国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

跨文化視域下民族文化翻譯模糊性語(yǔ)詞的翻譯原則

2020-01-19 14:26:29
黑河學(xué)院學(xué)報(bào) 2020年3期
關(guān)鍵詞:模糊性工作者少數(shù)民族

王 燕

(太原工業(yè)學(xué)院,山西 太原 030008)

越來(lái)越多的人喜歡去少數(shù)民族地區(qū)旅行,以了解少數(shù)民族文化。但在旅行時(shí),可能會(huì)遇到一些狀況,如想盡辦法與當(dāng)?shù)厝私涣?,仍然?huì)出現(xiàn)無(wú)法交流的情況,因?yàn)橛械纳贁?shù)民族居民只會(huì)本民族語(yǔ)言,這也體現(xiàn)了民族文化翻譯的重要性、語(yǔ)言的重要性。漢族居民越來(lái)越重視了解各少數(shù)民族的文化,有的漢族兒童被送到民族舞蹈學(xué)校,學(xué)習(xí)少數(shù)民族的舞蹈。這些都體現(xiàn)了各個(gè)民族文化相互影響、相互交融的特點(diǎn),各少數(shù)民族的習(xí)俗背景文化是中國(guó)文化中最具特色的部分。了解某個(gè)或者各少數(shù)民族的文化特征,才能更加全方位了解這個(gè)民族的形成、成長(zhǎng)和成熟。由于少數(shù)民族的語(yǔ)言和漢語(yǔ)英語(yǔ)都不互通,導(dǎo)致中國(guó)的少數(shù)民族文化并沒(méi)有被全世界各國(guó)人民所了解。只有通過(guò)正確的翻譯,才能達(dá)到文化傳播的效果,其中模糊性詞語(yǔ)的翻譯是很重要的一部分。

一、模糊性詞語(yǔ)的主要特點(diǎn)

1.詞語(yǔ)意義模糊

模糊的詞義指的是那些翻譯時(shí)界限不明確的詞義。模糊性詞語(yǔ)最主要的特點(diǎn)是在解釋或者翻譯這個(gè)詞語(yǔ)時(shí),并沒(méi)有特定的界限,不好把握翻譯的度,詞義的精確性是會(huì)變的[1]。各個(gè)民族的語(yǔ)言都不同,不同語(yǔ)言中模糊性詞的詞義界限有差別,翻譯時(shí),不要拘束于條條框框,根據(jù)不同語(yǔ)境的不同來(lái)進(jìn)行翻譯。

2.跨文化交際模糊

由于各族人民的生活環(huán)境、教育背景、民族文化不同,同一件事物在不同民族中往往有不同的意義。同一個(gè)詞語(yǔ),在漢族文化中是一個(gè)意義,然而放在少數(shù)民族文化中可能又是另一個(gè)或者沒(méi)有意義,這也造成了模糊的現(xiàn)象。例如,“風(fēng)水”這個(gè)詞,在漢語(yǔ)中是有實(shí)際意義且被所有人所理解的,然而放到少數(shù)民族語(yǔ)言中,詞的意義可能成為空缺。這是在交流和翻譯時(shí)面對(duì)模糊性詞語(yǔ)時(shí)較常見(jiàn)的現(xiàn)象。

3.話語(yǔ)運(yùn)用模糊

各個(gè)民族的語(yǔ)言體現(xiàn)的都是本民族的特色,這些語(yǔ)言符合本民族的生活、日常習(xí)慣。各個(gè)民族的語(yǔ)言總是通過(guò)最簡(jiǎn)便的方式,來(lái)最大化表達(dá)所想表達(dá)的信息,這也是導(dǎo)致模糊性語(yǔ)言產(chǎn)生的內(nèi)因[2]。因?yàn)槊總€(gè)民族都想最簡(jiǎn)便地表達(dá)內(nèi)容,表達(dá)中心思想,所以,在日常話語(yǔ)的使用中,每個(gè)人的文化素養(yǎng)等不同,方式方法就不同,因此,也就出現(xiàn)了模糊性詞語(yǔ)。

