,在跨文化傳播中起著不可替代的作用。由此可見,中國英語以規(guī)范英語為核心,能夠傳播中國文化,能夠讓世界了解中國。中國英語和我們這里討論的中式英語有很大的不同。
中國加入世貿(mào)組織,尤其是北京奧運會,上海世博會的成功舉辦,中國文化和中國實力越來越為世界所熟知。近年來,中國的國際地位更是得到很大的提升。中外聯(lián)系更加密切,因此英語學習和使用在中國也更普遍。
大規(guī)模的學習中總免不了出現(xiàn)各種各樣的問題,尤其是中式英語的出現(xiàn)。隨便打開網(wǎng)頁搜索中式英語,都會出來有許多搞笑的段子,甚至出現(xiàn)對中式英語追捧的現(xiàn)象。也有人認為中式英語是英語的變種之一,應予以接納。但許多學者對中式英語進行了批評。陳小慰(2010)對追捧中式英語譯文的現(xiàn)象進行了批評,提出對他國文化予以應有的尊重,并用西方人熟悉的方式有效宣傳中國文化。呂和發(fā)(2017)針對公示語翻譯現(xiàn)狀,批判了在一些城市中Chinglish情理化、特色化的奇談怪論,提出Chinglish應遠離公示語翻譯。中式英語的流行一方面說明我國人們學習英語的熱情高漲,另一方面也說明在我們英語學習和運用中存在著各種問題。中式英語表達是我們學習中的攔路虎,是應該努力避免的。
二、漢英翻譯中的中式英語
作為漢語母語使用者,我們的學生受漢語思維的影響,在漢英翻譯的過程中,不免會出現(xiàn)中式英語。對于英語專業(yè)高年級的學生來說,非常字面的、作為搞笑段子來說的中式英語,如“people mountain people sea”,“give you color see see”一類的說法幾乎都可以避免。但有一些漢英譯文,既沒有語法錯誤,也沒有明顯意思不當,這樣的中式英語,容易為學生們所忽略。通過分析學生們的作業(yè)及練習,本文總結(jié)了以下常見的情況:
(一)對英語詞意把握不準確
英語詞匯含義豐富,除了有基本的概念意義,還有其關聯(lián)意義,如情感意義,文化意義等。越是常見的詞語,人們在生產(chǎn)生活中就賦予它們更多的含義。我們作為外語學習者,沒有英語語言大環(huán)境,如果閱讀英文資料不夠多,往往只知道這些詞語的概念意義,因而對詞語的理解并不全面,對它們使用的語境也不熟悉,翻譯的時候只是根據(jù)意思字面對應。
如,(1)原文:這家飯店的飲食會讓人回味無窮。
中式譯文:The food of the restaurant will give you endless aftertaste.
這個例子布置給學生找出翻譯不當之處,結(jié)果大部分同學在查閱之前認為沒有問題。原因在于學生對“aftertaste”一詞的理解不夠準確。這里“aftertaste”一詞,雖然是有回味的意思,但隱含著“怪異,令人不快的味道”,顯然不符合原文“回味無窮”的意義。
(2)原文:我通常睡得很晚。
中式譯文: I usually sleep very late.
這句英譯文的意思是“我起得很晚”?!八猛怼睉撌恰癵o to bed late” 或“go to sleep late”。翻譯不準確的原因在于沒有區(qū)分英語的“瞬間性動詞”和“延續(xù)性動詞”。
(二)英語詞意重復
英語和漢語一個很大的區(qū)別在于,漢語常用重復表達來加以強調(diào),英語則力求避免重復。因此在漢英翻譯中學生受漢語習慣影響,常常重復英語詞意。例:
(1)原文:玻璃完全粉碎了。
中式譯文:The glass was completely smashed.
這個譯文字面看沒有問題,但詞語 “smash”本身包含“完全碎掉”的意思,所以“completely”一詞是重復的、多余的。
(2)原文:這是一個偉大的歷史性轉(zhuǎn)變。
中式譯文:This is a great historic change.
