許芳瓊
(淮北職業(yè)技術(shù)學(xué)院 基礎(chǔ)部,安徽 淮北 235000)
宋詞作為宋代文學(xué)的最高成就,在我國(guó)文學(xué)界有著獨(dú)特的地位。詞又稱“曲子詞”,起源于唐朝,后演變成抒情詩,多以描寫男女之情和閑愁離恨為主。宋詞不同于唐詩,沒有嚴(yán)格的體裁限制,句式靈活自由,各個(gè)詞牌有各自不同的句式表達(dá),也被稱為“長(zhǎng)短句”,這就使得表意抒情更為自由。宋詞大致分豪放派和婉約派兩個(gè)流派。豪放派以蘇軾為代表,詞文兼有豪壯秀麗和婉轉(zhuǎn)幽微特點(diǎn),《念奴嬌·赤壁懷古》為其代表,蘇軾通過重游赤壁回憶周瑜建功東吳,抒發(fā)自己澎湃的愛國(guó)之情及年歲終老卻無法建功立業(yè)的哀愁之情。婉約派則以柳永和李清照為代表,訴說閑情與愛恨離合,《雨霖鈴》《漱玉集》等作品皆聞名于世,呈現(xiàn)出了婉轉(zhuǎn)含蓄、語言清麗的愁思之美。無論是豪放派還是婉約派,我們總可以從宋詞中讀出或多或少的愁與思:從柳永《蝶戀花·佇倚危樓》的“衣帶漸寬終不悔,為伊消得人憔悴”[1](P35)到晏幾道《鷓鴣天·醉拍春衫》的“相思本是無憑語,莫向花箋費(fèi)淚行”,[1](P96)再到蘇軾《卜算子·蜀客》的“莫惜尊前仔細(xì)看,應(yīng)是容顏老”,[1](P108)更有李清照《醉花陰·薄霧濃云》的“簾卷西風(fēng),人比黃花瘦”[1](P348)等,無不透露出含蓄、婉約的哀愁之情,是藝術(shù)和美學(xué)的完美融合。
如何向世界各國(guó)讀者展示宋詞的婉約美、含蓄美,傳遞它“愁與思”的意境,離不開譯者對(duì)宋詞的解讀和翻譯。以下筆者將從模糊語言學(xué)的角度審視宋詞英譯表達(dá)。
文學(xué)理論家艾布拉姆斯(Meyer Abrams)曾指出:“文學(xué)是一個(gè)由世界、作家、作品、讀者四個(gè)基本要素構(gòu)成的復(fù)合體?!盵2](P57)模糊語言則是連接作家、作品與讀者之間的一座橋梁。文學(xué)作品的語言特點(diǎn)之一就是具有強(qiáng)烈的主觀性和審美性,注重意境的傳遞,這其中包含了很多模糊性和不確定性。如何完美地將這種模糊性和不確定性傳遞給讀者,是每個(gè)文學(xué)作者追求的目標(biāo)之一,這些都離不開模糊語言的運(yùn)用。
模糊語言作為一種人類語言屬性,廣泛地存在于世界各國(guó)語言之中。盡管人類文明已經(jīng)高度發(fā)展,但人類仍然無法用自己有限的語言來完整地表達(dá)豐富多彩的世界,在這種背景下,模糊語言的產(chǎn)生成為一種必然。模糊語言因其模糊性、不確定性在交流上可能會(huì)產(chǎn)生歧義或理解不到位的情況,但我們不能因此將其貶義化。在更多的文學(xué)場(chǎng)合下,它不僅不會(huì)影響實(shí)際交流,還會(huì)讓語言表達(dá)呈現(xiàn)靈活、婉約的特點(diǎn),具有更強(qiáng)的表達(dá)效果。
筆者嘗試著將模糊語言的表現(xiàn)形式做了歸納,將其大致分為三個(gè)層面:字詞、句法、語篇。首先從字詞層面來看,字詞作為語言的基本構(gòu)成要素,“一字多義”“一詞多義”現(xiàn)象并不少見:以漢語中的“肥”“瘦”為例,人們首先想到的是對(duì)身材胖瘦的描述,但俞樾在《茶香室叢鈔·仙篆》中提到“余得其拓本,字之大小疏密肥瘦不一”。這里的“肥瘦”不再指身材胖瘦,而是形容字體筆畫的粗壯和纖細(xì)。再有李清照在《如夢(mèng)令·昨夜雨疏風(fēng)驟》中的“知否,知否?應(yīng)是綠肥紅瘦”。