二、少數(shù)民族文化典籍翻譯的機(jī)遇

隨著更多的外國(guó)文化產(chǎn)品的出現(xiàn),我們逐漸意識(shí)到我國(guó)各民族文化也應(yīng)走出國(guó)門(mén),面向世界傳播,比較明顯的一點(diǎn)就是中國(guó)開(kāi)始在世界各個(gè)國(guó)家,更加投入地開(kāi)展孔子學(xué)院的活動(dòng),但僅傳播漢文化是不夠的,因?yàn)樵缙谖覈?guó)對(duì)文化傳輸?shù)囊庾R(shí)不強(qiáng),導(dǎo)致現(xiàn)在的文化傳播綜合能力不強(qiáng)。例如,美國(guó)大力宣傳其生產(chǎn)的影視作品、音樂(lè)作品,美國(guó)的“個(gè)人主義”“個(gè)人英雄主義”得到全世界廣泛接受[3]。日本通過(guò)傳播漫畫(huà)文化、茶文化、武士道精神,使得人本的文化被全世界廣泛接受和認(rèn)可。然而世界對(duì)于中國(guó)文化的接受和認(rèn)可程度較低。因此,我國(guó)出臺(tái)了許多政策來(lái)助力文化事業(yè)發(fā)展,廣泛推行文化自信,使國(guó)人更加自信于自己的文化,并帶動(dòng)全國(guó)各族人民了解各族人民的文化,漢族了解少數(shù)民族的文化,少數(shù)民族了解漢文化。中華民族的文化發(fā)展進(jìn)入新時(shí)期。

當(dāng)今世界,全球化、一體化的步伐不斷加快,但仍有許多西方發(fā)達(dá)國(guó)家,想侵蝕我國(guó)的民族文化。我國(guó)應(yīng)想辦法防止文化被侵蝕,同時(shí),少數(shù)民族也要有充分的文化自信,這樣才能使我國(guó)的少數(shù)民族文化更好地走上全世界的大舞臺(tái),被全世界的人民所認(rèn)可,并吸取文化精髓。民族的文化并不屬于一個(gè)民族,也不單單只屬于這個(gè)民族所在的國(guó)家,而是屬于全世界的。國(guó)家綜合實(shí)力的增強(qiáng)代表著國(guó)家的文化事業(yè)越來(lái)越被全世界認(rèn)可和關(guān)注。國(guó)與國(guó)之間的實(shí)力競(jìng)爭(zhēng)不單單是經(jīng)濟(jì)的競(jìng)爭(zhēng),也是文化的競(jìng)爭(zhēng)。在眾多因素的共同影響下,我國(guó)少數(shù)民族文化翻譯工作迎來(lái)新發(fā)展。

三、民族文化產(chǎn)品翻譯的策略與原則

現(xiàn)存下來(lái)的民族文化產(chǎn)品是經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期發(fā)展、洗滌、沉淀才保留下來(lái)的,具有悠久的歷史意義,并富含文學(xué)價(jià)值。這些文化產(chǎn)品中,往往蘊(yùn)含著極其深厚的對(duì)本民族的熱愛(ài)和對(duì)國(guó)家的熱愛(ài),同時(shí)還有濃厚的人文情懷和個(gè)人情懷、家國(guó)情懷。在詩(shī)歌作品中,民族文化詩(shī)歌,有傳統(tǒng)詩(shī)歌的意蘊(yùn),運(yùn)用本民族語(yǔ)言朗讀時(shí),因?yàn)槠湟粽{(diào)發(fā)音特色與漢語(yǔ)和英語(yǔ)的不同又別有一番風(fēng)味。翻譯當(dāng)今遺存的民俗文化作品,如同將古典詩(shī)歌集和文言文集翻譯為白話文一樣。

1.分步驟翻譯

分步驟翻譯可以分為兩部分。第一,把少數(shù)民族作品翻譯成現(xiàn)代通用的漢語(yǔ),使國(guó)人可以更好地理解這些文學(xué)作品,這一部分是針對(duì)國(guó)內(nèi)的。第二,是把已翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)的文學(xué)作品,再翻譯成外語(yǔ),這是不同語(yǔ)言體系、不同國(guó)家的語(yǔ)言轉(zhuǎn)變。在進(jìn)行這兩部分翻譯過(guò)程中,都不應(yīng)該丟掉少數(shù)民族的文化特色,少數(shù)民族的語(yǔ)言特點(diǎn)應(yīng)保留其文化,保留其少數(shù)民族文化、漢文化、外國(guó)文化的差異性,不能因?yàn)槟康恼Z(yǔ)言的文化和民族文化的不同,而去迎合漢語(yǔ)讀者或外語(yǔ)讀者,而改變民族文化作品綜合漢文化、外國(guó)文化不同的部分[4]。