這個譯文中的“historic” 一詞含有“great”“偉大”的含義。因此兩者意義重復。
出現(xiàn)的同類中式表達還有“completely conquer”, “still remains”, “advance planning”,“mutual cooperation” 等。出現(xiàn)這類中式英語的原因在于譯者受漢語表達的影響,對英語詞匯的含義理解不準確或不全面,字面機械對應造成的。
和漢語不同,“英語宜盡量采用替代、省略或變換等方法來避免無意圖的重復。這樣不僅能使行文簡潔、有力,而且比較符合英語民族的語言心理習慣?!保ㄟB淑能,2004:176)
(三)沒有恰當?shù)脑~性轉(zhuǎn)換
翻譯中中式英語產(chǎn)生的另一個表現(xiàn)是詞性翻譯比較機械,往往照搬原來的詞性,尤其是動詞。漢語動態(tài)感強,動詞占優(yōu)勢,學生們?nèi)绻麤]有運用好詞性轉(zhuǎn)換這一翻譯方法,就會把主要的和次要的漢語動詞都翻譯成英語動詞形式。
(1)原文:王冕自此只在秦家放牛,每到黃昏,回家跟著母親歇宿。
中式譯文:Wang Mian grazed (the cattle) in Mr. Qin's home. At dusk, he will return to have a rest and sleep at home.
在這個譯文中,學生把句子分為兩句英語表達還是很好的。但第二句中“return to have a rest and sleep at home” 受漢語原文影響,動詞使用過多。原文的意思是“晚上回家睡覺”,因此譯文可以簡化為“went home to sleep” 或 “sleep at home”。同時第一句表達“in Mr. Qin's home”也不準確。
還有一句:
(2)原文:或遇秦家煮些腌魚、臘肉給他吃,他便拿塊荷葉包了來家,遞與母親。
中式譯文:...He would use a piece of lotus leaf to pack it to take it home to pass to his mother.
這個譯文中,動詞 “use”, “pack”, “take”, “pass”堆砌用在一個簡短的句子中,極不符合英語的表達習慣。本句可改為“he would wrap it up in a lotus leaf and take it to his mother.”
這些句子受漢語動詞優(yōu)勢的影響,沒有做好詞性轉(zhuǎn)換,動詞重復累贅,是很典型的中式英語表達。翻譯時可以把一些次要動詞轉(zhuǎn)換為名詞、介詞,把主要動詞譯為謂語動詞形式。
(四)修辭翻譯不當
漢語中有許多形象生動的表達,通常是帶有修辭手段的,翻譯成英語不能正確對應或僅僅字面上對應,從而產(chǎn)生中式英語。如:
(1)原文:溫哥華的輝煌是溫哥華人的智慧和勤奮的結(jié)晶……
中式譯文:The brilliance of Vancouver is the crystal of the wisdom and industry of Vancouver people...
由于英漢語言對同一事物有不同的語意聯(lián)想,所以把漢語的“結(jié)晶”翻譯成“crystal”并不能反應出原文的含義。翻譯時可以不保留其中比喻,譯為“result”即可。再如:
(2)原文:這種論點目前還有一定的市場。
中式譯文:This argument has some market at present.