這里的“肥瘦”則是對(duì)海棠花葉“繁茂和凋零”的隱喻。無論是俞樾還是李清照都將“肥”“瘦”做了模糊化的處理,使文體更婉約、更形象、更有意境。再以英語單詞cold和hot為例,它們的本意為“冷”“熱”,意指溫度高低,但我們經(jīng)常可以看到cold counsel(不愿聽的忠告),cold fact(冷酷的事實(shí)),cold war(冷戰(zhàn)),hot debate(激烈的爭(zhēng)論),be hot at chess(熱衷于下棋)等短語搭配,這些詞組都運(yùn)用了cold和hot的模糊延伸概念,是模糊語言的體現(xiàn)。
其次從句法層面來看,無論是漢語還是英語都有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)木浞ńY(jié)構(gòu)。語法規(guī)范的句子一般以主語、謂語作為基本結(jié)構(gòu),并在此基礎(chǔ)上根據(jù)具體情況添加賓語和狀語。強(qiáng)調(diào)句法的規(guī)范性在法律、科學(xué)類文本中尤為重要,但在文學(xué)領(lǐng)域,文學(xué)作家們似乎把句法的規(guī)范性完全拋之腦后,只注重表達(dá)自己內(nèi)心的主觀情感,句法呈現(xiàn)出了模糊、不確定性。而這恰恰成為文學(xué)作品的特色之一,這種模糊、不確定性“召喚”讀者去了解作者的情感和意圖。句法模糊現(xiàn)象在漢英語言中??梢砸姷剑罕彼卧~人賀鑄在《芳心苦》中寫道“當(dāng)年不肯嫁春風(fēng),無端確被秋風(fēng)誤”,[1](P168)意在感嘆殘荷之凋零。此句省略了主語,根據(jù)前文可臆測(cè)出是指荷花,但主語的模糊空白,卻容易讓讀者聯(lián)想到作者進(jìn)而聯(lián)想到自己,產(chǎn)生青春年華已逝、懷才不遇的情感共鳴。再看晏幾道在《鷓鴣天·醉拍春衫》中提到“年年陌上生秋草,日日樓中到夕陽”,[1](P96)其中“日日樓中到夕陽”的規(guī)范表達(dá)應(yīng)為“日日夕陽到樓中”,但作者把主語倒置,使“秋草”與“夕陽”對(duì)稱,委婉地把時(shí)光流逝的畫面躍然于紙上,這種表達(dá)不可謂不精妙。英語文學(xué)的句法模糊現(xiàn)象也較為常見,以諺語為例:No cross,no crown(不經(jīng)歷風(fēng)雨,怎能見彩虹),F(xiàn)rom saving comes having(富有來自節(jié)約),As the tree,so the fruit(種瓜得瓜,種豆得豆)。從句法結(jié)構(gòu)來看,以上諺語不是缺少主語就是缺少謂語,而且語序排列也不準(zhǔn)確。這種句法的模糊處理并不妨礙我們理解意思,反而朗朗上口,有更強(qiáng)的表現(xiàn)力,適應(yīng)不同的讀者群體。
最后是語篇層面。語篇是由一系列的語段、句子構(gòu)成的語言整體,也就是常說的段落或文章。語篇通常是由若干個(gè)語段或句子按照一定邏輯關(guān)系組織起來,并且按照一定順序或規(guī)律排列。在結(jié)構(gòu)上,句子之間要注重銜接;在語義上,句子之間要有連貫性。而在一些文學(xué)作品中,作者會(huì)故意采取松散的結(jié)構(gòu),錯(cuò)亂的順序甚至混亂的邏輯關(guān)系,對(duì)語篇進(jìn)行模糊化處理,以期達(dá)到某種特殊藝術(shù)效果和感官感受,這也使文學(xué)作品不同于一般的文字表達(dá)。由于語篇的復(fù)雜性和多樣性,在模糊處理后,不同的讀者群體會(huì)對(duì)同樣的語篇產(chǎn)生不同的感知和理解。