2.保留意境特色

將古代中國(guó)的文學(xué)作品翻譯成英語(yǔ)時(shí),有的詞句,即便用再多的單詞、語(yǔ)句都無(wú)法表達(dá)古漢語(yǔ)語(yǔ)境的意義,翻譯成英語(yǔ)時(shí)詩(shī)人所想表達(dá)的意境卻沒(méi)有了。此時(shí)翻譯就不能一味地追求準(zhǔn)確性,而應(yīng)表達(dá)原作者所想表達(dá)的意境美。這也要求翻譯人員在翻譯時(shí)根據(jù)經(jīng)驗(yàn)和作品的特點(diǎn),自行按照翻譯需求和讀者需求優(yōu)化和補(bǔ)缺翻譯。

3.國(guó)與國(guó)之間相互合作

翻譯時(shí),不同學(xué)科和國(guó)家都應(yīng)相互提供最優(yōu)資源,保障翻譯工作的進(jìn)行。若想翻譯出好的民族文學(xué)作品,應(yīng)將少數(shù)民族作品先翻譯成準(zhǔn)確的現(xiàn)代漢語(yǔ),這就要求翻譯工作者準(zhǔn)確理解和把握民族語(yǔ)言的特點(diǎn),然后再?gòu)默F(xiàn)代漢語(yǔ)翻譯成外國(guó)語(yǔ)言。這一翻譯過(guò)程聯(lián)系少數(shù)民族文化、漢語(yǔ)文化和外國(guó)文化,還有可能涉及物理、化學(xué)、生物、人文等方面,這要求各個(gè)學(xué)科的科學(xué)家與專業(yè)的翻譯工作者之間相互交流,有效推進(jìn)翻譯工作的進(jìn)行,保證翻譯結(jié)果的準(zhǔn)確性,減少誤差。翻譯人員不但需要深入了解翻譯作品語(yǔ)言的文化,翻譯作品作者的背景和生長(zhǎng)環(huán)境、思想觀念,還要對(duì)漢語(yǔ)有深入的了解,對(duì)翻譯目的語(yǔ)有較高的把握程度。這樣翻譯出來(lái)的作品,可以使國(guó)外的讀者更好地了解中國(guó)民族文化,避免對(duì)中國(guó)文化產(chǎn)生刻板印象[5]。因此,在進(jìn)行某一專項(xiàng)的翻譯工作時(shí),必要時(shí)可以開(kāi)展翻譯工作者交流會(huì),促進(jìn)外國(guó)翻譯工作者和中國(guó)翻譯工作者之間的交流,使國(guó)外的翻譯工作者在翻譯中國(guó)文化作品時(shí)更了解中國(guó)文化特色和語(yǔ)言特色,以便于翻譯工作的進(jìn)行,使中國(guó)翻譯工作者翻譯出來(lái)的民族文化作品更廣泛地被外國(guó)讀者所接受。不同國(guó)家的不同語(yǔ)言對(duì)于本國(guó)人民來(lái)說(shuō),都是思想交流、文化交流的最好語(yǔ)言,如果要用英語(yǔ)來(lái)表現(xiàn)中國(guó)民族文化和中國(guó)民族的語(yǔ)言,就要融合民族語(yǔ)言的特點(diǎn)來(lái)進(jìn)行翻譯工作。

4.補(bǔ)足文化空缺和異化

補(bǔ)足文化空缺指的是在翻譯時(shí)可能會(huì)遇到目的語(yǔ)中并沒(méi)有相對(duì)應(yīng)語(yǔ)詞,即文化空缺,這要求翻譯工作者在翻譯過(guò)程中用翻譯語(yǔ)言去補(bǔ)充目的語(yǔ)言中沒(méi)有的東西。例如,把漢語(yǔ)作品翻譯為英文作品時(shí),漢語(yǔ)作品中“陰陽(yáng)”在英語(yǔ)中本來(lái)是沒(méi)有的,通過(guò)用漢語(yǔ)的語(yǔ)言特色和漢語(yǔ)背景文化,使英語(yǔ)讀者了解到了陰陽(yáng)這一詞,滿足了讀者獲取新知識(shí)的需求。這種教授讀者新知識(shí)、新文化的作品是廣泛受讀者歡迎的,這樣的翻譯作品恰到好處傳達(dá)了翻譯這一工作的價(jià)值。