argument 和market 搭配在一起讓英語讀者感到不知所云,是典型的中式表達。
修辭的翻譯是翻譯中的難點。現(xiàn)代翻譯觀點多贊成“能直譯則直譯”,但如果譯文盲目字面對應,便不能有效地把原文的意義表達出來,從而使譯語讀者不能理解,那就不是合格的譯文了。
中國學習者的母語負遷移是導致中式英語產(chǎn)生的主要原因,具體表現(xiàn)在多個方面。以上是從學生作業(yè)中總結(jié)出的幾種常見的情況,其它情況,不再一一贅述。
三、怎樣避免中式英語
中國學習者處在漢語母語語言環(huán)境中,不可避免地會受到影響。因此想要避免中式英語也是一個長期的過程。學習者可以注意以下幾個方面來盡量避免中式英語:
(一)多讀多記地道的英語表達
英語學習中始終貫穿如一的是“讀和記”。我們沒有英語語言環(huán)境,就需要從閱讀中給自己創(chuàng)造環(huán)境。多讀能讓我們能掌握英語詞語的概念意義,更為重要的是了解其關聯(lián)意義及其運用;多讀能讓我們掌握各種英語句式,用起來得心應手;多讀也讓我們了解英語中的修辭是怎樣運用的,等等。英語思維不是說產(chǎn)生就產(chǎn)生的,也不是老師說要用就能用上的。只有通過多讀多記,才能從根本上體會什么是英語思維。
翻譯課程,尤其是漢英翻譯,是英語學習的高級階段,是把英語閱讀,英語寫作,英語語法,以及漢語閱讀等多種學科綜合在一起的課程。較好的英語和漢語語言基礎是做好漢英翻譯的前提。沒有較好的雙語語言基礎,翻譯理論、翻譯方法和技巧都是空談,毫無用武之地。
(二)英漢語言對比學習
中式英語產(chǎn)生的根源在于英漢語言的差異。通過英漢語言對比學習,可以讓學習者了解兩種語言根本的不同。我國著名語言學家呂叔湘曾指出,對于中國學生最有用的幫助是讓他認識英語和漢語的差別,在每一個具體問題—詞形、詞義、語法范疇、句子結(jié)構(gòu)上,都盡可能用漢語的情況來跟英語作比較,讓他通過這種比較得到更深刻的領會。連淑能(2004:1)教授也一直致力于英漢語言對比研究,曾指出:“通過對比分析,人們可以進一步認識外語和母語的特性,在進行交際時,能夠有意識地注意不同語言各自的表現(xiàn)方法,以順應這些差異,防止表達錯誤,避免運用適當,從而達到交際的目的”。
英漢語在諸多方面都有差異,如綜合型語言與分析型語言的對比決定了兩種語言在形態(tài)、詞序、虛詞用法等方面都有很大的差異。學習者了解了這些,才能真正理解漢英翻譯中為什么需要詞性轉(zhuǎn)換、增詞減詞、語序調(diào)整等翻譯方法,以及在什么情況下需要運用以及怎樣運用這些方法。
高校也大都開設英漢語言對比課程,并和翻譯教學相結(jié)合。學生們也頗感興趣,認為這門課大有幫助。
四、結(jié)語
漢英翻譯是英語學習的高級階段,也是讓學習者感到較為困難的課程,中式英語便是產(chǎn)生困難的主要原因之一。從某種程度上來說,克服中式英語的過程就是英語水平和翻譯水平提高的過程。相信只要學習者堅持學習地道的英語原文,并系統(tǒng)地和漢語對比學習,意識到中英語言的差異,了解中式英語產(chǎn)生的原因,一定能逐漸克服中式英語。
參考文獻:
[1]陳小慰.翻譯教學中“守土有責”意識的培養(yǎng)—中式英語遭追捧現(xiàn)象剖析[J].上海翻譯.2010,(3).
[2]葛傳椝. 漫談由漢譯英問題[J]. 中國翻譯.1980,(2).
[3]李楚涵. 從中式英語談英漢語言對比[J]. 現(xiàn)代語文.2019,(4).
[4]李青. 翻譯技巧與誤譯評析[M]. 北京:北京大學出版社. 2005.
[5]李文中 中國英語與中國式英語[J]. 外語教學與研究,1993,(4).
[6]連淑能. 英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社.2004.
[7]呂和發(fā).Chinglish之火可以燎原?-談“新常態(tài)”語境下的公示語翻譯研究[J]. 上海翻譯,2017,(4).
[8]瓊·平卡姆. 中式英語之鑒[M]. 北京:外語教學與研究出版社.2004.