宋詞作為意境文學(xué)和藝術(shù)美學(xué)的融合體,包含了眾多的模糊語言。伊瑟爾認(rèn)為,“文學(xué)作品的文本所使用的語言是一種‘具有審美價(jià)值的表現(xiàn)性語言’,它包含了許多‘不確定性’和‘空白’……它們?cè)诮邮苓^程中有著不可低估的重要性?!盵2](P58)這里的“不確定性”和“空白”就是模糊語言。而宋詞重在寫意,注重抒發(fā)作者的內(nèi)心情感并引發(fā)讀者的共鳴。光靠平實(shí)、準(zhǔn)確的語言是無法達(dá)到預(yù)期的藝術(shù)效果的。讀者們通過品讀眾多的宋詞作品不難看出,宋朝詞人大家在模糊語言的運(yùn)用上可謂是爐火純青。以蘇軾的《水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有》為例,里面包含了大量的模糊語言:“轉(zhuǎn)朱閣”“低綺戶”“照無眠”“不該有恨”“何事長(zhǎng)向別時(shí)圓?”都需要讀者在展開意境的聯(lián)想上解讀。再有黃庭堅(jiān)的《采桑子·投荒萬里無歸路》,“無歸路”“楚蠻”“蓬戶”“鬼門關(guān)”眾多模糊詞語形象表達(dá)出作者遭貶后流落四方、背井離鄉(xiāng)的孤苦和哀痛之情。同時(shí)在語篇上,用模糊的邏輯來表達(dá)內(nèi)心情感的作品也很常見,如辛棄疾《丑奴兒·書博山道中壁》的后半闕“而今識(shí)盡愁滋味,欲說還休。欲說還休,卻道天涼好個(gè)秋”,[1](P546)作者最后的“卻道天涼好個(gè)秋”與“欲說還休”行文模糊隨意,看似風(fēng)馬牛不相及、毫無關(guān)聯(lián),實(shí)則十分含蓄,深刻地表達(dá)出作者的“愁”與“思”,展示了獨(dú)到的意境。
由此可見,模糊語言的廣泛運(yùn)用是宋詞的首要特征之一。那么譯者在文學(xué)翻譯中該如何來處理這些模糊語言呢?筆者拜讀了余福斌教授的《模糊語言與翻譯》,受益頗深。其中“以虛對(duì)實(shí)、以虛對(duì)虛、以實(shí)對(duì)虛”[3]三大關(guān)系理論對(duì)于宋詞英譯有著重要指導(dǎo)意義。該關(guān)系理論中的“虛”和“實(shí)”分別指“模糊語言”和“準(zhǔn)確語言”,通俗說來就是用模糊語言翻譯準(zhǔn)確語言、用模糊語言翻譯模糊語言、用準(zhǔn)確語言翻譯模糊語言。當(dāng)然這些只是作為翻譯策略的基本考量,在宋詞的翻譯實(shí)踐中還是要充分考慮到文化差異進(jìn)而具體問題具體分析。
許淵沖作為我國(guó)優(yōu)秀的古詩詞翻譯家,于2014年獲得國(guó)家翻譯界的最高獎(jiǎng)項(xiàng)——“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng)。他主張?jiān)诒3衷娫~對(duì)仗和韻律的基礎(chǔ)上“意寓于形”,在文學(xué)作品的翻譯中實(shí)現(xiàn)“美的再創(chuàng)造”。他的古詩詞英譯作品也是享譽(yù)全世界,筆者甄選了晏幾道的《臨江仙·夢(mèng)后樓臺(tái)高鎖》作為研究對(duì)象。
夢(mèng)后樓臺(tái)高鎖,酒醒簾幕低垂。去年春恨卻來時(shí)。落花人獨(dú)立,微雨燕雙飛。
記得小蘋初見,兩重心字羅衣。琵琶弦上說相思。當(dāng)時(shí)明月在,曾照彩云歸。[4](P202)
許譯:Awake from dreams,I find the locked tower high;
Sober from wine,I see the curtain hanging low.