每個(gè)國(guó)家的歷史文化背景不同,發(fā)展歷程不同,導(dǎo)致每個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言具有很大的差異。比如,同為英語(yǔ),其中包括英式英語(yǔ)和美式英語(yǔ),發(fā)音不同,對(duì)于同一物體的表達(dá)詞語(yǔ)不同,這一特點(diǎn)也適用于我國(guó)的民族語(yǔ)言。例如,維吾爾族語(yǔ),在新疆的不同地區(qū),發(fā)音又有不同,喀什地區(qū)和和田地區(qū)的維語(yǔ)表達(dá)也是不一樣的,因此,這兩個(gè)地區(qū)的文學(xué)作品的用語(yǔ)習(xí)慣也有所不同,翻譯工作者在翻譯時(shí),要根據(jù)地區(qū)的語(yǔ)言特點(diǎn)和文化背景來(lái)進(jìn)行翻譯工作。在翻譯工作中常用的方法是歸化總結(jié)翻譯法,這一方法有好處也有壞處,好處是其可以有效傳達(dá)原文的信息;壞處是只能傳達(dá)一部分原文信息,其中許多具有交流價(jià)值、文化價(jià)值的信息被遺失了。

翻譯工作者在翻譯時(shí),不但要幫助目的語(yǔ)讀者了解原文的信息,還要想辦法把民族語(yǔ)言中的某些符號(hào)、圖騰用目的語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。隨著時(shí)代的變更速度加快,人們的思想觀念不再一成不變,現(xiàn)代人對(duì)于新觀念、新思潮的接受能力越來(lái)越強(qiáng)。與過(guò)去不同的是,對(duì)于當(dāng)代人來(lái)說(shuō),尤其是年輕人學(xué)會(huì)反思自我,接受新文化,不會(huì)踐踏他國(guó)的文化,來(lái)烘托祖國(guó)的文化。年輕人明白取精華去糟粕的重要性。這也是翻譯工作者在翻譯民族文化作品時(shí),可以更大膽直觀去表達(dá)文化作品中原本想表達(dá)的意思,不需要過(guò)分擔(dān)憂,是否被世人所接受,翻譯工作者翻譯時(shí)應(yīng)持中立的態(tài)度,不應(yīng)帶有個(gè)人色彩,翻譯是文化的傳播者,而不是評(píng)定者。

四、結(jié)語(yǔ)

隨著世界經(jīng)濟(jì)一體化,國(guó)際交流更加頻繁,中華民族文化越來(lái)越被全世界人民廣泛關(guān)注。在中國(guó)少數(shù)民族語(yǔ)言中,有許多詞匯是英語(yǔ),或者法語(yǔ)等其他語(yǔ)言中所沒(méi)有的,因此,在翻譯過(guò)程中,譯者遇到此類(lèi)詞語(yǔ),應(yīng)注重翻譯的技巧方法,不應(yīng)只用外語(yǔ)中現(xiàn)有的詞來(lái)表達(dá)民族文化中的特色詞匯。翻譯工作者應(yīng)盡最大能力,并充分利用一切可利用的資源,將民族的特色詞匯、用語(yǔ)、圖案表達(dá)出來(lái),將具有模糊性的,不好翻譯的詞語(yǔ),與民族語(yǔ)言使用者和目的語(yǔ)使用者的譯者相互交流,以此來(lái)傳播中華民族特色文化,使世界各國(guó)人民更加了解中國(guó)。

猜你喜歡
模糊性工作者少數(shù)民族
關(guān)愛(ài)工作者之歌
致敬科技工作者
我們
——致敬殯葬工作者
黃河之聲(2021年2期)2021-03-29 01:20:20
我國(guó)傳統(tǒng)色名的模糊性
流行色(2020年9期)2020-07-16 08:08:36
我認(rèn)識(shí)的少數(shù)民族
普法工作者的“生意經(jīng)”
網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的模糊性特征初探
少數(shù)民族治療感冒的蕨類(lèi)植物(一)
少數(shù)民族治療感冒的蕨類(lèi)植物(二)
法律英語(yǔ)中形容詞搭配及其模糊性探討——基于USC語(yǔ)料庫(kù)的reasonable個(gè)案研究
白玉县| 蚌埠市| 成都市| 屏山县| 台前县| 临猗县| 叙永县| 太和县| 米林县| 庐江县| 新化县| 兰州市| 三都| 南宫市| 赤峰市| 顺平县| 鄂托克前旗| 梅州市| 武隆县| 万载县| 龙江县| 东源县| 西华县| 扎兰屯市| 河曲县| 娱乐| 姚安县| 林周县| 章丘市| 莆田市| 渝北区| 张家口市| 洛南县| 虎林市| 宜都市| 谢通门县| 安徽省| 建宁县| 镇江市| 开封市| 星子县|