As last year spring grief seems to grow.
Amid the falling blooms alone stand I;
In the fine rain a pair of swallows fly.
I still remember when I first saw pretty Ping,
In silken dress embroidered with two hearts in a ring,
Revealing lovesickness by touching pipa’s string.
The moon shines bright just as last year;
It did see her like a cloud disappear.[4](P203-204)
這是一首傷春懷人的作品,表達(dá)了作者對(duì)女子“小蘋”的思念之情,是典型的婉約派詞作。上闋以“夢(mèng)后”“酒醒”為映襯,作者眼中映入“樓臺(tái)高鎖”“幕簾低垂”的凄涼景色,再以“落花”“微雨”“燕雙飛”的美麗春景反襯出“人獨(dú)立”的空虛和寂寞。下闋則追憶了女子“小蘋”的“心字羅衣”“琵琶弦上說相思”的美好時(shí)光,訴說著作者與心愛之人心心相印的情感默契。最后的“曾照彩云歸”,形容了戀人離開時(shí)猶如彩云映著月光般的情景,只是如今明月依舊在,佳人卻無處尋覓了。作者借景抒情,將自己積郁已久的孤獨(dú)之苦和美好的景致做了鮮明的對(duì)比,堪稱婉約詞作的絕唱。
文中作者運(yùn)用了部分模糊語言,如“春恨”“說相思”“明月在”“彩云歸”,需要讀者聯(lián)想詞作的意境,進(jìn)而感受作者哀愁苦悶的傷春之情。從字詞英譯來看,大多數(shù)詞語作者都忠于原作,沒有做出變動(dòng):“樓臺(tái)高鎖”對(duì)應(yīng)locked tower high,“簾幕低垂”對(duì)應(yīng)curtain hanging low,都是“以實(shí)對(duì)實(shí)”,用了準(zhǔn)確語言一一對(duì)應(yīng)翻譯。但在涉及模糊語言表述時(shí),譯者卻采用了不同的翻譯策略。例如“春恨”一詞,許淵沖并沒有按照字面意思翻譯成spring hate,因?yàn)橹形闹械摹昂蕖弊钟袃煞N解釋,一是“仇視,怨恨”,二是“為做不到而內(nèi)心不安”,但英文的hate卻只有“不喜歡、憎恨”的意思,作者借用模糊詞語“春恨”是想表達(dá)傷春惜春之意,而非怨恨春天,所以譯者將其語義意譯,采用同樣模糊的英譯詞語spring grief(春天的憂傷),這樣外國(guó)讀者才不會(huì)曲解原作本意。而“去年春恨卻來時(shí)”中的“卻來時(shí)”,譯者譯成seems to grow,這里模糊語grow用得非常精妙,既與上句的low同押韻腳,又把“春天的憂傷”形容成種子在人的心底生根發(fā)芽(grow有生長(zhǎng)、長(zhǎng)成之意)。以上兩處許淵沖皆用了“以虛對(duì)虛”策略,用模糊語譯模糊語,將“春恨”的意境形象地傳達(dá)給讀者。
再來看“琵琶弦上說相思”,形容女子“小蘋”羞澀難言,借助琵琶之音色,傳遞心中之情愫,意指兩人心有靈犀,而非談?wù)撓嗨贾?。因此譯者并沒有譯成talk about,而是用了revealing lovesickness(傳遞相思之情),用了“以實(shí)對(duì)虛”的翻譯策略。后面的“明月在”“彩云歸”相應(yīng)翻譯成the moon shines bright,a cloud disappear,把“在”譯成shines bright(依舊皎潔),“歸”譯成disappear(消失),都運(yùn)用了“以實(shí)對(duì)虛”的譯法,以免引起歧義。不難發(fā)現(xiàn),在有文化沖突、易引起歧義的模糊詞語上,許淵沖都采取了“以實(shí)對(duì)虛”手法,即以準(zhǔn)確語言翻譯模糊語言的策略。
再看“微雨燕雙飛”的“微雨”一詞,意指小雨,許淵沖譯成了比較模糊的表達(dá)方式fine rain,而未用英語慣用的light rain或sprinkle,這是為何?一來,fine和前半句的falling形成對(duì)仗;二來,fine有“美好”“細(xì)微”兩層含義,既能譯出“細(xì)雨蒙蒙”的感覺,又能突出“美好”的意境,一語雙關(guān),形象譯出了“蒙蒙細(xì)雨燕子雙飛”的絕美意境。這里的fine rain則運(yùn)用了“以虛對(duì)實(shí)”手法。
在句法結(jié)構(gòu)上,“落花人獨(dú)立”譯成Amid the falling blooms alone stand I,譯者運(yùn)用倒裝語序模糊句子結(jié)構(gòu),使句尾的I與下句fly形成相同韻腳,譯文與原詞韻律相致,讀起來朗朗上口。而詞作尾句“當(dāng)時(shí)明月在,曾照彩云歸”,則可以看出譯者深厚的文學(xué)功底:原字面可以理解為“當(dāng)時(shí)的明月照著彩云逐漸消失”,但譯者卻有更深層次的解讀——明月仍像去年那樣,曾經(jīng)看著女子像彩云那樣離去。由明月彩云聯(lián)想到女子“小蘋”的離去……譯者將這種解讀體現(xiàn)在了譯作中:The moon shines bright just as last year;It did see her like a cloud disappear(月亮仍然像去年那樣皎潔,看著她如同彩云般消散)。許淵沖運(yùn)用模糊手法,描繪出昔日皎潔的月光下,女子“小蘋”身著羅衣飄然離去的美麗畫面。如今明月依舊而佳人已不在,孤獨(dú)與愁思之情躍然于紙上,模糊語言表達(dá)意境的作用可見一斑。
以上分析不難看出,許淵沖在《臨江仙·夢(mèng)后樓臺(tái)高鎖》的英譯過程中綜合運(yùn)用了“以實(shí)對(duì)實(shí)”“以虛對(duì)虛”“以實(shí)對(duì)虛”“以虛對(duì)實(shí)”的翻譯策略,譯者在深刻領(lǐng)會(huì)整篇詞作情境的基礎(chǔ)上,反復(fù)斟酌其中的字詞、短語及句法,對(duì)有文化因素沖突或容易引起歧義的部分采取了不同的翻譯策略:在客觀實(shí)物的英譯上基本上以準(zhǔn)確語言為主,做到“以實(shí)對(duì)實(shí)”;對(duì)借物抒情的模糊語言則“以虛對(duì)虛”,同樣運(yùn)用模糊英譯表達(dá),一語雙關(guān),在整部詞作中也運(yùn)用得最多;對(duì)一些有特殊寓意的詞語進(jìn)行模糊化處理,“以虛對(duì)實(shí)”,平添幾分想象,營(yíng)造出獨(dú)特的意境美;在句式上,為了保證原詞形式上的統(tǒng)一,對(duì)個(gè)別句法進(jìn)行模糊化處理,以期達(dá)到同樣的對(duì)仗韻律效果。以上幾種翻譯手法的運(yùn)用,筆者認(rèn)為“以虛對(duì)虛”“以虛對(duì)實(shí)”為最佳。
宋詞是文學(xué)與美學(xué)的融合,寄情于景,借景抒情,重在表現(xiàn)人物內(nèi)心的情感。而人物情感卻難以用準(zhǔn)確語言表達(dá)時(shí),就離不開模糊語言表達(dá)其意境。語言的模糊性是宋詞的重要特征,宋詞英譯也要將這一特征充分體現(xiàn)出來,同時(shí)兼顧語言文化障礙。這就需要譯者加強(qiáng)東西方文化和語言學(xué)的修養(yǎng),努力向“創(chuàng)譯”靠攏,讓國(guó)外讀者領(lǐng)會(huì)宋詞文化的精髓之美。